Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [58]

Шрифт
Интервал

уже практически завершен: в эмигрантской прессе мы видим только реликты этого прежнего состояния. В качестве же компенсации за утрату этого словообразовательного значения в префиксе противо– произошло усиление «инструментального» (технического) словообразующего значения. Отличием русского префикса противо– от иноязычного анти– является наличие словообразовательного значения «защищающий от кого-, чего-л., препятствующий появлению, угрозе чего-либо» (+ второй элемент слова, называющий это понятие), иначе – префикс находится на пути к специальной лексике, к терминообразованию; ср. противовоздушный, противогазовый, противоядие. Интересно, что «технического» словообразовательного значения, аналогичного противо-, у слов с префиксом анти– в эмигрантской прессе нам не встретилось.

Затемнение, производимое в целях противовоздушной обороны, имеет только в том случае пользу, если оно проводится безупречно (Вести дня. 1939. 28 дек. № 295).

Пожарные бросились в огонь, не успев даже надеть противогазовые маски (Руль. 1930. 2 янв. № 2767).


Префикс без-/бес-. Префикс без-/бес– не обнаруживал особенной продуктивности в конце XIX – начале XX в. Напротив, в революционные годы наблюдается рост слов с без-/бес-. А. Мазон отмечает неологизм той поры безгосударственник [Mazon 1920: 26]. У Селищева находим: беспартиец, беспартийщина, бесплановость, беспризорник, беспризорный [Селищев 1928]. В дальнейшем в русском языке появляется множество производных с без-/бес-, относимых к профессионально-терминологической сфере [РЯСОС 1968: 155–158]. В эмигрантской прессе префикс без-/бес– используется для производства существительных или прилагательных (и производных от них наречий) очень часто, в пропорциональном отношении с явным перевесом морально-этических, оценочных обозначений. Производные могут обозначать:

а) советские реалии, явления: безбожие, безбожник, «Безбожник» (журнал), безбожничество, беспартийный, беспризорный (беспризорно), беспризорник:

Рабочая масса целиком возлагает вину на компартию, и какое бы то ни было предложение, исходящее от комячеек, неизменно проваливается беспартийными (Дни. 1925. 6 февр. № 684).

В сочельник в Москве предполагался грандиозный карнавал безбожников и комсомольцев… (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

Желание разрушить до конца старый мир было тесно связано с безбожничеством (Младоросская искра. 1932. 12 июля. № 20).

б) политические понятия (преимущественно эмигрантские): безвластный, безглавный, безгосударный, безначалец, бесподданный. Такие производные представляли собой чаще всего окказиональные, модельные образования:

Новый скорбный удар по русским сердцам – смерть патриарха – вновь нам громко твердит о пагубности нашего безглавия (Рус. стяг. 1925. 4/7 июня. № 1).

…наша гонимая церковь и остается беззащитна и безглавна, пока вся наша отчизна пребудет безгосударна, пока не станет над ней Царь православный, законный, первый сын и защитник страждущей Церкви родной (Рус. стяг. 1925. 4/7 июня. № 1).

…установлен следующий порядок выдачи нансеновских паспортов: бесподданные иностранцы в порядке известной постепенности будут вызываться в уездные и городские староства [Польши] (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).

в) технические реалии: беспроволочный, бессахарный.

Особенно заинтересован московский радио-диктатор последними успехами в области беспроволочного телефона (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).

В маленькой комнатушке… Яков Иванович, запивая бессахарным кофе вязкий бутерброд со шпеком… говорил своей жене… (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Эти слова возникли еще в дореволюционное время. Новых «технических» производных в эмигрантской прессе нам не удалось обнаружить. В русском языке СССР именно этот тип производных с без-/бес– был особенно активен, начиная с 20–30-х гг. XX в. [РЯСОС 1968].


Префикс де-/дез-. Префикс де-/дез– в значении противоположного явления, действия, факта в русском языке был заимствован еще в XVIII в. и употреблялся только в составе иноязычных слов: существительных, прилагательных, глаголов [Биржакова et al. 1972]. А. Мазон в революционную эпоху отмечает: дезавуировать, дезаннексия [Mazon 1920], А. М. Селищев: дезавуировать, деклассированный, деклассирование [Селищев 1928]. Эмигрантская пресса не составляет исключения; все производные сочетаются также только с иноязычными основами: дезинформация, дезорганизатор, дезорганизованность, дезорганизованный, демобилизация, депролетаризированный, дефляционный, декламация, деклассированный, дегенерат, дегенеративный и др. Часть их является терминами, часть – квалифицирующими (оценочными) лексемами. Семантическая близость иностранного префикса де-/дез– и русского не– на деле разрешается не их смысловой дублетностью, а семантической дифференциацией; особенно это касается процессуальных обозначений: первый префикс (дез-) имеет значение изменения, модификации, трансформации какого-либо явления, второй префикс (не-) имеет значение полного отказа, отрицания, аннулирования. Семантическим новшеством эмигрантского словоупотребления явилось словообразовательное гнездо, сформированное вокруг понятия «денационализация» (ср. англ. denationalisation – «утрата этнических особенностей, черт»), интерпретируемого как ослабление или даже утрата эмигрантами национальной русской (российской) идентичности, отсутствие глубокой привязанности к России, нежелание вернуться в родную страну или на родину отцов и дедов. Ср. ряд широко используемых производных:


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.