Онии-сама: Если кто не знает, это уважительное обращение к старшему брату. Так же, в японской речи присутствует очень много суффиксов, добавляемых к имени или фамилии персонажа. И они зачастую очень влияют на понимание разговора. Мы будем оставлять все суффиксы, как в оригинале и не будем расшифровывать значение каждого. Для их полного понимания — обратитесь на информационные блоги или Вики.
Резерв: Это может ввести в заблуждение, но здесь имелось в виду не замену Миюки, как представителя учеников первого года, а принадлежность Тацуи ко второму потоку.
Тиба: число в слове Тиба(千葉) является Сен(千), что означает одна тысяча.
LPS: Local Position System, по аналогии к GPS — Global Position System.
Год Обучения: Тацуя на одиннадцать месяцев старше Миюки. В Японии другая система образования. Там школьный год делится не на 4 четверти, а на 3 семестра, которые начинаются в апреле и заканчиваются в марте следующего года.
Далее может встречаться под аббревиатурой «FLT»
Оставлено в оригинальном виде, так как "учитель Оно" — как-то не звучит...
Сэмпай — термин, обычно обозначающий того человека, у которого больше опыта в той или иной области, в данном случае, ученицу более старшего года обучения
Фольд — скорее всего, единица измерения магического вмешательства. Точно нигде не указано
Что за «раскол шлема» в книге автором не уточняется. Предполагаю, что это какая-то техника выброса Псионов.
В японской культуре популярен вид шутки, который называется «цуккоми». Если кратко: 2 человека «боке» и «цуккоми» ведут беседу, «боке» скажет что-нибудь глупое, а «цуккоми» разнесёт, разругает его, а то и надаёт по голове
Естественно, имеется в виду разновидности обеда.
Онлайн-классы — подразумевается классы, оборудованные терминалами и не практикующие обучение учителями напрямую. Либо к этому термину можно отнести обучение на дому, посредством тех же терминалов.
В японской речи в конец приветствия иногда включают Otskaresama — на английском Good Work. На русский данное выражение трудно переводимо с полным понимаем смысла. Тут смысл меняется, но в общем Otskaresama — это благодарность за какое-нибудь совершенное действие.
Silver — с английского «Серебряный». Где-то будет встречаться перевод с английского, где-то оставляться английский оригинал. Если у вас есть вопросы по терминам — обращайтесь на страничку Терминов этого ранобе.
Отаку (яп. おたく или オタク) — человек, который увлекается чем-либо.
Используется не русский, а английский алфавит. То есть уровни такие — A B C D E.
Ну я полагаю, все знают что в Садо-Мазо означает «С». Ну уж если не знаете — гугл в помощь.
Перевод правильный. В следующей главе будет дано объяснение такого приветствия.
Нээ-сан — уважительное обращение к старшей сестре. Причем, сестрой она может и не являться. Если человек не состоит с кем-то в родстве и использует такое обращение, то стоит понимать, что он очень уважает эту девушку.
Не путайте понятия нашего 0 градусов Цельсия и абсолютного нуля. Подробнее — здесь.
Подробнее про кэндо — тут.
Подробнее про кэндзюцу — тут.
Шинай — бамбуковый меч, который используется для тренировок по японскому искусству кэндо.