Языковые контакты - [26]

Шрифт
Интервал

Кало – цыганский язык, частично перешедший в разговорную испанскую речь; жаргон в Португалии. Есть цыганская группа с тенденцией говорить на кало, который базируется на андалузском испанском с огромным числом заимствованных цыганских слов.

Кальки – поморфемный перевод слова (словообразовательная калька) или покомпонентный перевод устойчивого выражения (фразеологическая калька) с одного языка на другой. Такие переводы обычно «приживаются» в языке; они представляют собой структурные заимствования. Ср. старослав. Богородица калька с греч. Theotokos, возмездие — с греч. antimisthia, мышца – с греч. mils, водород — с лат. hуdrogenium; глазомер – с нем. Augenmass; небоскреб — с англ. skyscraper, голубая кровь — с франц. sang bleu, в свою очередь калька с исп. sangre azul(a), Березовый остров — с финск. Oivisaari, В современном русск. языке очень много калек, особенно в сфере различных терминологий. Ср. заимствование внутренней формы, семантические кальки, галлицизмы.

Кальки синтаксические – синтаксические модели, сложившиеся в данном языке под воздействием другого языка. См. синтаксические заимствования.

Камчадальские (ительменские) заимствования слова камчадальского языка, попавшие в другие языки. В русском языке их несколько: чаж «род меховых получулок», байдара, байдарка, аангич, кагора, кагорищк, торбаны.

Каналы заимствования – пути, способы, которыми слова и др. единицы, явления одного языка попадают в другой язык: живое устное общение людей разных национальностей, чтение книг и др. печатной продукции на других языках; изучение иностранных языков в школе и вузе и др.

Катаризм = пуризм.

Катахрезы – употребление слова или выражения не в соответствии с правильным его значением. Катахрезы не так редко возникают на базе заимствованных слов, значения которых недостаточно знают вследствие утраты внутренней формы. Ср. ностальгия по прошлому (хотя ностальгия – это тоска по родине); маршрут (путь движения) и маршрут движения; серенада («вечерняя песня») и «Вечерняя серенада» (песня Ф. Шуберта), «Утренняя серенада» (другая его песня); Вы просто вундеркинд! (обращение к взрослому человеку); полный аншлаг; вернуться к своим пенатам. См. опрощение, знаковое слово, тавтология.

Кельтицизмы – заимствования из кельтских языков. Они немногочисленны в европейских языках: бард; сюда относят также брошь, брешь. См. гиберницизмы.

Кечуа – один из национальных индейских языков в Южной Америке. Кроме того, он иногда используется как лингва-франка в Амазонии.

Кечуа-испанское двуязычие – двуязычие жителей ряда регионов Южной Америки.

Китаизмы – заимствования в другие языки из китайского. Заимствований из китайск. 75 % в корейском языке; они есть в языках народов, живущих недалеко от Китая (в монгольск., японск. и др.). В русск. языке – всего лишь отдельные единицы, большей частью экзотизмы: чай, женьшень, жемчуг, чесуча, гонг, фанза, тайфун, тамтам, байховый (чай). Китаизмами являются калькированные выражения: Поднебесная («китайское государство»), бумажный тигр («мнимо сильный и страшный политик, соперник»), терять лицо («выйти из себя, выказать свое раздражение»).

Книжное заимствование – слово или устойчивое выражение, вошедшее в данный язык из другого языка через литературу и имеющее стилистическую окраску книжной речи. Ср. ангажированный, пролонгировать.

Книжное знание неродного языка см. библиотечный язык.

Колорит – придание языку персонажа художественного произведения (или всему произведению) некоторых особенностей какой-л. среды, эпохи, в частности национальных особенностей. Ср.: «Зачем бисенят впустив?» – спросил Егорий по-малорусски… «Пехай соби, – благодушно ответил Роман… – пташки Божии, Ось як ты их налякав. Де вы тут, бисенята?» (В. Короленко, Слепой музыкант). Такой колорит придается включением экзотизмов, варваризмов, иноязычных речевых вкраплений.

Конвергентная зона – ареал действия глоттогонической конвергенции языков. На ее основе могут возникать языковые союзы (см.).

Конвергенция языков глоттогоническая возникновение у нескольких языков (родственных или неродственных) общих структурных свойств вследствие достаточно длительных и интенсивных языковых контактов. Ср. языковые союзы.

Коннотативное различие – явление, когда у слов-аналогов двух языков совпадает денотативное значение, но не совпадает стилистическое, оценочное, эмоциональное, символическое значение, связанное с данными словами. Ср. коэффициент нормы Солнце по-русски – это совсем не то, что куём (солнце) по-узбекски, и уж совсем не то, что офтоб по-таджикски. В русской культуре с солнцем связаны положительные ассоциации, в вышеназванных языках оно рассматривается как причина мучительной жары.

Консонантизация – переход (превращение) гласного или полугласного звука в согласный звук. Это бывает при освоении заимствований. Ср. старослав. Иоанн — русск. Иван, лат. Юлий — франц. Жюль.

Контактная ситуация – ситуация, «в которой две группы, не имеющие общего языка, желают общаться» (Р. Т. Белл). В этих случаях в ход пускаются изобразительные жесты с часто повторяемыми соответствующими словами родного языка каждого партнера, замедленность произнесения, эмфазы, в результате чего возникает маргинальный язык (см.). Ср. ситуация языкового дефицита.


Еще от автора Андрей Валентинович Филиппов
Краткий словарь танцев

В словаре содержится около 1250 словарных статей, кратко описывающих танцы многих народов мира и характеризующих их в музыкально-хореографическом, филологическом и культурологическом отношении. Во многих словарных статьях приводятся речевые иллюстрации из художественной, этнографической и другой литературы.Для специалистов и всех интересующихся данной тематикой.


Словарь. Культура речевого общения

В словаре даются практические рекомендации по речевому поведению в многочисленных реально возникающих типичных и специфических ситуациях речевой коммуникации. Особое внимание обращается на преодоление различных трудностей в общении, на возможности их избежания.Для студентов вузов и широкого круга читателей.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.