Я исповедуюсь [заметки]
1
С головы (лат.). Часть выражения a capite usque ad calcem – «с головы до пят», иногда употребляемого в значении «от начала до конца». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Валькарка – район Барселоны.
3
Дом – обращение к духовному лицу, принятое в Средние века в монастырях ордена бенедиктинцев.
4
«Погребенный светильник. Легенда» (нем.). Новелла Стефана Цвейга.
5
«Сборник упражнений на скорость» (порт.).
6
Моссен – обращение к священнику, принятое у каталонцев.
7
«Латинское красноречие» (лат.).
8
Известные каталонские философы и теологи XIX в., деятели т. н. Каталонского Возрождения.
9
«Теперь восхвалим славных мужей и отцов нашего рода» (лат.). Цит. по Вульгате.
10
Пятьдесят четыре (ит.).
11
S. J. (ит. Societatis Jesu) – мужской монашеский орден Римско-католической церкви. Был основан святым Игнатием Лойолой и одобрен папой Павлом III в 1540 г.
12
Лев XIII (1810–1903) – римский папа с 1878 по 1903 г. Среди выпускников Григорианского университета – 20 святых, 29 блаженных и 14 римских пап.
13
Мариология – раздел теологии, касающийся Девы Марии.
14
Демотический язык – одна из форм египетского письма, применявшаяся для записи текстов с VII в. до н. э. до V в. н. э.
15
Ерунда! (ит.)
16
Арапахо – индейский народ, живущий в штатах Оклахома и Вайоминг.
17
Сотериология – богословское учение об искуплении и спасении человека.
18
Теодицея – теологическая доктрина, согласующая сосуществование благого, мудрого и могущественного Бога и зла в мире.
19
Обычай в каноническом праве (лат.).
20
Библиотека, созданная в 1701 г. под патронажем кардинала Джироламо Казанате в доминиканском монастыре Санта-Мария сопра Минерва.
21
Тройственный союз – военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, сложившийся в 1879–1882 гг., по которому Германия и Австро-Венгрия обязались оказать Италии помощь в случае, если она подвергнется нападению Франции. Договор возобновлялся в 1887, 1891, 1902 и 1912 гг.
22
Речь идет о Лондонском пакте – секретном соглашении между Италией и странами Антанты, подписанном в Лондоне 26 апреля 1915 г. представителями Италии, Великобритании, Франции и России. Оно определяло условия вступления Италии в Первую мировую войну. В результате Италия должна была получить Тироль (что включает современные итальянские провинции Тренто и Больцано), Истрию, Северную Далмацию и ряд других территорий.
23
Битва при Капоретто (24 октября – декабрь 1917 г.). Одно из крупнейших сражений Первой мировой войны, когда австро-германские войска осуществили широкомасштабное наступление на позиции итальянской армии и вытеснили ее за реку Пьява.
24
Битва при Витторио-Венето – наступательная операция войск Антанты на реке Пьява, проведенная 25 октября – 3 ноября 1918 г. В итоге союзные войска вынудили австро-венгерскую армию капитулировать. Перемирие было подписано 3 ноября 1918 г. на Вилла-Джусти (Падуя).
25
Королевство сербов, хорватов и словенцев – государственное образование, созданное 29 октября 1918 г. после распада Австро-Венгрии.
26
Поскольку Италия в результате Парижской мирной конференции не получила значительной части тех территорий, которые были ей обещаны Лондонским пактом 1915 г., то чувствовала себя, по распространенному тогда выражению, «побежденной в лагере победителей».
27
Истина и факт соответствуют друг другу или сходятся (лат.).
28
Площадь Святого Петра (ит.).
29
Добрый вечер! (ит.)
30
1 Ансельм Кентерберийский в 1078 г. предложил т. н. онтологическое доказательство бытия Божия.
31
2 Героиня поэмы «Граф Арнау» классика каталонской литературы Жуана Марагаля (1860–1911).
32
Тебе больно? (ит.)
33
Спасибо, большое спасибо, падре (ит.).
34
Как тебя зовут? (ит.)
35
Каролина, падре. Спасибо (ит.).
36
Тебе все еще больно, Каролина? (ит.)
37
В 1916 г. Шарден написал свое первое эссе «La vie cosmique» («Космическая жизнь») – философские и научные размышления о мистике и духовной жизни.
38
Сокровище из Африки (ит.).
39
Невмы – знаки для записи мелодии в системе средневековой вокальной нотации.
40
«Ангел Господень возвестил Марии» (лат.) – первая строчка молитвы «Ангел Господень».
41
Комедия «Мандрагора» Н. Макиавелли.
42
Возвещаю вам великую радость! (лат.) – начальные строки латинской формулы, объявляющей о том, что избран новый папа римский.
43
Елизавета (лат.).
44
Война закончилась (ит.).
45
Из детства (лат.).
46
Скво – женщина (на языке североамериканских индейцев).
47
Я требую свои комиссионные! Это мое право. Вы работаете на меня, месье Беренгер. Да, конечно, но у меня есть чувство собственного достоинства! (фр.)
48
Одному Богу ведомо, где мой малыш Адриен! (фр.)
49
Пауни – индейское племя, жившее на территории современных штатов Небраска и Канзас.
50
– Не сомневаюсь в этом, – сказала мама. – Вопрос в том, насколько он хороший педагог, этот Гомеу.
51
– Конечно, я получил все необходимые рекомендации, которые свидетельствуют, что он исключительно одарен в немецком языке (фр.).
52
Немецкий (фр.).
53
Немецкий (ит. с французским окончанием).
54
И в сфере преподавания этого языка. Я думаю… (фр.)
55
Midi-Pyrénées – регион на юге Франции (главный город – Тулуза).
56
Энид Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, автор книг для детей и подростков.
57
Тибидабо – гора, район Барселоны, где расположен парк аттракционов.
58
Мигель Примо де Ривера (1870–1930) – испанский военный и политический деятель, в 1923–1930 гг. председатель правительства Испании. В 1923 г. совершил государственный переворот, в результате которого было приостановлено действие конституции, распущены правительство и парламент, введена цензура.
59
Имеется в виду 2‑я Испанская республика, провозглашенная в 1931 г. и просуществовавшая до установления диктатуры Франсиско Франко в 1939 г.
60
Гражданская война в Испании 1936–1939 гг.
61
На этой улице находилось главное полицейское управление Барселоны.
62
У испанцев и каталонцев двойная фамилия, которая состоит из фамилии отца и фамилии матери.
63
Хосе Антонио Примо де Ривера (1903–1936) – сын генерала Мигеля Примо де Риверы, основатель партии «Испанская фаланга».
64
«Полуденный отдых фавна» (фр.). Стихотворение Стефана Малларме, написанное в 1865 г., однако впервые изданное только в 1876 г.
65
Иоанн II Безверный (1398–1479) – с 1458 г. король Арагона, Валенсии, Майорки, Сицилии и Наварры, граф Барселонский.
66
Эшампле – престижный район Барселоны.
67
Один арагонский вассал, / Вы знаете, кто он, / Его зовут Амфос де Барбастре, / Я сейчас вам расскажу, какая ужасная история / Случилась с ним из-за ревности (оксит.).
68
Наказание ревнивцам (оксит.).
69
Ревнивый (оксит.).
70
Фолио 132 из рукописного сборника старопровансальской поэзии из библиотеки Карлсруэ.
71
Фискорн – каталонский духовой инструмент типа трубы.
72
Спинет – разновидность клавесина.
73
Серпент – европейский духовой инструмент, известный с XVI в.
74
Карл Фридрих Май – автор популярных приключенческих романов в жанре вестерна.
75
Фра – брат (кат.).
76
Каюсь, Господи. Каюсь, моя вина (лат.).
77
Николау Эймерик – каталонский инквизитор (ок. 1320–1399), доминиканский монах. В 1356 г. был назначен Великим инквизитором Арагонского королевства. Король Иоанн Арагонский изгнал Эймерика из своих владений за чрезмерную жестокость.
78
Аббатство Святой Марии в Лаграсе – бенедиктинский монастырь на юге Франции, известный с VIII в.
79
Господи, я недостоин (лат.) – «…чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя» – молитва перед причастием во время мессы.
80
Новиций – в католичестве: человек, готовящийся к принятию монашества.
81
Я потерял перо в саду своей тети (фр.).
82
Французский лицей (фр.).
83
Нуууу, в сущности, хорошо (нем.).
84
Слабые глаголы (нем.).
85
Гимны (нем.).
86
Адрия (ит. Adria) – город в Италии, расположен в регионе Венето. В древности это был самый значительный порт на севере Адриатики, который дал имя всему морю.
87
«Лаурентиус Сториони Кремонец меня сделал 1764» (лат.). Лоренцо Сториони (1744–1816) – один из последних представителей кремонской школы скрипичных мастеров, ученик Гварнери дель Джезу.
88
Лютье – мастер по изготовлению всех струнных музыкальных инструментов.
89
«Барселона» (Futbol Club Barcelona) – каталонский футбольный клуб, основанный в 1899 г.
90
«Эспаньол» (Reial Club Deportiu Espanyol de Barcelona) – испанский спортивный клуб, основанный в 1900 г.
91
«Ferrari D50», на которой выступал один из лучших гонщиков «Формулы‑1» – Хуан Мануэль Фанхио.
92
Амати – знаменитая семья кремонских лютье. Николо Амати был учителем Гварнери и Страдивари.
93
До введения евро в Испании один дуро равнялся пяти песетам.
94
Все хорошо (англ.).
95
Жуаким Вайреда (1843–1894) – один из наиболее известных каталонских художников-пейзажистов XIX в.
96
Абрахам Миньон (1640–1679) – голландский живописец, рисовавший в основном натюрморты, среди которых множество ваз с цветами на темном фоне.
97
Не знаю (фр.).
98
Отакар Шевчик (1852–1934) – чешский скрипач и педагог, автор учебника «Школа скрипичной техники».
99
Праздник поклонения волхвов широко отмечается в Испании 6 января. По библейской легенде, три царя-волхва – Мельхиор, Гаспар и Бальтасар – явились поклониться младенцу Иисусу и принесли дары – золото, ладан и мирру. В испанской и каталонской традиции именно волхвы, а не Санта-Клаус или Дед Мороз отвечают за зимние детские подарки. Непослушных детей пугают тем, что им вместо подарка достанется уголь.
100
Да, конечно (фр.).
101
Атенеу – старейший и крупнейший культурный центр Барселоны.
102
Барселонета – старый портовый район Барселоны, который был уже за чертой города.
103
Рамбла – главный барселонский бульвар, ведущий от площади Каталонии к морю. Традиционно – место прогулки горожан.
104
«Пирастро» – одна из старейших фирм, производящая струны, канифоль и средства для чистки деревянных струнных щипковых и смычковых инструментов. Основана в 1798 г. в Германии.
105
«Эспаза» – издательство, основанное в 1860 г. в Барселоне, специализирующееся на издании энциклопедий, словарей, учебников, справочников.
106
Парафраз строки «день Господень так придет, как тать ночью» (1 Сол. 5: 2).
107
Паническая дрожь (фр.).
108
Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник-урбанист, мастер жанровой живописи.
109
Магдалена Жиралт – супруга генерала Жузепа Морагеса-и‑Маса, каталонского национального героя Войны за испанское наследство, оказывавшего сопротивление центральной власти Испании. Он был схвачен и 27 марта 1715 г. жестоко казнен: сначала повешен, затем обезглавлен и четвертован. Его голова была вывешена в клетке над Морскими воротами в Барселоне, где провисела до 1727 г., несмотря на прошения и ходатайства вдовы генерала.
110
Каудильо – в 1939–1975 гг. официальный титул главы государства в Испании – генералиссимуса Ф. Франко.
111
«Записки о галльской войне» (лат.) – сочинение Гая Юлия Цезаря, ставшее непременным чтением для изучающих латынь.
112
Паррамон – фамилия известного дома лютье в Барселоне, работающего с 1897 г.
113
Педик (исп.).
114
Базилика Святой Сабины – главная церковь ордена доминиканцев в Риме.
115
Папский совет по вопросам справедливости и мира (ит.).
116
Николо Гальяно (1740–1780) – представитель семьи известных скрипичных мастеров в Неаполе.
117
Доктор (ит.).
118
Жан-Мари Леклер (1697–1764) – скрипач и композитор, считающийся основоположником французской скрипичной школы.
119
Мой дорогой дядюшка! (фр.)
120
Речь идет о скрипке Страдивари, созданной им в 1716 г. Инструмент оставался в его мастерской до смерти мастера в 1737 г. Имя этой скрипке дал французский музыкант Жан-Дельфен Аляр, сказавший: «Этот инструмент похож на Мессию: Его явления всегда ждут, но Он никак не появляется». Ныне Мессия находится в коллекции Эшмоловского музея искусства и археологии (Оксфорд) и считается самой сохранной скрипкой Страдивари, на которой мало играли.
121
Дорогой доктор (ит.).
122
Как дела? (ит.)
123
Хорошо (ит.).
124
Пока! (ит.)
125
Макс Брух (1838–1920) – немецкий композитор. Знаменит, в частности, своими скрипичными концертами. Первый концерт (Op. 26, 1868) входит в стандартный скрипичный репертуар.
126
Для портаменто (ит.).
127
Бела Барток (1881–1945) – венгерский композитор и пианист.
128
Муренета (Черная Дева из Монтсеррата) – скульптура Девы Марии, хранимая в каталонском монастыре Монтсеррат. Лицо и руки у нее черного цвета.
129
Уже давно ваш муж вел двойную жизнь, мадам Ардевол. Два публичных (или правильно – «два публичные»?) дома, где он объединил (собрал?) для работы… где он использовал девочек пятнадцати-шестнадцати лет. Я сожалею, что вынужден рассказывать вам все это (фр.).
130
Дергаться снова (фр.).
131
Олд Шаттерхенд, Виннету – персонажи ряда книг Карла Мая.
132
Место или дом, служащее логовом для людей дурного образа жизни (исп.).
133
Место или дом, которому не хватает внешнего приличия из-за шума и беспорядка (исп.).
134
Casal del Metge (Дом Медика) – здание на виа Лаэтана, 31, построенное в 1931 г. Там расположен актовый зал на 320 мест, где проходили концерты, спектакли, публичные лекции.
135
Вот и весь разговор (исп.).
136
Страх артиста перед публикой (исп.).
137
Палау-де‑ла‑Музика (Дворец музыки) – концертный зал, построенный знаменитым каталонским архитектором Л. Думенек-и‑Мунтанером в 1905–1908 гг. Входит в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.
138
Пау (Пабло) Казалс (1876–1973) – знаменитый каталонский виолончелист, дирижер, композитор.
139
И в Аркадии я (лат.) – крылатое латинское выражение, много раз обыгрывавшееся в европейской культуре. Часто трактуется как обращение Смерти к людям: даже в Аркадии я есть. Другая интерпретация этого выражения – обращение умершего к живущим («И я был в Аркадии»), напоминание о бренности жизни и преходящности человеческого счастья.
140
Жуан Массиа-и‑Пратс (1890–1969) – известный каталонский скрипач, композитор и педагог.
141
В Мирекуре в XVIII–XX вв. работала мастерская известных мастеров-лютье семьи Тувенель.
142
Борн – старый квартал в центре Барселоны.
143
Укол, туше́ (фр.).
144
Туше еще раз (фр.).
145
Евреи – вон! (исп. – нем.)
146
Давайте рассредоточьтесь, нечего толпиться, давайте расходитесь (исп.).
147
Бетховен. Coriolan-Ouvertüre, Op. 62.
148
С. Прокофьев. Sonata for Violin and Piano No. 1 in F minor, Op. 80: I. Andante assai.
149
Иди прочь (лат.) – выражение восходит к словам Иисуса в пустыне: «Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана» (Мф. 4: 10). В Вульгате это звучит как «Vade retro, Satana».
150
Хватит (фр., нем., ит.).
151
Произведение И.‑С. Баха для скрипки соло.
152
День святого Стефана – 26 декабря, второй день рождественских праздников.
153
Одно из крупнейших американских высших музыкальных учебных заведений, основанное в Нью-Йорке в 1926 г.
154
Tu quoque, Brute, fili mi! (И ты, Брут, сын мой! – лат.) – последние слова Юлия Цезаря, обращенные к его убийце.
155
Иегуди Менухин (1916–1999) – выдающийся американский скрипач и дирижер.
156
«Второй сборник сонат» (фр.).
157
Муниципальная музыкальная консерватория города Барселоны – создана в 1886 г. С 1928 г. находится на углу улиц Брук и Валенсия.
158
Кадакес – город недалеко от Жироны, место отдыха состоятельных людей и художественной элиты во второй половине XX в.
159
Орчата – популярный в Испании и Каталонии напиток, приготовленный из толченых клубней земляного миндаля (чуфы), воды и сахара.
160
С пробелами (ит.).
161
Дорогой Адриа, ты ведь знаешь, кто я? (ит.)
162
Это правда (ит.).
163
Жасинт Вердагер (1845–1902) – один из классиков каталонской литературы. Национальный каталонский поэт, автор эпических поэм «Атлантида» и «Каниго». Был священником, окончил семинарию в Вике.
164
Извини (ит.).
165
Мой тезка! Верно? (ит.)
166
Литания – длинная молитва, состоящая из коротких повторяющихся воззваний или прошений.
167
Два миллиона (ит.).
168
Санта-Мария дел Барри – церковь XII в. в Тоне.
169
Плана-де‑Вик – долина, расположенная на середине пути между Барселоной и Пиренеями.
170
Вертеп (ит.).
171
Башня мавров – главная башня замка в Тоне, датируется IX–X вв.
172
Берлинский театр – театр, известный своими опереттами.
173
Аушвиц, Аушвиц-Биркенау – немецкие названия концентрационного лагеря и лагеря смерти Освенцим, использовавшиеся нацистской администрацией.
174
Он врач, господин обер-лейтенант (нем.).
175
Марк Рожавелди (Мордехай Розенталь; 1789–1848) – венгерский композитор и скрипач.
176
Дранси – нацистский концентрационный лагерь в окрестностях Парижа, промежуточный пункт перед отправкой в Освенцим.
177
Вильгельм Нестле (1865–1959) – немецкий философ и филолог.
178
Цитадель – парк в центре Барселоны.
179
«История греческого духа» (нем.), труд философа В. Нестле.
180
Ныне и присно (лат.).
181
«Новые листы» (галис.) – название сборника 1880 г. испанской поэтессы Росалии де Кастро (1837–1885).
182
Что происходит вокруг меня? Что происходит со мной, а я не знаю? (галис.) – первые строки одного из стихотворений Р. де Кастро из сборника «Новые листы».
183
Несколько измененные строки народного каталонского романса «Завещание Амелии», в котором рассказывается о том, как мать отравила дочь из ревности.
184
Цитата из «Завещания Амелии».
185
Я боюсь того, что живет, но не видно глазу. Боюсь предательского несчастья: оно придет, но чего коснется – знать нельзя (галис.) – последние строки одного из стихотворений Р. де Кастро из сборника «Новые листы».
186
Сара, где ты (галис.).
187
Цитата из «Завещания Амелии».
188
Высшая школа искусств Барселоны изначально располагалась в здании Морской биржи.
189
Эуджен Косериу (более известен как Эухенио Косериу; 1921–2002) – румынский филолог, специалист по общему и романскому языкознанию. С 1963 г. – профессор Тюбингенского университета.
190
Если хочешь, можешь играть на Сториони (нем.).
191
До свидания (нем.).
192
Палимпсест (лат.).
193
Мишель Турнье (р. 1924) – французский писатель, лауреат Гонкуровской премии. Цитата из романа «Лесной царь» дана по переводу И. Я. Волевич и А. Д. Давыдова.
194
Николау Эймерик (ок. 1320–1399) – Великий инквизитор Арагонского королевства (1357–1360 и с 1366); был в конфликте с королем Петром III Церемонным, который дважды высылал Эймерика и запрещал его проповеди в Барселоне, и с 1388 г. – с его преемником Иоанном I Охотником. Был гонителем идей и последователей философа и богослова Рамона Льюля (ок. 1235–1315).
195
Очевидно, имеется в виду один из вариантов латинского перевода («Arbor philosophica (sic) amoris») написанного на каталанском языке произведения Р. Льюля «Arbre de filosofia d’amor», досл.: «Древо философии любви».
196
Гостия – пресный хлеб, использующийся в католицизме латинского обряда во время литургии для совершения таинства евхаристии.
197
Адонай – одно из имен Бога в иудаизме.
198
Верую во единого Бога (лат.) – начало и название католической молитвы («Кредо»), аналогичной Символу веры в православии.
199
Отче наш (лат.).
200
Тер – река в Каталонии с истоком в Пиренеях, впадающая в Средиземное море.
201
Блистательная Порта – принятое в истории дипломатии название правительства Османской империи.
202
Разрешаю тебя от твоих грехов, во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
203
Аминь (лат.).
204
Стóла – деталь литургического облачения католического священника.
205
Ноам Хомский (р. 1928) – американский лингвист, создатель теории генеративной грамматики.
206
Брехтбау – один из корпусов Тюбингенского университета, в котором находится филологический факультет. Назван в честь Бертольта Брехта.
207
Бурзе – один из корпусов Тюбингенского университета, в котором проводятся семинары по философии и истории искусства.
208
Башня на берегу реки Некар, в которой с 1807 г. жил и работал немецкий поэт-романтик Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин (1770–1843).
209
Каюсь (лат.). Слова из католической покаянной молитвы.
210
Слово «текла» (tecla) также обозначает по-каталански «клавиша».
211
Гидон Кремер (р. 1947) – советский и латвийский скрипач и дирижер. Ицхак Перлман (р. 1945) – американский и еврейский скрипач и дирижер. Айзек Стерн (Исаак Штерн; 1920–2001) – американский и еврейский скрипач и дирижер.
212
Сезар Франк (1822–1890) – бельгийский и французский композитор и органист.
213
Романс австрийского композитора Франца Шуберта (1797–1828) на стихи немецкого поэта и философа Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832).
214
Феликс Ардевол, улица Валенсия, 283, Барселона, Испания (кат. и словен.).
215
Парá – разменная монета в Югославии, равная одной сотой части динара.
216
Анте Павелич (1889–1959) – основатель и лидер хорватской фашистской организации усташей.
217
Экзегетика – раздел богословия, связанный с толкованием библейских текстов.
218
Удивительно (нем.).
219
Название немецкой газеты.
220
Леонард Блумфилд (1887–1949) – американский языковед.
221
«Язык и сознание» (англ.), труд Н. Хомского.
222
«Миф реинтеграции» (рум.), труд румынского философа Мирчи Элиаде (1907–1986).
223
Глупости (лат.).
224
Санта-Мария делле Грацие – церковь в Милане, в трапезной которой находится фреска «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи.
225
Модест Уржель (1839–1919) – каталонский художник и драматург.
226
От (ок. 1065–1122) – епископ Уржельский, католический святой.
227
Конверз – в католичестве – человек, живущий в монастыре и принадлежащий к монашескому ордену, но принявший только часть монашеских обетов и занятый главным образом физическим трудом.
228
Досл.: «Собрание» (кат.).
229
Досл.: «На всех парусах» (кат.) – основанная в 1928 г. серия барселонского издательства «Proa» («Форштевень»), в которой публикуются романы на каталанском языке (как написанные по-каталански, так и переводные).
230
«Рассуждение о методе, чтобы верно направлять свой разум и отыскивать истину в науках» (фр.) – философский трактат Рене Декарта.
231
«Диоптрика», «Метеоры» и «Геометрия» (фр.) – труды Р. Декарта.
232
Имеется в виду роман французского писателя М. Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени» («À la recherche du temps perdu», фр.).
233
«Мертвые» (англ.) – последняя повесть из сборника ирландского писателя Дж. Джойса (1882–1941) «Дублинцы».
234
Успиталет – город в Каталонии, соседний с Барселоной.
235
Иаков III Смелый (1315–1349) – король Майорки в 1324–1344 гг.
236
Томас Шератон (1751–1806) – выдающийся английский дизайнер мебели.
237
Дочь торговца фруктами Амато (ит.).
238
Приятно познакомиться (ит.).
239
Вилафранка – город в Каталонии.
240
Отлично (ит.).
241
«Моисей» – статуя работы Микеланджело.
242
Хиджра – переселение основателя ислама пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (622), от которого ведется мусульманское летосчисление.
243
Вариант имени Моисея в исламской традиции.
244
Перикл (ок. 494–429 до н. э.) – афинский государственный деятель.
245
«Песочные часы» (серб.) – роман выдающегося югославского писателя Д. Киша (1972). Название романа на сербском языке – «Пешчаник», однако Ж. Кабре называет его в своем тексте синонимом этого слова – «пешчани сат». При переводе мы сочли необходимым исправить ошибку Ж. Кабре.
246
Эмилио Карло Сальгари (1862–1911) – итальянский писатель, автор исторических и приключенческих романов.
247
«Приключения Тинтина» – серия комиксов бельгийского художника Эрже (Жоржа Проспера Реми), издававшаяся с 1930 по 1986 г.
248
Магазин деликатесов в Барселоне, основанный Ж. Муррией.
249
Классификация, которая используется для систематизации информации о письменных документах.
250
Интермеццо из оперы французского композитора Ж. Массне «Таис» (1893–1894).
251
Четвертая симфония австрийского композитора Антона Брукнера (1824–1896).
252
Восьмой округ, улица Лаборд, сорок восемь (фр.).
253
Шестой этаж (фр.).
254
Свет (фр.).
255
«Об общественном благоденствии» (ит.) – сочинение итальянского философа Л. А. Муратори (1672–1750).
256
«Антверпенская газета» (нидерл.).
257
Трапписты (или орден цистерцианцев строгого соблюдения) – католический монашеский орден, являющийся ответвлением ордена бенедиктинцев.
258
Приор – в католичестве: титул настоятеля небольшого мужского монастыря или (зд.) старшего после настоятеля члена монашеской общины.
259
Тонгелрееп – река в Бельгии и Нидерландах, приток Доммеля.
260
Досл.: «Божественное чтение» (лат.) – молитвенное чтение Священного Писания.
261
Богослужебные часы не совпадают со светскими. Приблизительное соответствие богослужебных и светских часов (в католичестве): утреня – 00.00, хваления – 3.00, первый час – 6.00, третий час – 9.00, шестой час – 12.00, девятый час – 15.00, вечерня – 18.00, комплеторий – 21.00.
262
Комплеторий – в католицизме: молитвы суточного богослужебного круга, совершаемые перед отходом ко сну.
263
Теодор Адорно (1903–1969) – немецкий философ.
264
Георг Филипп Телеманн (1681–1767) – немецкий композитор.
265
Жюль де Гонкур (1830–1870) и Эдмон де Гонкур (1822–1896) – французские писатели, братья.
266
Джордж Оруэлл (1903–1950) – английский писатель; Олдос Хаксли (1894–1963) – английский писатель; Чезарио Павезе (1908–1950) – итальянский писатель, поэт и переводчик.
267
Досл.: «Ремесло жить» (ит.).
268
Ренато Гуттузо (1911–1987) – итальянский художник.
269
Джузеппе Унгаретти (1888–1970) – итальянский поэт.
270
«Солдаты», «Сан-Мартино-дель‑Карсо» (ит.).
271
Досл.: «Наиболее пострадавшая страна – это мое сердце» (ит.).
272
«Рождение трагедии» (нем.).
273
Пабло Сарасате (1844–1908) – испанский скрипач и композитор.
274
Концертино – группа солирующих инструментов в оркестре.
275
Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646–1716) – немецкий философ и ученый.
276
Дитрих Букстехуде (ок. 1637–1707) – датско-немецкий органист и композитор.
277
Камник – город в Словении.
278
Исповедуюсь (лат.).
279
В. Лубурич – хорватский фашист, комендант созданных по его идее в окрестностях города Ясеновац (современная Хорватия) лагерей смерти для уничтожения прежде всего сербского, цыганского и еврейского населения, а также хорватов-коммунистов (1941–1945).
280
От нем. Abwehr («оборона») – орган военной разведки и контрразведки фашистской Германии.
281
Речь идет о «Кольце нибелунга» – цикле из четырех опер немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), основанных на германских преданиях.
282
Ребек – старинный смычковый струнный инструмент.
283
Опера Р. Вагнера, завершающая тетралогию «Кольцо нибелунга».
284
«Формы содержания» (ит.) – эссе итальянского философа и писателя У. Эко (р. 1932).
285
Имена героев романа И.‑В. Гёте «Избирательное сродство». Название романа – старинный химический термин.
286
Избирательное сродство (лат.).
287
«Масса и власть» (нем.).
288
«В Аркадии Адриана» (лат.).
289
Прощальные выражения на разных языках: кат., ит., фр., исп., нем., лат., нидерл., англ., греч., рус., рум., венг., эстон., иврит, порт. (браз.), араб., арам.
290
Слава богу (лат.).
291
Зд.: наконец-то (фр.).
292
Моя бедная мама (фр.).
293
Важнейшие иудейские праздники; праздник совершеннолетия.
294
Новый год по еврейскому календарю; праздник, напоминающий о блуждании евреев по пустыне (Праздник кущей).
295
Вишисты – французские коллаборационисты.
296
Пастис – крепкий алкогольный напиток на анисе.
297
Досл.: «катастрофа» (ивр.), обозначение действий нацистов по уничтожению еврейского народа.
298
Джордже Энеску (1881–1955) – румынский композитор, скрипач и дирижер.
299
Капо – привилегированный заключенный концлагеря, работающий на администрацию; надзиратель.
300
Спасибо (венг.).
301
Унтершарфюрер – звание унтер-офицера в СС.
302
Бедная старушка, бедная бабушка (венг.).
303
Пурро – традиционный для Каталонии и Арагона конический сосуд с находящимся у основания длинным носиком, из которого пьют вино, запрокинув голову, держа наклоненный сосуд на вытянутой руке и направляя струю в рот.
304
«Полковнику никто не пишет» (исп.) – повесть колумбийского писателя Г. Гарсии Маркеса (перевод на рус. Ю. В. Ванникова).
305
Бедняжка (ит.).
306
Мастер обмана (ит.).
307
Наивная и невинная, как ангел (ит.).
308
Предатель (ит.).
309
Сострадательная (ит.).
310
Лжец, обманщик, притворщик (ит.).
311
Презренный (ит.).
312
Сострадательная и наивная (ит.).
313
Персонаж одноименного фильма 1971 г. с Клинтом Иствудом в главной роли.
314
Эрнест Хемингуэй (1899–1961) – американский писатель, журналист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 г.; Хорхе Луис Борхес (1899–1986) – аргентинский писатель; Хуан Рульфо (1917–1986) – мексиканский писатель; Пере Калдерс-и‑Руссиньол (1912–1994) – каталонский писатель и график.
315
Кумьолс – небольшая горная система в предгорьях Пиренеев.
316
Это словосочетание может переводиться с латинского языка и как «обустроенная жизнь», и как «тайная жизнь».
317
Дан Пагис (1930–1986) – еврейский поэт, филолог и переводчик.
318
Монтеверди-хор – немецкий хоровой коллектив.
319
Рогир ван дер Вейден (1399/1400–1464) – нидерландский живописец; Клод Моне (1840–1926) – французский живописец; Пабло Пикассо (1881–1973) – испанский художник; Микел Барселó (р. 1957) – испанский художник.
320
Вальторта – ущелье в Испании, в северной части Валенсийского сообщества, где были найдены доисторические наскальные рисунки.
321
Эпическая поэма английского писателя и мыслителя Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 г.
322
Хайль Гитлер. Алло… Да, слушаю! (нем.)
323
Голландский? (нем.)
324
Отче, Отче, Отче (литов.).
325
Почему (нидерл.).
326
Почему… почему… почему, Боже мой (нидерл. и нем.).
327
Узедом – остров в Балтийском море, напротив устья реки Одер.
328
Катары – последователи объявленного еретическим христианского религиозного движения в средневековой Европе.
329
Энрике Гранадос (1867–1916) – испанский композитор и пианист.
330
Весело, не слишком быстро (нем.).
331
Очень приятно (фр.).
332
Госпел – жанр негриянской христианской музыки.
333
Тысяча семьсот шестьдесят четыре (ит.).
334
Так-так… (ит.)
335
Недостоин (лат.).
336
Квашеная капуста (нем.).
337
Моя величайшая вина (лат.).
338
Скорблю, моя вина (лат.).
339
Личные впечатления (англ.).
340
История европейской мысли (нем.).
341
Рамин Яханбеглоо (р. 1956) – иранский философ.
342
Майкл Грант Игнатьев (Михаил Георгиевич Игнатьев, р. 1947) – канадский историк, философ, публицист и политик. Опубликовал биографию Исайи Берлина в 1998 г.
343
Что вам угодно? (нем.)
344
Да (нем.).
345
Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) – английский и ирландский писатель, ученый и богослов. Известен своими работами по средневековой литературе и христианской апологетике, а также художественными произведениями в жанре фэнтези.
346
Ханна Арендт (1906–1975) – известный немецко-американский философ, политолог и историк, основоположница теории тоталитаризма. Автор книги «Банальность зла. Эйхман в Иерусалиме» (1963).
347
Зухр – полуденная молитва у мусульман.
348
Кади – судья в мусульманских странах.
349
Здесь и далее цитируются начальные строфы первой оды четвертой книги од Горация. Перевод А. А. Фета:
350
Чудесно (фр.).
351
Цитата из пятой оды первой книги од Горация.
352
ВМС – внутриматочная спираль.
353
Моя госпожа (лат.).
354
Приорат – область Каталонии, в которой производятся известные и дорогие вина.
355
Конга – зажигательный кубинский танец.
356
Стукач, подлец (фр.).
357
«Боже Милосердный», еврейская заупокойная молитва.
358
Тетя Алина (фр.).
359
Знаменитое эссе И. Берлина.
360
Тоже (лат.).
361
Тетя, дорогая, как дела?.. Да… Да… Дааа… Дааааа (фр.).
362
Хватит (ит.).
363
«Эстетическая воля» (нем.).
364
Увертюра к одноименной опере Бетховена, где солирует фанфара.
365
Роберто Герхард (1896–1970) – каталонский и английский композитор, музыковед, педагог.
366
Французские поэты-символисты были окрещены современниками «прóклятыми поэтами».
367
Обечайки – полоски дерева, соединяющие верхнюю и нижнюю деку скрипки.
368
Тысяча семьсот шестьдесят четвертого года (ит.).
369
То есть… Сто девяносто три года (ит.).
370
Дель Джезу (Джузеппе Гварнери; 1698–1744) – знаменитый итальянский изготовитель смычковых инструментов.
371
Четвертая часть Партиты номер один И.‑С. Баха.
372
Грасия – один из центральных районов Барселоны.
373
Жорди Корнуделья (р. 1962) – современный каталонский писатель, литературный критик и эссеист.
374
Жузеп Карне (1884–1970) – один из крупнейших каталонских поэтов XX в.
375
В пятьдесят четвертую (ит.).
376
Фелипе Педрель (1841–1922) – испанский композитор и музыкант.
377
Морис Утрилло (1883–1955) – французский живописец-пейзажист.
378
Сантьяго Русиньол (1861–1931) – один из основателей каталонского модернизма, писатель и художник.
379
Дишдаш – белая длинная рубашка, являющаяся частью традиционного арабского мужского костюма.
380
Мечеть Омейядов (или Большая мечеть Дамаска) – одна из старейших мечетей мира, где покоится голова Иоанна Крестителя и находится могила Салах-ад‑Дина.
381
Одни из городских ворот старого Дамаска.
382
Маулид ан-Наби – мусульманский праздник, который знаменует день рождения пророка Мухаммеда. Празднуется в январе.
383
Монжуик – район Барселоны, расположенный на горе у моря.
384
В Каталонии захоронения производятся не в землю, а в ниши, расположенные друг над другом, которые напоминают систему, принятую в крематориях.
385
Тимоти Маквей (1968–2001) – резервист армии США, ветеран войны в Персидском заливе, организатор самого крупного (до событий 11 сентября 2001 г.) террористического акта в истории Америки – взрыва в федеральном здании им. Альфреда Марра в Оклахома-Сити 19 апреля 1995 г.
386
Где ты? (лат.)
387
Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (др.‑евр.) – слова Иисуса на кресте (Мк. 15: 34; Мф. 27: 46).
388
Стояла Мать (лат.) – название средневековой секвенции, описывающей страдания Богоматери при распятии Христа. Полное название – «Stabat Mater dolorosa» («Стояла Мать скорбящая»).
389
Элен Сиксу (р. 1937) – французская писательница, философ, феминистка.
390
Эдвард Карр (1892–1982) – британский историк, противник эмпиризма в историографии.
391
Господин (голл.).
392
Антиминс – плат с частицей мощей, лежащий в алтаре на престоле.
393
Быстро, вон (нем.).
394
Вот и все (нидерл.).
395
Сетриль – особый сосуд для оливкового масла, которым обычно пользуются в Каталонии.
396
Спасибо, господин Ардефол (нидерл.).
397
К вящей славе рейха (лат.).
398
Примо Леви (1919–1987) – итальянский писатель еврейского происхождения, попавший в Освенцим за антифашистскую деятельность и освобожденный в 1945 г.
399
Пауль Целан (1920–1970) – немецкоязычный поэт и переводчик, бывший узником фашистского концлагеря Бузэу на территории Румынии.
400
Ты не спрашивай, знать нельзя, какой мне, какой тебе / Конец боги дали, Левконоя, и на вавилонских / Не гадай числах (Гораций. Оды, 1, XI. Перевод С. В. Шервинского).
401
БСО – Барселонский симфонический оркестр.
402
Жузеп Висенс Фощ-и‑Мас (1893–1987) – один из крупнейших каталонских поэтов XX в.
403
Здесь и далее стихотворение Фоща в переводе В. Михайлова.
404
Жузеп-Мария де Сагарра (1894–1961) – один из самых выдающихся каталонских поэтов XX в.
405
Четырнадцатого июля (фр.).
406
«Врачи мира» (лат.) – международная организация по сотрудничеству в области здравоохранения.
407
Тиберия в Тибр! (лат.) – крики, которыми плебс встретил известие о смерти римского императора Тиберия (14–37), о чем рассказывает римский историк Светоний.
408
Смерть его вызвала в народе ликование. При первом же известии одни бросились бегать, крича: «Тиберия в Тибр!» (перевод М. Л. Гаспарова).
409
Фома Кемпийский (1379–1471) – средневековый писатель-мистик, основатель течения «Братство общей жизни».
410
Душа Адриана (лат.).
411
Начальная строка самого известного стихотворения Жузепа-Марии де Сагарра (перевод С. Гончаренко). Положено на музыку популярнейшим представителем каталонской авторской песни Льюисом Льяком.
412
До пят (лат.). Часть выражения «a capite usque ad calcem» («с головы до пят»), употребляемого в значении «от начала до конца».
413
Маргерит Юрсенар (1903–1987) – французская писательница, автор исторического романа «Воспоминания Адриана» (1951), написанного от лица римского императора Публия Элия Адриана. Здесь цитируется последняя фраза романа (в переводе М. Ваксмахера).
414
Здесь и сейчас (лат.).
415
Ян Вермеер (1632–1675) – голландский живописец, крупнейший мастер нидерландской жанровой и пейзажной живописи.
416
Господи, отверзи уста мои. – И я вознесу хвалу Тебе (лат.).
417
Ночная рождественская служба.
418
Боже, приди мне на помощь (лат.).
419
Господи, поспеши на помощь мне (лат.).
420
Бутылка Клейна – неориентируемая (односторонняя) поверхность, впервые описанная в 1882 г. немецким математиком Ф. Клейном. По форме отдаленно напоминает бутылку, но не имеет внутренней и внешней поверхности. Та поверхность, которая кажется наружной, непрерывно переходит в ту, которая кажется внутренней, как переходят друг в друга две на первый взгляд различные «стороны» ленты Мёбиуса.
421
Джованни Баттиста Черути (1756–1817) – итальянский лютье, представитель кремонской школы.
422
Джованни Франческо Прессенда (1777–1854) – итальянский лютье, один из наиболее выдающихся мастеров туринской школы.
423
Якоб Штайнер (1617–1683) – первый известный австрийский лютье, наиболее знаменитый представитель тирольской школы. Учился в Кремоне и в Венеции.
424
Аниций Манлий Торкват Северин Боэций (ок. 475–524/525) – философ-неоплатоник, теоретик музыки, государственный деятель. Занимал высокие посты при остготском короле Теодорихе Великом. Был обвинен в государственной измене и казнен. Свое самое знаменитое сочинение – трактат «Об утешении философией» написал в тюрьме в ожидании казни.
425
«Об утешении философией» (лат.).
426
Здесь цитируются заключительные фразы романа М. Юрсенар «Воспоминания Адриана» (в переводе М. Ваксмахера).
427
Слегка измененная цитата из того же романа.
428
«В следующем году в Иерусалиме» (иврит). Во время празднования Песаха – годовщины Исхода евреев из Египта – семья собирается вокруг стола и читает Агаду, рассказ об этом событии, заканчивая пожеланием встретить следующий Песах в Иерусалиме.
429
Я не написал более пространное письмо только потому, что мне было недосуг писать короче (фр.). Блез Паскаль. Письма к провинциалу. Письмо 16‑е от 4 декабря 1656 г.
430
Вислава Шимборская (1923–2012) – польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии 1996 г. Здесь цитируется стихотворение «Назавтра без нас» (перевод А. Эппеля).
431
Каталонская рождественская песня.
432
Где ты? (галис.)
433
Я боюсь того, что живет, но не видно глазу. Боюсь предательского несчастья: оно придет, но чего коснется, знать нельзя (галис.) – заключительные строки одного из стихотворений Розалии де Кастро из сборника «Новые листы».
Роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Ваша честь» (1991) был создан задолго до его знаменитого «Я исповедуюсь». Но уже тогда писателя волновала тема сильных мира сего, судебной коррупции и абсолютной власти, для которой существует лишь право сильного. Зима 1799 года. В Барселоне не прекращаются дожди, город кажется парализованным, и тем не менее светская жизнь в самом разгаре. Кажется, аристократов заботит лишь то, как отпраздновать наступление нового, девятнадцатого века. В кафедральном соборе исполняют Te Deum, а в роскошных залах разворачивается череда светских приемов… Но праздничную атмосферу омрачает странное убийство французской певицы.
Роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Тень евнуха» – смешная и грустная история сентиментального и влюбчивого любителя искусства, отпрыска древнего рода Женсана, который в поисках Пути, Истины и Жизни посвятил свои студенческие годы вооруженной борьбе за справедливость. «Тень евнуха» – роман, пронизанный литературными и музыкальными аллюзиями. Как и Скрипичный концерт Альбана Берга, структуру которого он зеркально повторяет, книга представляет собой своеобразный «двойной реквием». Он посвящен «памяти ангела», Терезы, и звучит как реквием главного героя, Микеля Женсаны, по самому себе.
На берегах горной реки Памано, затерявшейся в Пиренеях, не смолкают голоса. В них отзвуки былых событий, боль прошлого и шум повседневности. Учительница Тина собирает материал для книги про местные школы, каменотес Жауме высекает надписи на надгробиях, стареющая красавица Элизенда, чаруя и предавая, подкупая и отдавая приказы, вершит свой тайный суд, подобно ангелу мести. Но вот однажды тетрадь, случайно найденная в обреченной на снос школе, доносит до них исповедь человека, которого одни считали предателем и убийцей, другие мучеником.
Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.
«Человек на балконе» — первая книга казахстанского блогера Ержана Рашева. В ней он рассказывает о своем возвращении на родину после учебы и работы за границей, о безрассудной молодости, о встрече с супругой Джулианой, которой и посвящена книга. Каждый воспримет ее по-разному — кто-то узнает в герое Ержана Рашева себя, кто-то откроет другой Алматы и его жителей. Но главное, что эта книга — о нас, о нашей жизни, об ошибках, которые совершает каждый и о том, как не относиться к ним слишком серьезно.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.
Восточная Анатолия. Место, где свято чтут традиции предков. Здесь произошло страшное – над Мерьем было совершено насилие. И что еще ужаснее – по местным законам чести девушка должна совершить самоубийство, чтобы смыть позор с семьи. Ей всего пятнадцать лет, и она хочет жить. «Бог рождает женщинами только тех, кого хочет покарать», – думает Мерьем. Ее дядя поручает своему сыну Джемалю отвезти Мерьем подальше от дома, в Стамбул, и там убить. В этой истории каждый герой столкнется с мучительным выбором: следовать традициям или здравому смыслу, покориться судьбе или до конца бороться за свое счастье.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
Орхан Памук – самый известный турецкий писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе. Его новая книга «Чумные ночи» – это историко-детективный роман, пронизанный атмосферой восточной сказки; это роман, сочетающий в себе самые противоречивые темы: любовь и политику, религию и чуму, Восток и Запад. «Чумные ночи» не только погружают читателя в далекое прошлое, но и беспощадно освещают день сегодняшний. Место действия книги – небольшой средиземноморский остров, на котором проживает как греческое (православное), так и турецкое (исламское) население.
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!