Забыть адмирала! [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Компас и астролябия (франц.)

2

1/10 морской мили, 185,2 метра.

3

David Powell Price и Febvrier Des Pointes.

4

В то время её также называли Восточной войной.

5

Памятник был поставлен в 1843 году начальником Камчатки капитаном 2 ранга Страннолюбским. Несколько пострадавший при описываемых событиях, он был восстановлен Б. Дымбовским в 1882 году, а в 1892 году экипаж крейсера "Забияка" установил новый памятник, который в 1935 году был перенесён на улицу Ленинскую, где и стоит поныне.

6

И в итоге был продан в Голландию на слом.

7

President - президент (англ.). Об истории этого корабля и его названия - немного позже.

8

Virago - мифическая мужеподобная женщина с сильным характером, проще - бой-баба, или даже мегера (англ.).

9

Верповать - буксировать, тащить корабль с помощью специальных якорей-верпов или шлюпок.

10

Отплававшая своё "Паллада" стояла в бездействии в устье Амура. Последующая участь "Дианы" была более печальной - в декабре 1854 года цунами выбросило ее на японский берег.

11

Между прочим, бутерброд называется сэндвичем тоже в его честь.

12

Тринкомали - город и порт на острове Шри-Ланка. Корабль был построен в Индии.

13

Всё тот же "мыс Шахова". С 1826 года на нём стоял флаг, при утреннем подъёме которого стреляли из пушки, отсюда и название.

14

Деревянный памятник капитану Кларку (Charles Clerke) поставил в 1804 году русский мореплаватель И. Ф. Крузенштерн. Кларк возглавил Третью экспедицию капитана Джеймса Кука после трагической гибели последнего на Гавайях; отважные англичане пытались отыскать за Беринговым проливом таинственный Северо-Западный проход в Атлантику, но угрюмые паковые льды не пустили их. Сам Кларк подхватил тяжёлую форму туберкулёза и умер, когда экспедиция вновь вернулась в Петропавловск. Каменный памятник установлен англичанами в 1913 году, когда могилу Кларка перенесли на улицу Ленинскую. В 2003 году памятник отреставрирован и имеет первоначальный вид.

15

Между прочим, не полуголый князёк-людоед в набедренной повязке и с перьями, а благородный и вполне образованный человек с европейскими манерами, почётным караулом, кабинетом министров и заслуженными амбициями.

16

"Св. Магдалина". Судно было зафрахтовано Российско-Американской компанией и привезло в Петропавловск продовольствие.

17

Американцы в те времена вообще куда больше симпатизировали русским, чем англичанам.

18

Эта линия была установлена только тридцать лет спустя.

19

Читай: "грабить". Чего греха таить, приватирство есть один из обычных способов войны на море, и тут все хороши - что русские, что англичане, что французы, что испанцы. Этот полузаконный морской грабёж будет отменён только в 1856 году Парижской конвенцией.

20

Бомбические орудия стреляли разрывными ядрами.

21

В те времена калибр пушек редко измерялся диаметром канала ствола в дюймах. Чаще - весом ядра в фунтах. Английский фунт как мера калибра - libres (устар.) и pounders - равен 0,45 кг. 24 фунта = 10,8 кг, 32 фунта = 14,5 кг, 68 фунтов = 31 кг. Кроме того, для описания пушек (как и для подсчёта веса сожжённого в топке парохода угля) англичане применяли cwt, или hundred-weight - "сотки" как мера веса (112 фунтов, или 51 кг). На "Virago", к примеру, стояли пушки: 1 68-фунтовая поворотная в 95 соток, 1 10-дюймовая в 84 сотки и 4 32-фунтовых в 22 сотки. Русский же фунт равен 0,41 кг.

22

Согласно традиции, однофамильцы (хотя бы и братья) на русском (да и на английском) флоте отличались порядковым номером: Иванов 7-й, Павлов 2-й и так далее.

23

От 60 на "Авроре" до 30 на иных батареях, в среднем же - по 37.

24

К сожалению, два инициативных человека, Арбузов и Завойко, так и не сумели найти взаимопонимания. Арбузов был даже отправлен из Петропавловска "в командировку", но с появлением неприятеля наотрез отказался покидать город. В итоге был поставлен во главе одного из отрядов и дрался отменно.

25

Зажигательный метательный снаряд с пороховой начинкой, изобретение Уильяма Конгрева.

26

Лагом - борт к борту.

27

Вообще-то вельбот имеет острую корму, и таких шлюпок на английской эскадре не было. Но поскольку слова "пиннас" (англ. pinnace) и "каттер" (англ. cutter) для нас не очень привычны, здесь мы будем часто говорить "вельбот", хоть это слово и происходит от понятия "лодка китобоев". В современном русском языке оно обычно означает "большая шлюпка".

28

Ванты - снасти стоячего такелажа, удерживающие мачту с бортов; по ним же матросы поднимаются на мачту. Брас - снасть бегучего такелажа для поворота рея при настройке парусов.

29

По русским источникам, был небольшой перерыв в стрельбе, вызванный необходимостью спрятать от неприятеля запасы пороха и ядер. Но тогда выходит, что боезапас прятали до высадки десанта. Странно...

30

Union Jack - фамильярное, но традиционное название флага Великобритании.

31

Тузик - маленькая разъездная шлюпка.

32

Пьер Легран и "последний флибустьер" Жан Лафитт не в счёт. Хотя, стоп... был такой адмирал Вильнёв, но и он проиграл Нельсону при Трафальгаре.

33

Здесь Николсон предпочитает не вспоминать про бомбу с "Virago", а также про то, что в ретираде с батареи Красного Яра принимали участие не только французы.

34

Шпринг - здесь: постановка корабля на два якоря, чтобы он не менял своего положения под влиянием ветра и (или) течения.

35

Кроме трёх: И. Изыльметьев ("Журнал военных действий"), Н. Фесун ("Критический разбор статьи Дю Айи") и инженер-поручик К. Мровинский в своём официальном донесении правильно называют позиции фрегатов.

36

Банка - сиденье в шлюпке.

37

God damn - обычное английское ругательство типа "черт побери", но поминающее почему-то Бога. En avant - вперед (франц.)

38

Из вполне логичных соображений одного американца оставили на "Pique", а второго взяли в состав десанта.

39

А в одном из писем Завойко, видимо, увлекшись, даже напишет: "1 тысяча".

40

Damned! - Проклятие! (англ.)

41

А следующей весной, едва сошёл лёд, там же, на пляже, собрали ещё до тридцати поржавевших ружей.

42

Позже Завойко упоминает о 77 - может, это с учетом погибших, выброшенных впоследствии прибоем на берег? Правда, это плохо стыкуется с английскими и французскими списками погибших. А кто скажет, где их похоронили? Кроме того, в списках союзников числится только три офицера, оставленных на берегу.

43

С количеством пленных в источниках постоянная путаница - их то четверо, то только двое. Чаще четверо, но год спустя все равно только двое. Весьма интересная тема.

44

Весьма противоречащих друг другу.

45

А Эдмон дю Айи прямо так и пишет: "мы потеряли треть своих людей". Разумеется, он имеет в виду десантную партию, а не весь состав эскадры. Хотя... слово не воробей.

46

Брандскугель - зажигательный снаряд. Книппель - ядра или две половины ядра, соединённые цепью или штоком для надёжного поражения рангоута и такелажа кораблей.

47

Брандер - лодка с миной (например, с бочонком пороха).

48

Между прочим: мы, конечно, привыкли к фамилии "Холмс", но это ошибка самого первого перевода книг великого сэра Артура Конан-Дойла. Holmes - фамилия валлийская, а не английская, происходит от Hulme (Хьюм), а потому правильно произносится - "Хьюмс". Другое дело, что для нас он так навсегда и останется Шерлоком Холмсом...

49

В английских источниках она почему-то называется "Caroline E. Foote".

50

Бухта Де-Кастри открыта Жаном-Франсуа де Ла Перузом в 1787 году и названа в честь французского военного министра.

51

Низшее адмиральское звание в британском флоте.

52

И даже сам Невельской не верил в своё открытие, рисуя карту Сахалина.

53

Сибилла, Сивилла - прорицательница бедствий из древнегреческой мифологии; hornet - шершень, а ещё так именовался боевой горн; bittern - выпь (англ.).

54

Так его называет американский историк Дж. Стефан, живущий и работающий на Гавайях.

55

Айны - коренное население севера Японии, юга Сахалина и южных Курильских островов.

56

L'Isle de l'Alliance, Fog Archipelago (франц. и англ.)

57

Финской постройки (в Або) и принадлежавшее Российско-Финляндской китоловной компании.

58

Альцест - пастух-поэт у Дж. Боккаччо, а также главный герой "Мизантропа" Ж.-Б. Мольера.

59

В бортовом журнале шлюпа "Amphitrite" записано, что инициатором поджога Петропавловска явился капитан французского корабля "Alceste".

60

Больверк - устаревшее название фальшборта, планширя, часть надводного борта выше уровня палубы (bulwark - англ.).

61

Его именем названа улица в Петропавловске.

62

"L'Obligado" упоминает также француз Эдмон Дю Айи, находившийся на английской эскадре.

63

Топорок - небольшая морская птица с большим красно-жёлтым клювом, чёрным оперением и щёгольскими белыми кисточками на голове. Её ещё иногда шутливо называют камчатским попугаем.

64

Выстрел - вываливаемый перпендикулярно борту брус со шторм-трапами. Под него на якорной стоянке ставятся шлюпки.

65

Шэнти - разновидность нехитрых старинных морских песенок, мелодичная присказка типа "эй, ухнем!" - помогает в тяжёлой работе. Например, знаменитая "Йо-хо-хо, и бутылка рома!" (chantey - англ.).

66

Кабестан - ручной шпиль для работы с тяжёлыми тросами, в него вставляются рукоятки-вымбовки (capstan - англ.).

67

Выбленка - верёвочная ступенька на вантах.

68

Барридж был у Прайса первым лейтенантом (старшим офицером) на фрегате "Portland" в составе Средиземноморской эскадры.

69

Cinderella - Золушка (англ.); Озёрная Леди (Lady Of The Lake) - фея, которая помогла рыцарю Ланселоту обрести волшебный меч Экскалибур. Если учесть, что Вираго - тоже женщина, то...

70

Man of War - так англичане в обиходе (а порой и в документах) называли военные корабли - и свои, и неприятельские. Кстати, отсюда и ошибочное название "мановар" как тип военного корабля.

71

Пиллерс - вертикальная подпорка.

72

Крюйт-камера - помещение для хранения запасов пороха на корабле.

73

Deck - палуба (англ.).

74

Pique weighed at which time - Rear Admiral was sh [зачеркнуто] Price was shot by a pistol ball by his own hand (англ.).

75

Mon ami - мой друг (франц.)

76

Традиционное название барабанной дроби, означающей время обедать.

77

Ростры - здесь: шлюпбалки (устар.)

78

04.50 PM. Departed this life - Rear-Admiral David Price - Commander-in-Chief (англ.)

79

Le capitaine de vaisseau - капитан 1 ранга (франц.).

80

Au revoir - до свидания (франц.)

81

Жёлтый Джек - тропическая лихорадка.

82

Кошка - здесь: морская плётка.

83

Специально устроенный фальшивый погреб. Настоящий находился рядом, чуть в стороне, и был тщательно замаскирован. Барридж об этом, конечно, не знал.

84

Свободные (ходовые) концы тросов на парусниках крепятся на коффель-планке нагелями - особыми деревянными штифтами с рукоятками.

85

Подволок - потолок на корабле.

86

Действительно, обычай с надеждой прикасаться к деревянным предметам есть не только у русских, но и у англичан, и у французов, и у испанцев... заметим, кстати, что предсказание Барриджа сбылось.

87

1 ярд = 0,92 метра.

88

Мартин-гик - рангоутное дерево, торчащее вертикально вниз от середины бушприта.

89

Передние косые паруса, поднимаемые между бушпритом и фок-мачтой.

90

Площадка на стеньге фок-мачты.

91

Cap'n - сокращённое от английского captain (капитан, кэптен). Несколько фамильярное, в русском языке трансформировавшееся в "кэп".

92

Напомним, pique - задетое самолюбие (англ.)

93

По-английски skysail, "небесный парус" - прямой парус, ставящийся над бом-брамселем, самый верхний на мачте.

94

Верхний треугольный косой парус на бизань-мачте фрегата, поднимается между мачтой и гафелем.

95

1 фут = 0,305 м

96

На войне, как на войне (франц.)

97

Cossack - казак (англ.). Мыс Казак - правый входной мыс в бухту. Слово и впрямь странное для лейтенанта Палмера, но что ещё более странно - в позднем английском флоте были боевые корабли с таким названием. В один ряд с другими названиями однотипных кораблей ("Маори", "Африди", "Эскимо", "Зулу"..., т.е. порабощённых народов колоний огромной империи Британской Короны), откровенно русский "Казак" попал непонятно как.

98

Мыс Артюшкин, раннее название нынешнего мыса Входного.

99

И по сей день корабли английского военного флота (за исключением вспомогательных) обозначаются и называются H.M.S. - Her (His) Majesty's Ship, т. е. "Корабль флота Её (Его) Величества королевы (короля) Великобритании".

100

Игра слов: motherland - буквально: "мать-земля", материковая часть суши, "большая земля". Кстати, это же слово означает "Родина" (англ.)

101

Master и chief-mate - капитан-хозяин судна и старший помощник.

102

Ворвань - китовый жир.

103

ОБУХОВ. ЗАВОДЪ No. 634 [к примеру]; FRIED: KRUPP 1885.

104

Флагдух - специальный материал, из которого шьются морские флаги.

105

Erryd. В Англии почти все дома имеют своё уникальное имя, которое ничего не означает на английском языке, и не переводится ни на какой другой.

106

Правильнее было бы сказать: "в мичманы", но что поделать! - так уж принято на флоте, с ударением на последнее "а": ветра, флагмана, крейсера, клипера... Помните, у Высоцкого: "Мы говорим не "штормы", а "шторма"... Раньше ещё часто говорили "господа офицера".

107

Приз - захваченный неприятельский (а хотя бы и нейтральный) корабль. За каждый "приз" участвовавшим в захвате полагалось вознаграждение - "призовые" (или премиальные) деньги.

108

В британском флоте полагалось сначала представлять офицера на должность, которую он даже начинал исполнять фактически, но соответствующий чин и денежные выплаты получал только после того, как своей службой доказывал свои способности по чину и должности. Очень даже неплохая традиция, которую имело бы смысл перенять некоторым флотам...

109

Полностью подлежит к использованию согласно рангу по выздоровлению от ран (англ.).

110

Первым лейтенантом (старшим офицером) у Прайса тогда был Ричард Барридж.

111

Вообще - странно, но похоже, что французы совершенно не заинтересованы в каком-либо освещении событий тех дней и лет. Попытки автора получить у них какую-либо информацию провалились.

112

Edmond Du Hailly, "L'Expedition de Petropavlovsk", Revue des Deux Mondes, 1 августа 1858 г., 686-718.

113

Н. Фесун. "Критический разбор статьи Дю Айи".

114

J. Laughton. Dictionary of National Biography.

115

Во многих местах просто ни дать, ни взять - "Малая Земля" Л. И. Брежнева, но в то время Щедрину и не позволили бы написать по-другому.

116

The object of the attack was not attained, it is thought from want of stores. Admiral Price was killed by an accidental discharge of his own pistol (англ.).

117

Здесь автор беспокоится - угадает ли читатель, что в виду имеется "прославленный" советский маршал Г. К. Жуков, которого чуть ли не святым собирались объявить? Да и ещё кое-кто...

118

Rear-Admiral Price was accidentally killed by a shot from a pistol in his own hand (англ.).

119

Раньше патрон представлял бумажный пакетик с пулей и порохом. Была даже такая команда - "Скуси патрон!" Порох высыпался в ствол, потом туда запихивалась пуля, сама бумажка шла на пыж, ещё немного пороху на полку... можно стрелять. На всё про всё требовалась "всего лишь" одна минута, от силы полторы.

120

Велодог - специализированный револьвер, с помощью которого его хозяин-велосипедист отбивался от собак.

121

Можно было бы еще уточнить, что бывают револьверы одинарного и двойного действия, но здесь это не суть важно.

122

На самом деле полковник Кольт револьвер не изобретал. Он просто оказался прозорливым предпринимателем и наладил их выпуск, а также финансировал разработку новых моделей.

123

Хотя, глядя на бравые действия некоторых английских адмиралов и кэптенов в 1854-55 годах, невольно начинаешь сомневаться в умственных способностях адмиралтейских кадровиков.

124

Вторая, если считать очерёдность попаданий. Если считать места попаданий от носа - то третья (прим. Ю. З.).

125

А вообще-то - наверно, одному только Богу известно, почему...

126

Thanatos - символ смерти из древнегреческой мифологии - притягательность неминуемости смертельного рока.

127

"Highland Park" - знаменитый сорт шотландского виски.

128

А. П. Арбузов. "Из записок очевидца и участника в этом деле".

129

В те времена - Губернаторской бухты (по названию поставленного там Губернаторского маяка). Бухтой Ягодной именовалась нынешняя бухта Саранная на берегу Тихого океана, через перешеек.

130

Николаевка - поселок на полпути между городами Вилючинск и Елизово.

131

Кутху, или Кутх - старый и мудрый ворон, языческое божество ительменов, хозяин камчатского леса. Его потомки живут на Камчатке повсюду.

132

Paddle warships - боевые корабли с гребными колесами (англ.).

133

5. Sent the deceased (killed in late action) on board Virago to be interred on an Island in Tareinski Bay (англ.)

134

The next day we went over in the Virago, five or six of us, and buried the poor Admiral on a small woody point in a beautiful little bay... We had to cut away a path through the brushwood and long rank grass with our swords. We buried him under a solitary tree and the only inscription was D. P. August 1854 cut in the tree trunk. I made a sketch of the place and took a piece of the bark of the tree (англ.)

135

Вообще-то с завода пошла история Сельдевой. Приморский появился благодаря четырём особым войсковым частям. Потом эти два посёлка плюс Рыбачий и образовали город Вилючинск.

136

Драматичная история этого заброшенного гарнизона подводников ещё ждет своего написания.

137

WSW - West-South-West - запад-юго-запад (англ.).

138

Именно там 25 октября 2005 года группой энтузиастов был восстановлен памятный крест, поставленный в 1880 году - уже стальной, с памятной плитой и якорем. Печально, но уже 12 ноября того же года памятник был снесён по указанию начальника ФГУП СВРЦ (нынешнее название завода СРЗ-49) капитана 1 ранга (!!!) Аверина В. Н. и под его личным руководством. Мотивировка: "нечего ставить супостатам памятники на земле Министерства Обороны". Комментарии излишни...

139

...Tareinski Bay, which is, I think, the most beautiful in the whole world... (англ.)

140

Переводить названия кораблей и указывать фамилии капитанов больше не будем - здесь их слишком много.

141

Для примера взята относительно современная популярная книга Роберта Джексона "История Королевских ВМС" (см. список литературы).

142

"Королевский дуб". Торпедирован в 1939 году немецкой подлодкой U-47 под командованием капитан-лейтенанта Гюнтера Прина прямо в своей закрытой базе на Оркнейских островах.

143

Оба английских крейсера, гордо названные в честь адмирала лорда Сэмюэля Худа, были относительно легко потоплены немцами: один в Первую Мировую войну, другой - во Вторую.

144

Например, лёгкий крейсер "Belfast", активный участник Второй Мировой войны в Арктике, стоит на вечной стоянке прямо напротив лондонского Тауэра, и тёмная вода Темзы мерно плещет в его стремительный светло-серый корпус... Вход - 4 фунта стерлингов, в день около 500 посетителей, поэтому корабль-музей дотируется из бюджета страны.

145

Звёздная экспедиция - 5-я Тихоокеанская гидрографическая экспедиция, работавшая на всё, так или иначе связанное с космосом, и базировавшаяся на Вилючинск. От неё чудом остался только "Маршал Крылов". Придёт и его время...

146

Зимой 2004 года в преддверии юбилея памятник, наконец-то, был помыт силами энтузиастов. Потом ещё раз. Потом ещё. И опять весь измалёван. Мы люди или кто? А?

147

В оригнале приводятся схемы (Ю. З.).

148

Синие куртки, джеки - так английские офицеры в обиходе называли своих матросов (прим. Ю. З.).

149

Здесь ошибка переписчика (а может, и самого Хьюма). Описываемое относится ко второму бою 5 сентября (прим. Ю. З.).

150

Предоставим судить читателю... (прим. Ю. З.)

151

А Э. Блэнд, например? (прим. Ю. З.)

152

Имеется в виду кэптен Чарлз Фредерик, командир шлюпа "Amphitrite", а не кэптен Фредерик Николсон, командир фрегата "Pique" (прим. Ю. З.).

153

В оригинале - Aznoor (прим. Ю. З.).

154

Вот еще загадка: автор этого письма и Джордж Палмер называют "Змеей подколодной" две совершенно разных батареи.

155

В газете также приведены ноты этого реквиема. Автор музыки - Фрэнк Морл (прим. Ю. З.).

156

В оригинале - Dasoffki (прим. Ю. З.).

157

В оригинале - "Aurora", "Ohetus", "Dwina", "Bycaul" и "Arteria" (прим. Ю. З.).

158

Уважаемый г-н профессор ошибается. Корабль назывался "Centaur" (прим. Ю. З.).

159

Снова ошибка профессора. На 25 (прим. Ю. З.)

160

The Annual Register, 1854. Лондон, 1855.

161

"Таймс", 24 октября 1854 г.

162

Дневник Прайса, 14 августа 1854 г.

163

Для детального исследование Петропавловского боя со стороны союзников см. вахтенный журнал фрегата "President", 29 августа - 5 сентября 1854 г.; Э. Дю Айи, "Экспедиция в Петропавловск", Revue des Deux Mondes, 1 августа 1858 г., 686-718; У. Лэйрд Клаус, "Королевский Флот", VI, Лондон, 1901, 430; "Таймс", 23 ноября, 6 декабря 1854 г. Русская версия может быть найдена в: Vladimir, Russia on the Pacific and the Siberian Railway, 218; "Таймс", 23 декабря 1854 г.

164

Дневник Прайса, 30 августа 1854 г. В последних строках дневника Прайс не оставил ключа к состоянию своего сознания.

165

Клаус, VI, 430-432; Дю Айи, 705-710; Vladimir, 219-225; Равенштейн, 123; "Таймс", 23 ноября 1854 г.

166

Клаус, VI, 430; Равенштейн, 123. Окудайра Такео, "Kurimiya senso to kyokuto", Kokusaiho gaiko zasshi, XXXV, 1936, 317.

167

Прайс пришел на флот в 1801 г. и завоевал репутацию храбреца после участия в действиях против французов и датчан. Он захватил часть французского конвоя (1811), дважды был захвачен в плен датчанами, служил у сэра Сэмюэля Худа при атаке Балтимора и был несколько раз ранен в сражении за Нью-Орлеан (1815). Он стал командующим Тихоокеанской эскадрой в августе 1853 года. "Таймс", 25 ноября 1854 г.; "Словарь Национальной Биографии", XLVI, Лондон, 1896, 326.

168

"Словарь Национальной Биографии", XLVI, 326.

169

Письмо опубликовано в "Таймс" 26 декабря 1854 г.

170

Адмиралтейство, входящие документы, д. 5656, Брюс - Адмиралтейству. N 47, 12 июня 1855 г. "Военно-морская биография О'Бернса", Лондон, 1860, 135-136. "Таймс, 12 сентября 1855 г.

171

Дж. М. Троунсон, "Путешествие в Японию, Камчатку, Сибирь, Тартарию и различные части китайского побережья на Корабле Ее Величества "Barracouta", Лондон, 1859, стр. 86. Адмиралтейство, входящие документы, д. 5672, Стирлинг - Адмиралтейству, N 101, 11 декабря 1855 г.

172

Троунсон, 89.

173

Ленсен, "Русско-японская экспедиция", 135-136.

174

Письмо рассекречено Адмиралтейством и опубликовано в "Таймс" 12 сентября 1855 года. Брюс преувеличивает. Союзники обнаружили двоих, американца и француза, живущих в городе. Троунсон, 94; "Таймс", 10 сентября 1855 г.; Равенштейн, 128; Дю Айи, 182; Клаус, VI, 432.

175

"Таймс", 10 сентября 1855 г.

176

Здесь неплохо уточнить. Капитан HMS "Blossom" Ф. У. Бичи не искал Франклина. Он имел задачу отыскать Северо-Западный проход либо встретить вторую экспедицию Джона Франклина, исследовавшего север Канады к западу от устья реки Маккензи. Из-за тяжелых паковых льдов у мыса Барроу (самая северная точка Аляски) встреча не состоялась. Джон Франклин пропал в Арктике много позже, в 1845 году, во время своей третьей экспедиции, и вот тогда его действительно начали искать. Он погиб на острове Кинг-Уильям в 1847 году после двух зимовок; судьба экспедиции была выяснена только в 1857 году. (Прим. Ю. З.)

177

Все даты даны по современному григорианскому календарю. Сопоставляя их с данными исторических публикаций, следует вносить поправки. Первую - в русские источники, за счет несовпадения юлианского ("старый стиль") и григорианского календарей. В XIX веке оно составляло 12 суток. Вторая обусловлена направлением движения вражеской эскадры - по солнцу. Интервенты пересекли международную линию перемены дат, но не учли ее, ибо не знали, что она будет установлена 30 лет спустя и где, а русские - не пересекали. Поэтому вторую поправку (плюс 1 сутки) следует вносить в западноевропейские источники.

178

За возможность познакомить русскую аудиторию с этим источником я благодарен м-ру Л. А. Хаслетту из Бристоля. К сожалению, профессора Льюиса уже нет в живых.

179

Ошибка, перекочевавшая из статьи М. Льюиса. Корабль назывался "Кентавр", а не "Центурион" (прим. Ю. З.).

180

Временное (acting) воинское звание дается в английской и американской армиях в соответствии с занятием определенной должности и может быть подтверждено формальным производством впоследствии, а может и не быть. Обычай, служащий фильтром для предохранения офицерского корпуса от засорения лицами, кадровое продвижение которых вызвано стечением внешних обстоятельств, а не наличием устойчивых умений и талантов. Генерал О. Бредли, командующий группой армий на западном фронте в 1944 году, уже носил знаки различия генерал-лейтенанта, имея постоянное (confirmed) звание полковника. Представляется, что этого правила во все времена чрезвычайно недоставало советской армии (ныне - российской)...

181

Здесь ошибка. Правильно читать: "Другой парень умер на следующий день после Джозайи" (см. след. прим. - Ю. З.).

182

В списке 11 убитых и 28 раненых фрегата "Pique" (вахтенный журнал за 4, фактически же - за 5 сентября) - под номером 13 значится Джос. Даун (Jos. Down). В вахтенном журнале фрегата "President" за 5 (6) сентября, уже после упоминания об уходе "Virago" для вторых похорон, в 16.00 сделана запись о том, что "...скончался матрос Джеймс Даунс [James Downs], прикомандированный с "Pique" для работы с пушками, которому во вчерашнем бою ядром оторвало ногу". В вахтенном журнале фрегата "Pique" не записывали, кто и когда умер, это делалось в Журнале cобытий, и то не всегда. Итак, получается, что Даун и Даунс - разные люди с одного корабля. Почти однофамильцы, они наверняка дружили, и недаром стояли около одной пушки, поделив один русский книппель на двоих... Джосайя Даун похоронен в братской могиле в Тарьинской бухте; могилой же Джеймса Даунса, по-видимому, стало море (прим. Ю. З.).


Еще от автора Юрий Юрьевич Завражный
Тот самый остров

Так же, как и многие другие мальчишки и девчонки на нашей планете, я прекрасно помню, как мне впервые прочитали вслух «Остров Сокровищ». Это было потрясение. Мир мгновенно превратился в один большой остров Кидда, напичканный тайнами и сулящий бесконечные приключения. Мне всегда хотелось знать, что же стало дальше с этим островом и с остальными пиратскими кладами, которые так никто и не выкопал с того дня, как гружёная золотом Флинта «Испаньола» отплыла обратно в Бристоль. Мои друзья, которые тоже любят эту книгу Стивенсона, лишь пожимали плечами. Но однажды обстоятельства сложились так, что я узнал продолжение этой таинственной истории...


Рассказы

Издается второй сборник рассказов, баек и зарисовок содружества «ПОКРОВСКИЙ И БРАТЬЯ». Известный писатель Александр Покровский вместе с авторами, пишущими об армии, авиации и флоте с весельем и грустью, обещает незабываемые впечатления от чтения этой книги. Помимо самого А. Покровского, автора знаменитой книги «Расстрелять», в книге представлены Сергей Акиндинов, Юрий Завражный, Борис Бобак, Елена Панова, Николай Курьянчик, Константин Лакин, Алексей Мягков, Дмитрий Сухоруков, Александр Сафаров, Павел Мартынов, Сергей Литовкин, Олег Рыков, Александр Канцыреев, Николай Рубан, Вадим Федотов, Сергей Скрипаль, Иван Храбров, Максим Токарев.


Рекомендуем почитать
Афганистан, Англия и Россия в конце XIX в.: проблемы политических и культурных контактов по «Сирадж ат-таварих»

Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.


Варежки и перчатки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скифия–Россия. Узловые события и сквозные проблемы. Том 2

Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) – видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче – исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.


Долгий '68: Радикальный протест и его враги

1968 год ознаменовался необычайным размахом протестов по всему западному миру. По охвату, накалу и последствиям все происходившее тогда можно уподобить мировой революции. Миллионные забастовки французских рабочих, радикализация университетской молодежи, протесты против войны во Вьетнаме, борьба за права меньшинств и социальную справедливость — эхо «долгого 68-го» продолжает резонировать с современностью даже пятьдесят лет спустя. Ричард Вайнен, историк и профессор Королевского колледжа в Лондоне, видит в этих событиях не обособленную веху, но целый исторический период, продлившийся с середины 1960-х до конца 1970-х годов.


Оттоманские военнопленные в России в период Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.

В работе впервые в отечественной и зарубежной историографии проведена комплексная реконструкция режима военного плена, применяемого в России к подданным Оттоманской империи в период Русско-турецкой войны 1877–1878 гг. На обширном материале, извлеченном из фондов 23 архивохранилищ бывшего СССР и около 400 источников, опубликованных в разное время в России, Беларуси, Болгарии, Великобритании, Германии, Румынии, США и Турции, воссозданы порядок и правила управления контингентом названных лиц, начиная с момента их пленения и заканчивая репатриацией или натурализацией. Книга адресована как специалистам-историкам, так и всем тем, кто интересуется событиями Русско-турецкой войны 1877–1878 гг., вопросами военного плена и интернирования, а также прошлым российско-турецких отношений.


Чрезвычайная комиссия

Автор — полковник, почетный сотрудник госбезопасности, в документальных очерках показывает роль А. Джангильдина, первых чекистов республики И. Т. Эльбе, И. А. Грушина, И. М. Кошелева, председателя ревтрибунала О. Дощанова и других в организации и деятельности Кустанайской ЧК. Используя архивные материалы, а также воспоминания участников, очевидцев описываемых событий, раскрывает ряд ранее не известных широкому читателю операций по борьбе с контрреволюцией, проведенных чекистами Кустаная в годы установления и упрочения Советской власти в этом крае. Адресуется массовому читателю и прежде всего молодежи.