Яростное влечение - [10]
— Неделю назад, в пятницу.
Вильям Прэнтис, без сомнения, назвал бы ее чувствительной дурой, если бы она попыталась описать весь ужас увиденного. Кроме того, он и сам прекрасно знал царящие там порядки. Но он винил в этом рабочих, и только рабочих, никак не владельцев этих домов или, тем более, работодателей. Бесс и ее отец слишком хорошо знали людей типа Прэнтиса-старшего, чтобы пытаться их изменить; вместо этого они пытались изменить законы для защиты прав рабочих, надеясь добиться нововведений без насилия. Прэнтис же смеялся над их идеями и над их бессмысленной, по его мнению, деятельностью.
— Надеюсь, вы были не одна, — сказал он, приступая к омарам. — Это ведь небезопасно для молодой девушки.
Бесс пожала плечами:
— Думаю, что небезопасно и для самих живущих там.
Вильям нахмурился и поспешил сменить тему:
— Вы можете отдохнуть и развлечься здесь, мисс Харт. Я вижу, вы уж слишком погрузились в социальные проблемы. — Он наклонился к ней и продолжал тише: — Оставайтесь моей гостьей столько, сколько захотите, но предупреждаю: не доставляйте мне неприятностей, не провоцируйте меня. Я могу быть очень неприятным. Даже и с женщинами, когда они идут против меня.
Бесс подумала, что он чрезвычайно похож на сердитого бульдога.
— Я не сделаю ничего, чтобы провоцировать вас умышленно, мистер Прэнтис, — сладко произнесла она, надеясь, что он не уловит сарказма в ее словах.
Хозяин одобрительно усмехнулся и стал усердно есть. За омарами последовало жареное мясо с овощами. Официанты продолжали подносить и другие блюда, и вино, сыр, фрукты, а затем и конфеты, бесчисленные крошечные пирожные к чаю.
— Мистер Добс, — проговорил Прэнтис, обращаясь к соседу справа, — как вам нравится наше летнее убежище?
Элидж Добс. Бесс знала это имя, но не встречалась до сих пор с ним самим. Он был в списке тех, за кем судья Харт наблюдал особенно пристально, хотя деньги его были вложены в основном в пароходы, а не в железные дороги.
Добс оказался лысеющим краснолицым здоровяком; те волосы, что еще сохранились у него, были серовато-седыми, но Бесс помнила, что ему лишь немногим за сорок. Он не выглядел элегантным, несмотря на дорогую одежду и перстни.
— Великолепное убежище! — произнес Добс, сильно жестикулируя и смеясь. — Но мои жена и дочь еще никогда не одевались так долго и тщательно, как попав в это «убежище»!
Барышня, сидящая рядом с ним, хихикнула и залилась румянцем:
— О папа!
Дочери, как решила Бесс, не более двадцати. Ее соломенные волосы собраны высоко на затылке с помощью темно-розовой ленты; несколько локонов с продуманной небрежностью выпущены и подчеркивают очертания лица. Платье состоит из массы кружев, оборок, бантов. «Наверняка с турнюром и шлейфом, — подумала Бесс. — Убор павлина, гордо несущего свой хвост». Тяжело сидеть в таком наряде, но барышня, по-видимому, не испытывала неудобств, держалась естественно. Ее тесный лиф с большим вырезом открывал белую округлость груди. Выглядела дочь, в отличие от отца, вполне элегантно.
Бесс перевела взгляд на жену Добса, сидящую по правую руку от него. Она безмятежно улыбалась. Видимо, в прошлом эта женщина была тоненькой и прекрасной, но теперь стала несколько грузной. Лицо ее казалось бледным на фоне яркой голубизны платья.
— Благодарен за честь приглашения, — продолжал Добс, откашлявшись. — Я не видел здесь ни одного судовладельца. Может быть, я — единственный не только в вашем доме, но и в городе? — Он казался довольным таким положением дел.
Хозяин рассмеялся:
— Ты вообще можешь остаться единственным во всей стране. Поезда куда удобнее и быстрее пароходов.
Бесс это показалось шуткой, но Добс покраснел и отложил вилку:
— Не рассчитывайте на это, мистер Прэнтис! Мы собираемся защищать торговые пути с севера на юг и обратно независимо от того, будут ли там проложены железные дороги. Не возражаю против движения поездов с востока на запад, поскольку Миссисипи не течет в этом направлении. — Добс рассмеялся своей остроте. — Но зачем железная дорога вдоль водного пути из Сент-Луиса в Новый Орлеан? Я не допущу этого.
Послышался смех Джерида:
— Какая самонадеянность! А что вы намерены сделать, чтобы «не допустить»? Строительство дороги уже запланировано и одобрено правительством.
Прэнтис, не любивший обсуждать серьезные дела в присутствии женщин, постарался возникшие было прения перевести к шутке, а затем обратился к Бесс.
— Вы напряглись так, будто запоминаете каждое произнесенное слово, мисс Харт, — проговорил он добродушно. — Мы здесь отдыхаем, а не совещаемся, расслабьтесь! И познакомьтесь: это — Элидж Добс из Сент-Луиса.
Бесс и судовладелец слегка поклонились друг другу.
— Мой приятель Элидж — один из богатейших людей на Среднем Западе, и он ненавидит железные дороги. Его жена Беатрис — очаровательная женщина, вырастившая такой чудесный цветок — Мелиссу Добс.
— Счастлива познакомиться, — с прохладной светской вежливостью проговорила Бесс, несколько смущенная персональным представлением ей таких солидных гостей, как муж и жена Добсы. — Надеюсь, мы еще не раз увидимся с вами, пока я здесь.
— Конечно, конечно, — закивал Добс. — Мы остановились в Гранд-Юнион отеле. Будем рады вашему визиту. Вы и Джинни были бы хорошей компанией для Мелиссы.
Бесспорно, она была творческой женщиной. Лиззи Олсон ураганом промчалась по стране из глубинки Канзаса, чтобы овладеть всем Нью-Йорком, и в первую очередь — влиятельным литературным агентом Майклом Вольфом, земляком девушки. Ей так нужна была его помощь, ведь стоило только продемонстрировать свои таланты в офисе Майкла — и ее будущее было бы гарантировано, новые заказы непременно последуют! Но Лиззи не желала помощи. Она всего добивалась сама. И чтобы Майкл не узнал в ней ту симпатичную девушку-подростка, что встречал когда-то, она перевоплощается в утонченную брюнетку Элизабет Гест.Она не предполагала, что затеянное представление позволит Майклу переиграть ее по всем статьям…И что перед ней открывается дверь в доселе неведомый мир чувственных наслаждений.
Поиски разгадок таинственных событий столетней давности привели Шарлотту Баттерфилд в Нашвилл, в обветшавший, но по-прежнему набитый предметами роскоши особняк гордого, и обедневшего семейства Толливеров. Рассказывали, что по огромной библиотеке дома бродит призрак, в котором скрывается душа погибшего солдата. Но крепкие руки, однажды заключившие Шарлотту в объятья со всей очевидностью принадлежали отнюдь не выходцу с того света… а весьма привлекательному и мужественному мужчине — Дункану Толливеру. Маскарад окончен, и он в ярости требует, чтобы Шарлотта — "искательница приключений" и "мошенница", — не оскверняла своим присутствием непощаженные временем дорогие ему стены.
Высокий интеллект, эрудиция и целеустремленность помогли красивой и обаятельной Кэйси Леоноре Грэй сделать блестящую карьеру в области бизнеса. И она по праву гордится своим положением преуспевающей деловой женщины. Но кроме того, у нее чувствительное и отзывчивое сердце. Вот уже несколько лет подряд она добровольно проводит свой отпуск в летнем лагере для малолетних правонарушительниц в романтических горах Беркшира и преподает им латынь и греческий язык.Меньше всего Кэйси ожидала встретиться здесь с неотразимым голливудским импресарио Джеффри Колдуэллом.
Что? Дергать за косички понравившуюся девочку – это не интересно. А вот запустить в нее мяч… И это мысли не одиннадцатилетнего пятиклассника, а взрослого состоявшегося мужчины. Отправившись работать в другой город, Камилла даже представить не могла, как это в корне поменяет ее жизнь. Впереди ее ждут невероятные встречи, несущие судьбоносный смысл. Одна из которых подарит ей счастье, другая – определит направление в жизни, третья – позволит заглянуть в будущее. Ничего непонятно? Тогда отправляйтесь в путешествие по страницам этого романа.
Грейди Родж красив и успешен, в жизни его всё устраивает, пока одна сумасшедшая не бросается под колёса его автомобиля, чтобы спасти ребёнка, а затем исчезает без следа. Он повсюду разыскивал таинственную девушку, пока через год их пути снова не пересекаются самым неожиданным образом. На этот раз он не собирается так легко её упустить.Пережив страшную потерю, Ханна Спэроу уже пять лет живёт только работой. Она замкнулась и закрылась от мира. Когда в её жизнь, как ураган, врывается Грейди, она сперва хочет поскорее от него избавиться.
Когда он вывел ее из клуба, была полночь. Во всех мирах уже знали, что Смерть нашла свою любовь, того — кому она не опасна. Того, кто умереть не может. Диониса — бессмертного парня, который вынес все человеческие страдания на себе. Они просто шли, взявшись за руки, наслаждались тем, что так давно искали — друг другом. Вдогонку же им летели белоснежные снежинки, которые, касаясь кожи Морте, согревали ее сердце, растапливая вокруг него тысячелетний лед.
Эдвард решает устроить Белле сюрприз и преподнести ей в рождественскую ночь долгожданное обручальное кольцо, руку и сердце. Только вот незадача: между влюбленными протянулась пропасть длиной в океан и полтора континента, а синоптики прогнозируют настоящий праздничный снег, способный парализовать работу аэропортов и заблокировать все дороги…
Антонио Аркури много лет вынашивает план мести собственному отцу, разрушившему жизнь его матери и сестры, и вот наконец ему предоставляется шанс поквитаться с ним. Но в план Антонио неожиданным образом оказывается посвящена личная помощница Эмма Гилхэм, к которой он воспылал страстью с первой встречи. И теперь перед ним выбор: отказаться от своей мести ради того, чтобы быть достойным любимой женщины, или позволить возобладать темной стороне своей души.
Книга про жизнь советскую… Кто был тогда студентом, тот непременно её прочтёт. Прочесть книгу интересно будет не только тем, кто учился в вузах или техникумах, но всем, кто молодость свою считает счастливым временем любви и дружбы, кто мечтал и постигал. Современной молодёжи 21-ого века книга эта будет не только любопытной, но и полезной, так как события описанные в ней, хотя и приукрашены немного, но атмосфера советского времени передана без восхвалений и восторгов и без всякого очернительства. Желаю читателям погружения в реальную действительность советской молодёжи.