Загадка Линден-Сэндза - [82]

Шрифт
Интервал

Весьма озадаченная, но горящая желанием выполнить просьбу, мадам Лоре-Деруссо распрощалась с друзьями и устремилась вверх по лестнице. Сэр Клинтон смотрел ей вслед.

— Было нетрудно отгадать эту загадку. Так что репутацию «мага» я приобрел незаслуженно. Все вполне очевидно: ее пособничество Стэйвли, потом — полный разрыв на долгие годы, и вдруг — эта внезапная потребность увидеться с ним, чтобы «договориться о некоторых вещах»: совершенно ясно, что она состояла со Стэйвли в браке и теперь, если она собиралась выйти замуж вновь, ей было необходимо получить развод. Хотел бы я, чтоб и остальные вопросы разрешались так же легко!

— То есть если она вышла за Стэйвли в тысяча девятьсот пятнадцатом году — как это, очевидно, и произошло, — то, женившись на миссис Флитвуд, он стал двоеженцем?

— И это значит, что миссис Флитвуд — и в самом деле миссис Флитвуд и состоит она в законном браке. Думаю, она не расстроится, когда об этом узнает. Вот зачем я послал мадам Лоре-Деруссо наверх. Свидетельство из первых рук всегда лучше документов. А если документы таки потребуются, их будет легко получить. Очевидно, эти три негодяя не подозревали о последнем повороте событий, иначе не решились бы провернуть свой вчерашний трюк. Возможно, в таком случае для миссис Флитвуд все могло бы кончиться гораздо хуже. Если бы она погибла, тогда уже никто, за исключением старой мисс Фордингбридж, не смог бы оспаривать притязания «племянника». А она настолько ослеплена своей любовью, что в жизни о таком бы не подумала.

Он на миг замолчал, словно продолжая обдумывать недавние события, однако вновь заговорил уже на другую тему.

— Ты иногда обвиняешь меня в том, что я якобы окружаю себя таинственностью, когда отказываюсь поделиться с тобой своими выводами. Согласен, временами это раздражает, и самому мне то и дело приходит в голову, что я, должно быть, выгляжу напыщенным и самодовольным. Но это вовсе не так. В делах подобного рода никогда нельзя предугадать, как повернутся события, и очень легко случайно выболтать какие-либо сведения именно тем людям, от которых следует старательно их скрывать.

— Да, твое поведение и в самом деле временами раздражает меня, Клинтон, — сознался Уэндовер. — Я не понимаю, почему нельзя честно выкладывать карты на стол. В конце концов, факт всегда остается фактом.

— Приведу тебе единственный пример, — серьезно отозвался сэр Клинтон. Предположим, что я разгласил свою догадку о замужестве мадам Лоре-Деруссо. В той истории, которую она нам рассказала, этот факт прямо-таки лежал на поверхности, но, к счастью, лишь я один смог его увидеть. А теперь только представь себе, что могло бы произойти этой ночью, если бы факт этот стал всеобщим достоянием. Эти мерзавцы узнали бы, что Стэнли — законный муж миссис Флитвуд, потому что как раз ее брак со Стэйвли был незаконным. Следовательно, вместо того чтобы попытаться принудить ее к браку с претендентом, они попросту скинули бы ее с утеса. Сейчас она была бы уже давно мертва, потому что живой она представляла для них интерес только в качестве жены претендента. Если бы по вине моего легкомыслия эту девушку постигла смерть, подумай, каково было бы мне сейчас? Полагаю, не слишком хорошо.

Уэндовер был вынужден признать, что его тактика повышенной секретности оправдала себя.

— Да, это было бы просто ужасно, — подтвердил он.

Из коридора вынырнула фигура Армадейла. Заметив сэра Клинтона, он устремился к нему. По лицу его было ясно, что принес он хорошие новости.

— Я вытряс из них все, что им известно, сэр. Биллингфорд сразу начал давать показания, а тот, второй, был так перепуган, что сопротивляться не мог. Теперь дело — яснее некуда. — Он немного помолчал, словно какая-то мысль внезапно озадачила его. — Хотя я до сих пор не могу понять, как вы догадались, что Каргилл состоит в этой банде!

Сэр Клинтон проигнорировал намек.

— Был ли он автором всего замысла? — спросил он. — У меня было такое подозрение.

— Да, именно он все спланировал.

— А безликий джентльмен вместе Эйрдом выполняли черную работу? В случае Стэйвли это всего лишь предположение, однако остальные убийства, я уверен, совершали именно они.

— И в этом вы совершенно правы, сэр. Все убийства — дело рук претендента и Эйрда. Эйрд непременно попадет на виселицу.

— Итак, вот ваше дело и готово, инспектор. Остается только составить отчет для прокурора. Не сомневаюсь, что вы с этим блестяще справитесь. Я уже вижу, как над вашей головой парит лавровый венок.

— Но ведь это вы провели почти все расследование, сэр. Уж мне-то это известно лучше всех, — запротестовал инспектор, спеша продемонстрировать, что совесть не позволяет ему безоговорочно принять почести.

— Вы же помните, инспектор, я согласился заняться этим делом, понимая, что мне отводится лишь роль наблюдателя. Боюсь, временами я бывал излишне рьян, однако дело это ваше, а не мое. Если бы сейчас начали делить заслуги, последствия были бы весьма неутешительными. Так что пусть вся слава достается вам. Все, считаем вопрос закрытым.

Уэндовер, заметив, каких мучений стоит инспектору сочинить достойный ответ, решил вмешаться и сменить тему:


Еще от автора Дж. Дж. Коннингтон
Загадка с девятью ответами

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Трагедия в Равенсторпе

Первый роман из сериала о сэре Клинтоне Дриффилде.С первых страниц книги мы оказываемся в весьма романтической обстановке: старинное английское поместье с массой всяких укромных местечек и впечатляющим набором из призраков и древнего британского фольклора. Довольно-таки интригующее место, пропитанное романтикой Доила и Стивенсона.Вышел в Англии в 1927 году.


Парень из ларца

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Алмазный маршрут

Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.


Кейн

Чемодан с миллионом долларов, кучка головорезов, желающих его вернуть, и это в городишке, отрезанном от мира. Что может быть хуже? Ах, да….кровососущий монстр.От Автора:Данный рассказ является частью трилогии «Последний рубеж» и повествовал о молодости Кейн и его знакомству с Изабелл. Сюжет рассказа блуждал у меня в голове больше года, и дошел до кондиции, когда нужно перенести его на бумагу. Сама «трилогия Рубежа» будет представлена публике — когда меня устроит результат. Но, если сей рассказ будет достаточно популярен, и у читателей будет желание увидеть продолжение, то я вполне могу написать ещё одну-две истории повествующие о похождениях молодого Кейна, тем самым сформировав из них полноценный роман.Так что не стесняйтесь оставлять комментарии, тыкать носом в нелогичности.


Розыгрыш билетов в рай

Астра Фадеева – самостоятельная женщина, ведет собственный бизнес, в одиночку воспитывает сына, а еще помогает сестрам и бывшему мужу, хоть и не стоит он того. Но как же ей хочется быть слабой, беззащитной, опереться на сильное мужское плечо! Да только вот незадача – все ее романы обязательно заканчивались крупными неприятностями, причем не столько для самой Астры, сколько для окружающих. В общем, роковая женщина!Вот и на этот раз романтическая поездка к морю в солнечную Болгарию обещала жаркие объятия и страстные поцелуи, а обернулась очередной катастрофой.


Искатель, 2014 № 11

«ИСКАТЕЛЬ» — советский и российский литературный альманах. Издаётся с 1961 года. Публикует фантастические, приключенческие, детективные, военно-патриотические произведения, научно-популярные очерки и статьи. В 1961–1996 годах — литературное приложение к журналу «Вокруг света», с 1996 года — независимое издание.В 1961–1996 годах выходил шесть раз в год, в 1997–2002 годах — ежемесячно; с 2003 года выходит непериодически.Содержание:Анатолий Королев ПОЛИЦЕЙСКИЙ (повесть)Олег Быстров УКРАДИ МОЮ ЖИЗНЬ (окончание) (повесть)Владимир Лебедев ГОСТИ ИЗ НИОТКУДА.