Языковые контакты - [22]
Иммерсия – метод обучения неродному языку, когда весь класс (группа) обучается постоянно на ином языке, чем родной язык учеников.
Еще в большей степени идеи плюрализма культур и поликультурного воспитания реализует канадская научно-педагогическая школа, которая и ввела в научно-педагогический оборот термин «иммерсия» – длительное погружение учашихси в иноязычную среду при исключении или незначительном использовании родного языка. Однако в научной литературе встречаются и другие характеристики иммерсии, например, как формы двуязычного образования, при которой учащиеся, говоряище на языке большинства населения, частично обучаются средствами второго языка, частично – первого. Подобные нюансы характеризуют различные модификации иммерсии, нашедшие отражение в практике канадской школы, «раннюю», «позднюю», а также «тотальную» и частичную. Тотальная (или полная) иммерсия предусматривает изучение всех учебных дисциплин на иностранном языке (К. Р. Минасова, Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе).
Ср. Однажды ему пришла в голову мысль заставить всех учеников своего класса отвечать только по латыни; и он упорно добивался своего… (Г. Мопассан, Латынь). Ср. субмерсия.
Импортированный металект – инонациональный, иноземный язык, ставший основным (официальным, государственным) языком какого‑либо государства. Обычно это европейский язык – английский, французский, португальский – в бывших африканских колониях, ставших суверенными государствами.
Ингмалчин (сокращение от English, Malayan, Chinese) – англо-малайско-китайский поэтический литературный язык в Сингапуре в середине XX в., сочетающий выразительные средства всех трех названных языков.
Индейские заимствования – слова из языков индейцев Северной и Южной Америки, попавшие в другие языки. Их немного: кураре, каучук, пирога, тотем, мокасины и др.
Индианизированный английский национальный вариант английского языка в регионах Индии, с упрощением и искажением нормативного английского и введением слов из местных языков. Лексическая ограниченность. Характерной чертой является замена в английских словах межзубного согласного, обозначаемого на письме как th:that произносится как dat, three — как tree.
Индивидуальный билингвизм – знание и использование двух языков отдельными личностями. Ср.: массовый, групповой, семейный билингвизм.
Индийские заимствования – слова из языков народов, обитающих в Индии. Малочисленны: гуру, йога, джунгли, веранда, хаки, пижама, пария, раджа и др.
Индо-португальский язык – смешанный язык (языки) населения бывших португальских колоний в Индии (Гоа и др.).
Индукция – аналогическое или ассимиляторное, диссимиляторное изменение как вызываемое образцовой формой или спецификой данного языкового окружения. Иногда происходит в заимствованных словах. Ср. перемещение ударения в нем. заимствовании вахтер под влиянием минер, шахтер, монтер и др. Ср. выравнивание.
Иностранное слово – слово другого языка, более или менее окказионально употребляемое в данном языке. Таковыми для русского языка являются, напр., аншлюс, хунвейбины, импичмент. Это нередко связано с политическими ситуациями, становлением терминологии, диглоссией. Ср. чужое слово, варваризмы, экзотизмы.
Иноязычные вкрапления – иноязычные вставки в смешанной речи или единичные неассимилированные слова из других языков в речи на родном языке. Их считают первой фазой заимствования. Ср. варваризмы.
Интеграция – приближение языков друг к другу в процессе контактирования, нивелирование их различий в процессе объединения в один язык.
Интервербальный (интерлингвистический) перевод – перевод на другой язык словесными средствами, т. е. перевод в обычном понимании.
Интерлингва – искусственный международный язык. С начала XX в. лексика включает корни всех основных европейских языков, грамматика на основе латинской грамматики.
Интернационализация – процесс вхождения в язык слов и других единиц номинации интернационального характера. Ср. язык науки, интернационализмы, пуризм.
Интернационализмы – слова (или выражения), оказавшиеся общими (более или менее сходными по форме и значению) для ряда языков вследствие заимствований.
Так как процесс заимствования связан главным образом с появлением новых понятий, которые заимствованные слова должны выражать, то это лишь естественно, что заимствование редко ограничивается одним языком. Слова идентичного происхождения, которые обнаруживаются в нескольких языках как результат одновременных или последовательных заимствований из одного конечного источника, называются интернациональными словами (И. В. Арнольд, Лексикология современного английского языка).
Ср.: Ряд названий предметов и понятий…, реже качеств и действий уже в давние времена обнаруживал тенденцию переходить от народа к народу, заимствуясь из одного языка в другой… Старым слоем интернационализмов европейской цивилизации является… малоазийский, индийский и семитский, далее – слой древнегреческий, позже – латинский, за ним – менее влиятельный, но заметный – арабский, ближе к нашему времени – итальянский и французский
В словаре содержится около 1250 словарных статей, кратко описывающих танцы многих народов мира и характеризующих их в музыкально-хореографическом, филологическом и культурологическом отношении. Во многих словарных статьях приводятся речевые иллюстрации из художественной, этнографической и другой литературы.Для специалистов и всех интересующихся данной тематикой.
В словаре даются практические рекомендации по речевому поведению в многочисленных реально возникающих типичных и специфических ситуациях речевой коммуникации. Особое внимание обращается на преодоление различных трудностей в общении, на возможности их избежания.Для студентов вузов и широкого круга читателей.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.