Синель (устар.) – сирень – Примеч. составителя…
Зараженный воздух (итал.) – Примеч. составителя.
Мещет (устар.) – мечет. – Примеч. ред.
Ростопчина, Евдокия Петровна (1811–1858) – русская поэтесса, переводчица, драматург и прозаик, хозяйка литературного салона. – Здесь и далее примеч. ред. (кроме оговоренных случаев).
Стихотворение написано так называемым «кольцовским пятисложником», размером, использовавшимся в стилизациях народной поэзии.
Посвящено А. Н. Муравьеву, бывшему, как и Тютчев, ученику поэта и переводчика С. Раича. – Примеч. составителя.
Молчание! (лат.). Этим словом в немецких университетах перед лекцией призывали студентов к тишине.
Скальдами называли поэтов в средневековой Норвегии и Исландии.
Вяземский, Петр андреевич (1792–1878) – русский поэт, друг и единомышленник Н. Карамзина, В. Жуковского и А. Пушкина.
Речь идёт о переводе «Одиссеи» Гомера (Омира), выполненном В. Жуковским.
Стихотворение послано А. А. Фету.
Есть музыкальная стройность в прибрежных тростниках (лат.). Авзоний.
Полонский, Яков Петрович (1819–1898) – крупный русский поэт, также прозаик и публицист.
Абазá, Юлия Фёдоровна (1830–1915) – музыкант, общественный деятель, директриса петербургского Приюта для арестантских детей.
Обращено ко второй жене поэта, Эрнестине Федоровне.
Обращено к Денисьевой, Елене Александровне (1826–1864) – возлюбленной Тютчева.
По-видимому, посвящено Н. С. Акинфеевой (урожд., Анненковой) и вызвано светскими пересудами о ее разводе с мужем и предполагавшемся браке с дядей.
Написано накануне первой годовщины смерти Е. А. Денисьевой.
Обращено к жене, Эрнестине Федоровне. Написано во время предсмертной болезни поэта.
Наполеон Бонапарт, чья армия перешла в 1812 году реку Неман, вторгшись в Российскую империю.
Эпиграмма-эпитафия Николаю I, умершему 18 февраля 1855 г.
Посвящено воспоминанию о Е. А. Денисьевой.
Посвящено памяти брата поэта, Николая Ивановича Тютчева.
Написано в связи с обнародованием приговора по делу декабристов.
Посвящено чешскому патриоту, ученому и писателю Вацлаву Ганке (1791–1861).
Доблий (устар.) – доблестный.
Написано в связи с неудачей Александра Фёдоровича Гильфердинга, этнографа и собирателя русского фольклора, при выборах в академики.
Проблема, вопрос (франц.).
Вольный перевод стихотворения немецкого поэта-романтика Н. Ленау «Blick in den Storm».
Обращено к старшей дочери поэта, Анне. Под «нелегким жребием» Тютчев имеет в виду раннее сиротство (смерть матери) и придворную службу.
Вре`тище (устар.) – убогое платье. – Примеч. ред.
Ширяться (устар.) – летать (обычно кругами) с широко распростертыми крыльями.
Ты знаешь край? (нем.). Перевод знаменитой Песни Миньоны из романа И. В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».