WW III. Операция «Эпсилон» [заметки]
1
[1] ГКП – главный командный пункт на подводных лодках и некоторых надводных кораблях, также может называться Центральным. Из ГКП ведётся управление кораблём и координация действий экипажа, здесь несёт вахту командир или замещающий его офицер.
2
[2] БЧ – боевая часть, основное организационное подразделение экипажей кораблей Военно-морского флота. Номер обозначает специализацию: 1 – штурманская, 2 – ракетно-артиллерийская, 3 – минно-торпедная, 4 – связи, 5 – электромеханическая, 6 – авиационная, 7 – радиотехническая.
3
[3] ПДА – персональный дыхательный аппарат.
4
[4] БИУС – боевая информационная управляющая система корабля.
5
[5] Гайот – подводная гора с плоской вершиной.
6
[6] Зюйд – юг.
7
[7] «Молибден» – комплекс управления общекорабельными системами подводной лодки.
8
[8] ГАР – гидроакустическая разведка.
9
[9] Самолёты ДРЛО – самолёты дальнего радиолокационного обнаружения.
10
[10] Сложный кильватер – строй кораблей.
11
[11] «Бериллий» – самоходный многоцелевой автоматический прибор гидроакустического противодействия калибра 533 мм; модификации прибора имеют буквенные индексы в наименовании.
12
[12] Жидкий грунт – слой водной толщи, плотность которой выше, чем прилегающих слоёв. Позволяет дифферентованной лодке длительное время находиться в равновесном и неподвижном (относительно слоя) состоянии. Снижает возможность обнаружения.
13
[13] БИП – боевой информационный пост; одна из задач операторов поста – ввод в БИУС данных об обнаруженных целях.
14
[14] ГАС – гидроакустическая система.
15
[15] ВИПС\ДУК – пусковая установка ВИПС предназначена для постановки средств оповещения и гидроакустического противодействия; ДУК – схожее с ВИПС устройство, но более широкого применения.
16
[16] Прибор ГПД – прибор гидроакустического противодействия.
17
[17] Название государства автором умалчивается из моральных и политических соображений.
18
[18] БП – боевой пост; в данном случае, пост одной из групп БЧ-4.
19
[19] «Командир счастливой „Щуки“» – советский художественный фильм, основанный на реальных событиях.
20
[20] Заимка – расположенное вдалеке от основных населённых пунктов, отдельное дворовое хозяйство, обычно охотничье, рыбацкое, фермерское.
21
[21] Распадок – узкая долина между двух конических гор или (чаще) хребтов, ложбина.
22
[22] Стартовая позиция – небольшой участок местности подготовленный для развёртывания ракетных систем. Может включать в себя капониры, блиндажи, а также окопы и наблюдательные посты для противодействия диверсионным группам противника.
23
[23] Ник Ут – фотограф, фотокорреспондент; вьетнамец по происхождению, но эмигрировал в США, там работал и прожил большую часть жизни. Известность ему принесла фотография вьетнамской девочки, спасающейся от напалмовой бомбардировки проамериканской авиации.
24
[24] Зелёный – микрорайон Иркутска; в нём расположена военная часть и жилые дома для военнослужащих.
25
[25] Мыс Большой Кадильный – расположен в нескольких километрах и к западу от Ушканьей пади.
26
[26] «Игла» – переносной зенитно-ракетный комплекс
27
[27] BBG – Совет управляющих по вопросам вещания, консультативный (пропагандистский) орган, вырабатывающий общие правила подачи новостных и аналитических материалов.
28
[28] Столица США – город Вашингтон, округ Колумбия, близ атлантического побережья страны.
29
[29] Бугульдейка – посёлок на берегу Байкала, в устье одноимённой реки.
30
[30] Куликовка – обиходное название гибкой антенны, названной так по фамилии её конструктора.
31
[31] Стёклышко, стекло – жаргонное название фотообъектива.
32
[32] Ильяс – в еврейской традиции одна из трактовок звучит как «приходящий на помощь», в мусульманской традиции – «могущество Аллаха».
33
[33] Дуа – мольба, молитва; в отличие от обязательной молитвы (намаза) произносится на любом языке, любыми словами и не сопровождается ритуальными действиями.
34
[34] Пятнашка – автомобиль ВАЗ-2115 (LADA Samara)
35
[35] ТЭЦ – станция, генерирующая электрическую и тепловую энергию.
36
[36] КПП – контрольно-пропускной пункт.
37
[37] Имеется в виду другой берег реки Оби: Новосибирск разделён ею на две части. Ильяс живёт на той стороне.
38
[38] ОЗК-Ф – общевойсковой защитный комплект одежды фильтрующего типа.
39
[39] Обь – населённый пункт западнее Новосибирска, на северо-западе граничит с территорией аэропорта «Толмачёво», на юге – с селом Красноглинное.
40
[40] РХБЗ – радиационно-химическо-биологическая защита
41
[41] СИЗ – здесь средства индивидуальной защиты.
42
[42] ИГИЛ – Исламское государство Ирака и Леванта, квазигосударственное образование, созданное радикальной религиозной организацией, запрещённой в России.
43
[43] В. П. Муха – губернатор Новосибирской области в 90-х годах ХХ века.
44
[44] Бердск, Искитим – города губернского значения в Новосибирской области.
45
[45] ТПС – трансформаторная подстанция.
46
[46] Памятник героям-североморцам имеет официальное название «Матрос», но в народе известен ещё и как «Памятник Алёше» или «Алёша».
47
[47] Печатники – микрорайон в Юго-Восточном административном округе Москвы.
Более полувека минуло с момента, когда человечество впервые прошло по ту сторону телепорта. Десятки миров успешно колонизированы, и еще сотни числятся пригодными для жизни. У него был выбор — избавиться от наследника или ввязаться в схватку. Внук создателя телепортационной технологии продолжает свой путь в Мьеригарде, мире, пережившем мировую магическую войну.
Более полувека минуло с момента, когда человечество впервые прошло по ту сторону телепорта. Десятки миров успешно колонизированы, и еще сотни числятся пригодными для жизни. У него был выбор — пожизненное заключение или прыжок по случайным координатам. Внук создателя телепортационной технологии отправляется в Мьеригард, мир, переживший магическую мировую войну.
Приключения Мастера Ловушек продолжаются! Окружающий хаос набирает обороты, который еще ни раз "приятно" удивит главного героя. — Ты еще жив? — если это так… то запомни! Мастер Ловушек: Заманит, Поймает и Уничтожит.
Спустя сотни лет после апокалипсиса, когда человечество едва восстало из руин, в мире новой эры, где больше нет войн, а земля более не желает принимать в себя мертвецов, опытный охотник на чудовищ, отправляется в опасный путь. Настала пора доставить своего ученика в Обитель Мастеров. Но вместо этого, нудный простак мастер-слабосилок становится пешкой на шахматной доске тайных сил. Героем третьесортного романа, который путешествуя по разоренным людоедами землям, должен слепо следовать уготованному злодеями сюжету.
В канун Рождества гаснет свет. Техника не работает. Связь обрывается. Все замирает в мгновение ока… Затворник и бывший солдат Лиам Коулман не желает находиться в шумном центре Чикаго в день перед Рождеством. Но он нужен своему брату-близнецу и его беременной жене, поэтому соглашается навестить их. Однако всего через несколько минут после того, как все трое покидают аэропорт О'Хара, их машина попадает в аварию вместе с сотнями других автомобилей. Когда телефон Лиама перестает работать, он начинает подозревать, что случилось нечто худшее, нежели обычное отключение электроэнергии.
Труден путь человека, выбирающегося из тьмы к свету, особенно когда свет превратился в миф и легенду. Только хочется верить, что Тьма не вечна и обязательно будет Свет!