За красными ставнями [заметки]
1
Автор допускает распространенную ошибку. Самой северной точкой Африки является не мыс Спартель в Марокко, а мыс Рас-Энгела в Тунисе. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
2
Палм-Бич — приморский курорт на юго-востоке штата Флорида.
3
Риджент-стрит — фешенебельная улица в центре Лондона.
4
Привет, песеты и новые дела сэру Генри Мерривейлу! (исп.)
5
Да здравствует старый добряк сэр Генри Мерривейл. (фр.)
6
Мир тебе (ар.).
7
Наивысший момент (фр.).
8
Благодарю вас (исп., фр., ар.).
9
Бонд-стрит — улица в Лондоне, где находятся модные магазины мужской одежды.
10
Уэллсли — колледж в одноименном городе в штате Массачусетс.
11
Красивые девушки с великолепными титьками! (исп.)
12
Букв.: «протестующий» (ар.). Так называли себя мусульмане, не признающие никаких посредников между собой и Аллахом.
13
Букв.: «Я люблю Тебя, Аллах!» (ар.)
14
Дартмур — каменное плато на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
15
Гэмпшир — графство на юге Англии.
16
Как поживаете, мальчик мой? (фр.)
17
Ваша женщина не улеглась, на булавку вашей рубашки? Это верно: я старый добряк (фр.).
18
Английское выражение, означающее безупречность литературного стиля, происходящее от фамилии английского поэта и эссеиста Джозефа Эддисона (1672–1719).
19
Английское идиоматическое выражение, служащее для подчеркивания сказанного.
20
Давайте возьмем бутылочку! (фр.)
21
Макс, Гастон — французский сыщик, персонаж книг английского писателя Сэкса Ромера (1883–1959).
22
Выпьем чего-нибудь (фр.).
23
У вас есть виски с содовой? (фр.)
24
Ну, разумеется. Вы, я вижу, англичанин. Смотрите — «Джонни Уокер», «Джон Хейг». «Уайт хорс»… (фр.)
25
Как? Убили? (фр.)
26
А? (фр.)
27
Вот! (фр.)
28
Commandant — майор (фр.).
29
Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот).
30
И Роберт ваш дядя (фр.).
31
Сын мой (фр.).
32
Ажаны, понимаете? (фр.)
33
Пустяк! (фр.)
34
В греческой мифологии Вакх (Дионис) — бог вина, Приап — сын Вакха и Афродиты — бог мужской производительной силы.
35
Я в восторге, мадемуазель! (фр.)
36
Очень рада, месье! (фр.)
37
Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.
38
Ну да (фр.).
39
Понятно? (фр.)
40
Какая сенсация! (фр.)
41
Это все (фр.).
42
Призрак оперы — персонаж одноименного романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927).
43
Уилкс, Джон (1727–1797) — английский политик и журналист.
44
Уистлер, Джеймс Макнил (1834–1903) — английский художник и гравер.
45
Лохинвар — персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
46
Как ярко светит после бури солнце (ит.) — начальные строки неаполитанской песни «О, мое солнце» композитора Эдуардо Ди Капуа (1865–1917) на слова поэта Джованни Капурро (1859–1920).
47
Месье инспектор Мендоса! (фр.)
48
Да, сэр Генри? (фр.)
49
«Кайф» — на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект.
50
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы идентификации преступников.
51
«Китченетт» — маленькая кухонька в жилой комнате.
52
Следует объяснить, что, за исключением некоторых кварталов, названия улиц в Танжере обычно печатаются на трех языках: испанском, французском и арабском. Чтобы избежать путаницы, в этой книге приводятся только французские названия. Хотя значительную часть населения составляют испанцы и арабы, французы образуют большинство и пользуются самым сильным влиянием. (Примеч. авт.)
53
Ужасный (фр.).
54
Итак (фр.).
55
Как вы красивы! (фр.)
56
Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.
57
Джон Буль — презрительное прозвище англичан.
58
Сукин сын! Педик! Отродье… (фр.)
59
Потише, старина (фр.).
60
Комендант! Довольно, говорю я! Подойдите сюда! (фр.)
61
Мой дорогой (фр.).
62
Да здравствует логика! (фр.)
63
Рагби — школа для мальчиков в одноименном городе в графстве Уоркшир.
64
Сэндхерст — военный колледж в одноименной деревне в графстве Беркшир.
65
О, чтоб мне сгореть! (фр.)
66
Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
67
Да здравствует Франция! (фр.)
68
Долой «ростбифов»! (фр.)
69
Ней, Мишель, герцог Эльхингенский (1769–1815) — наполеоновский маршал.
70
Мой дорогой, очень дорогой! (фр.)
71
Увы! (фр.)
72
Ах, дитя мое! Как вы шикарны! Как вы красивы! (фр.)
73
Бедная я (фр.).
74
Дорогой (фр.).
75
Великий американский писатель. Великий… (фр.)
76
Великий специалист в любви! Вы понимаете? (фр.)
77
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
78
Влюбленный (фр.).
79
Боже! (фр.)
80
Француз! (фр.)
81
Он здесь, в Танжере (фр.).
82
Ах, какой любовник! (фр.)
83
Снова любовь! (фр.)
84
Великий Боже! (фр.)
85
У англичан существует не слишком опрятная привычка мыть руки и лицо, наполняя горячей и холодной водой из разных кранов заткнутую пробкой раковину. Поэтому в большинстве умывальников в английских домах до сих пор нет смесителей.
86
Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель, премьер-министр в 1906–1909 и 1917–1920 гг.
87
Войдите! (фр.)
88
Черчилль, сэр Уинстон (1874–1965) — британский государственный деятель, премьер-министр в 1940–1945 и 1951–1955 гг.
89
Tangerine — мандарин (англ.).
90
Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
91
Кроме шуток (фр.).
92
Кто? (фр.)
93
Ну а потом? (фр.)
94
Хэмптон-Корт — королевский дворец в Ричмонде, городе в графстве Суррей на юго-востоке Англии, неподалеку от Лондона, где в конце XVII в. был установлен лабиринт.
95
Ах, черт возьми! (фр.)
96
«Шатобриан» — ломтики филе с помидорами и соусом.
97
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, поэт и актер.
98
Речь идет об эпизоде из второй части «Фауста» И.В. Гёте, где Фауст встречается с Прекрасной Еленой — героиней греческих мифов о Троянской войне.
99
Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.
100
Дальняя Фула (лат.) — по верованиям древних, местность на Крайнем Севере, в переносном смысле — самая дальняя достижимая точка.
101
Черт возьми! (фр.)
102
Ньюгейтский календарь — в Англии XVIII–XIX вв. периодическое издание со сведениями о преступниках.
103
Стихотворение Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой бригады», посвященное одному из эпизодов Крымской войны, начинается словами: «Еще пол-лиги, еще пол-лиги…»
104
Джеймс, Монтегью Роудс (1862–1936) — английский ученый-медиевист и писатель, автор историй о привидениях.
105
Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.
106
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель.
107
«Задиг, или Книга Судьбы» — роман Вольтера.
108
Простите (ит.).
109
Довольно, довольно! (фр.)
110
Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель и публицист. Составил справочник пэров Англии.
111
В романе Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» фигурирует мошенник, именующий себя герцогом Бриджуотерским.
112
В курсе дела — понимаете? (фр.)
113
Понемногу, может быть (фр.).
114
Герои произведений французских мастеров детектива: Лекок — полицейский сыщик в романах Эмиля Габорио (1832–1873), Рультабиль — детектив-любитель в романах Гастона Леру (1868–1927), Арсен Люпен — вор-джентльмен в книгах Мориса Леблана (1864–1941).
115
Кокни — лондонец простонародного происхождения.
116
Шут (фр.).
117
Как это? (фр.)
118
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.
119
Плут (фр.).
120
Кассандра — в греческой мифологии дочь троянского царя Приама, получившая от бога Аполлона пророческий дар.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Герои пытаются проникнуть в тайну комнаты, в которой, по преданию, ждет неминуемая смерть любого, кто проведет в ней в одиночестве два часа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Произведения известного писателя Джона Д. Карра представляют собой прекрасный образец классического добротного английского детектива. В центре внимания автора – блестящая работа сыщика-интеллектуала, силой ума и логики побеждающего опасного и хитроумного преступника.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Биотеррористы пытаются похитить ценного специалиста по чуме, участника научной конференции в городе Лондоне.
Глубокий философский смысл был заложен в эту книгу. Понять его могут только немногие… Тебя захватит с первых строк, а после прочтения останется океан почвы для размышлений. Проведи 30 минут своей жизни с пользой и окунись в этот мир слов. Помни, ни одна минута чтения этой книги не будет потрачена впустую. Запутанный сюжет, нелинейное повествование и продуманные персонажи введут тебя в шок. Не отказывайся от такой возможности.
Читатели вновь встретятся с давно и заслуженно любимыми героями Эрла Стенли Гарднера — адвокатом Перри Мейсоном и его секретарем Деллой Стрит. В романе «Дело «Нерешительная хостесса» платная партнерша из ночного танцевального клуба играет весьма важную роль в судебном процессе, в ходе которого Перри Мейсону удается спасти от электрического стула человека, в чьей невиновности он, вопреки фактам, был уверен. В романе «Иллюзорная удача» Мейсону и Делле Стрит предлагается гонорар в 500 долларов за их участие в ужине с шампанским.
Защитить интересы клиента, не нарушая закона; изящно балансировать на неуловимой грани; привести противника в замешательство и нанести ему неожиданный удар в самое уязвимое место — таков стиль работы адвоката Перри Мейсона — героя серии романов знаменитого американского писателя Эрла Стенли Гарднера.
Странные, почти мистические преступления происходят в когда-то тихом провинциальном городе Верхнегорске. Бывший следователь особого отдела, отставной майор МВД, а ныне директор частного сыскного бюро Владимир Антыхин вступает в схватку с преступным миром Верхнегорска. А преступления, ой, какие непростые. В повести «Воспитать палача» — это жестокое убийство актрисы в театре во время спектакля, …Тихий город Верхнегорск потрясло страшное известие. Во время вечернего спектакля, в антракте, была убита актриса городского драмтеатра — Екатерина Морозова. Родители убитой, почувствовав, что расследование примет затяжной характер, по совету знакомого юриста решили обратиться в частное сыскное бюро.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это произведение, написанное в 1945 году, по праву считается одним из лучших романов мастера невозможных преступлений. Расследование в книге ведет довольно колоритная фигура, сэр Генри Мерривейл. Этот герой встречается у Д.Д.Карра в книгах, написанных под псевдонимом Картер Диксон. Уже с первой строчки ДДК захватывает читателя «В гостиной апартаментов отеля в Каире девушка и молодой человек дожидались телефонного звонка. Не будучи началом истории, эта сцена явилась началом ужаса».
В романе «Девять плюс смерть равняется десять» преступник орудует вполне традиционным образом, но ситуация осложнена тем, что разворачивается на фоне бушующих волн, посреди океана, на корабле, и сэру Генри на раскрытие преступления дано всего девять дней пути.
Одно из лучших дел сэра Генри Мерривейла. Загадка "закрытой комнаты", возведённая в абсолют и отточенная до блеска. Г. М. выступает в роли адвоката Джимми Ансуэлла, обвинённого в убийстве отца своей невесты. Его застали в закрытой комнате, наедине с мертвецом, на орудии убийства отпечатки его пальцев, рассказанная история выглядит несусветной чушью. И лишь сэр Генри точно знает, что подсудимый невиновен, знает как было совершено убийство, и кто его совершил. Вопрос заключается в том, удастся ли ему в рамках судебного процесса убедить в правильности своей версии судью и присяжных.
"…Сэм Констебль, богатый супруг популярной писательницы Мины Шилдс, потерял сознание и умер вчера вечером на глазах многочисленных приятелей, собравшихся в его сельской резиденции в Суррее.Что убило его?Вначале причиной назвали сердечный приступ. Однако доктор Л. Эйдж отказался выдать свидетельство о смерти. Коронер назначил вскрытие, которое было произведено сегодня утром д-ром Эйджем совместно с известным патологом д-ром Джоном Сандерсом. Потом оба доктора удалились на совещание, которое длилось около семи часов.Почему? Вероятно, нельзя было установить причину смерти.