Взлетают голуби [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Привет, я Маттео де Роса! (ит.) (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Венгерское блюдо, блинчики с начинкой.

3

Тетя Панни, тетя Панни (венг).

4

Котлеты (венг.).

5

Блюдо венгерской кухни, рагу с луком, перцем и помидорами.

6

Спать, есть, пить, озеро, женщина, мужчина, ребенок, да, нет (нем.).

7

Удостоверение личности, получение прав гражданства, срок ожидания (нем.).

8

Eis – лед; Wor t – слово, -frisch – свежий; Niidärlasso бессмысленное слово.

9

Если нет бумага, Миклош уходить (искаж. нем).

10

Суп из бычьих хвостов (нем.).

11

Добро пожаловать! (нем.)

12

Буквально: «бумажная швейцарка» (нем), т. е. гражданка Швейцарии с полным комплектом документов.

13

Говорю я по-немецки (искаж. нем.).

14

Немного, но понимает она все (нем.).

15

Счастья вам по случаю открытия! (искаж. нем)

16

Ханута – популярные в Европе ореховые вафли.

17

Да, я хорошо (искаж. нем.).

18

Отлично, милая (англ.).

19

Милая (англ.).

20

Здесь: корректна, справедлива (англ.).

21

Дурацкий розыгрыш (венг.).

22

Шалость, глупая детская шалость (искаж. нем.).

23

Законодательная инициатива (закон) о засилье иностранцев (нем.).

24

Выпьем за нас (швейц. нем).

25

Большое спасибо Швейцарии! (швейц. нем.)

26

Большое спасибо швейцарцам! (швейц. нем.)

27

Барышня, счет! (швейц. нем.)

28

Человек балканский (лат.).

29

Порода голубей, выведенная в Великобритании.

30

Бизнес – интернационален (англ.).

31

Трущобы (англ.).

32

Так иногда называют минерал пирит (железный колчедан), внешне похожий на настоящее золото.

33

Сквоттеры – люди, обычно молодежь, самовольно заселяющие пустующие жилые или промышленные здания и устраивающие там своего рода коммуны.

34

Федерализм (нем.).

35

Продвигать, развивать (нем.).

36

Насмешливое прозвище швейцарцев: слово можно перевести как «сырогрызы».

37

Если внимательно слушать, ты услышишь их голос (искаж. нем.).

38

Слышишь меня? (искаж. нем.)

39

Угробят (искаж. нем.).

40

Пусть говорят, что хотят (искаж. нем.).

41

Ты и ночью их слышишь? Самое скверное, когда луна такая круглая, дурацкая (искаж. нем.).

42

Ты знаешь, сколько лет моему сыну? Девять (искаж. нем.).

43

И он не может приехать в Швейцарию (искаж. нем.).

44

Веришь мне? (искаж. нем.)

45

Всех политиков надо запихнуть в ракету и отправить на Луну (искаж. нем.).

46

Почему все считают, что мы, сербы, людоеды? (искаж. нем.)

47

В Швейцарию (венг.).

48

У тебя есть работа? (нем.)

49

Спасибо (англ.).

50

Ты говоришь по-английски? (англ.)

51

Да (англ.).

52

Подожди чуточку (англ.).

53

Почему бы и нет? (англ.)

54

Ваш телефонный номер и ваше имя, пожалуйста! (англ.)

55

Прошу прощения (англ.).

56

Спасибо за помощь, спасибо за потраченное время (англ.).

57

Мое фантастическое тело (англ.).

58

Кто знает, много? (англ.)

59

Это же очевидно (англ.).

60

Расскажи мне (англ.).

61

Народная кухня (искаж. нем.).

62

Это лучше, чем обзор достопримечательностей (англ.).

63

А сейчас давай попробуем получить работу! (англ.)

64

Это твой герой? (англ.)

65

Но посмотри, твой герой идет сюда! (англ.)

66

Съемная квартира на несколько человек (нем.).

67

Никаких WG (искаж. нем.).

68

Влюблена (венг.).

69

Любовь, дым и кашель не спрячешь (венг.).

70

Растроганно (нем.).

71

Дело к дождю (венг).

72

По-настоящему великий (англ.).

73

Настоящий великий человек (англ).

74

Имеется в виду вестерн «Маленький большой человек» (1970) режиссера Артура Пенна.

75

Каждый – самый главный, как ты думаешь, что будет, если все супружеские пары должны будут развестись, если они не принадлежат к одной религии? (искаж. швейц. нем.)

76

Давай на «ты», на брудершафт, я рад (швейц. нем.).

77

Здесь: разгульная вечеринка, пьянка (нем.).

78

Вадтлендская колбаса (нем.). Ваадт (Waadt) – немецкое название кантона Во в Швейцарии.

79

Венский шницель (нем.).

80

Альготерапия – лечение с применением морских водорослей, ила и грязей.

81

Пуста, или пушта, – степные районы в восточной части Венгрии.

82

Земпахская битва (1386 г.) – одно из значительных событий в истории становления Швейцарской конфедерации.

83

Рейслауферы – средневековые швейцарские наемники.

84

Видимо, имеется в виду легенда, связанная с Чертовым мостом через реку Ройс в кантоне Ури. Мост якобы построил дьявол, потребовав за это душу первого, кто пройдет по мосту; швейцарцы, однако, перехитрили его, пустив по мосту козла.

85

Озеро сегодня очень тихое (англ.).

86

Игра (англ.).

87

Наши элегантные гости (англ.).

88

Оставь в покое эти создания! (англ.)

89

Это нормально (англ.).

90

Мучные клецки, швейцарское блюдо.

91

Усопший (нем.). Омоним слова «verschieden» (разный, различный).

92

Кур – город в Швейцарии, столица кантона Граубюнден.

93

Транспортный поток, транспортная река (нем.).

94

Швейцарские блюда: разновидность котлет и колбаса, запеченная в тесте.

95

Интеррайл (InterRail) – система приобретения недорогих проездных билетов для железнодорожного путешествия по странам Европы; особенно популярна у молодежи.

96

Как? Не может быть! (фр.)

97

Рапп, или сантим, – мелкая монета, сотая часть швейцарского франка.


Рекомендуем почитать
Серые полосы

«В этой книге я не пытаюсь ставить вопрос о том, что такое лирика вообще, просто стихи, душа и струны. Не стоит делить жизнь только на две части».


Четыре грустные пьесы и три рассказа о любви

Пьесы о любви, о последствиях войны, о невозможности чувств в обычной жизни, у которой несправедливые правила и нормы. В пьесах есть элементы мистики, в рассказах — фантастики. Противопоказано всем, кто любит смотреть телевизор. Только для любителей театра и слова.


На пределе

Впервые в свободном доступе для скачивания настоящая книга правды о Комсомольске от советского писателя-пропагандиста Геннадия Хлебникова. «На пределе»! Документально-художественная повесть о Комсомольске в годы войны.


Неконтролируемая мысль

«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.


Полёт фантазии, фантазии в полёте

Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».


Он увидел

Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.


Собиратель бабочек

Роман выстроен вокруг метафоры засушенной бабочки: наши воспоминания — как бабочки, пойманные и проткнутые булавкой. Йоэл Хаахтела пытается разобраться в сложном механизме человеческой памяти и извлечения воспоминаний на поверхность сознания. Это тем более важно, что, ухватившись за нить, соединяющую прошлое с настоящим, человек может уловить суть того, что с ним происходит.Герой книги, неожиданно получив наследство от совершенно незнакомого ему человека, некоего Генри Ружички, хочет выяснить, как он связан с завещателем.


Мой маленький муж

«Текст» уже не в первый раз обращается к прозе Паскаля Брюкнера, одного из самых интересных писателей сегодняшней Франции. В издательстве выходили его романы «Божественное дитя» и «Похитители красоты». Последняя книга Брюкнера «Мой маленький муж» написана в жанре современной сказки. Ее герой, от природы невысокий мужчина, женившись, с ужасом обнаруживает, что после каждого рождения ребенка его рост уменьшается чуть ли не на треть. И начинаются приключения, которые помогают ему по-иному взглянуть на мир и понять, в чем заключаются истинные ценности человеческой жизни.


Пора уводить коней

Роман «Пора уводить коней» норвежца Пера Петтерсона (р. 1952) стал литературной сенсацией. Автор был удостоен в 2007 г. самой престижной в мире награды для прозаиков — Международной премии IMРАС — и обошел таких именитых соперников, как Салман Рушди и лауреат Нобелевской премии 2003 г. Джон Кутзее. Особенно критики отмечают язык романа — П. Петтерсон считается одним из лучших норвежских стилистов.Военное время, движение Сопротивления, любовная драма — одна женщина и двое мужчин. История рассказана от лица современного человека, вспоминающего детство и своего отца — одного из этих двух мужчин.


Итальяшка

Йозеф Цодерер — итальянский писатель, пишущий на немецком языке. Такое сочетание не вызывает удивления на его родине, в итальянской области Южный Тироль. Роман «Итальяшка» — самое известное произведение автора. Героиня романа Ольга, выросшая в тирольской немецкоязычной деревушке, в юности уехала в город и связала свою жизнь с итальянцем. Внезапная смерть отца возвращает ее в родные места. Три похоронных дня, проведенных в горной деревне, дают ей остро почувствовать, что в глазах бывших односельчан она — «итальяшка», пария, вечный изгой…