Взлетают голуби [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Привет, я Маттео де Роса! (ит.) (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Венгерское блюдо, блинчики с начинкой.

3

Тетя Панни, тетя Панни (венг).

4

Котлеты (венг.).

5

Блюдо венгерской кухни, рагу с луком, перцем и помидорами.

6

Спать, есть, пить, озеро, женщина, мужчина, ребенок, да, нет (нем.).

7

Удостоверение личности, получение прав гражданства, срок ожидания (нем.).

8

Eis – лед; Wor t – слово, -frisch – свежий; Niidärlasso бессмысленное слово.

9

Если нет бумага, Миклош уходить (искаж. нем).

10

Суп из бычьих хвостов (нем.).

11

Добро пожаловать! (нем.)

12

Буквально: «бумажная швейцарка» (нем), т. е. гражданка Швейцарии с полным комплектом документов.

13

Говорю я по-немецки (искаж. нем.).

14

Немного, но понимает она все (нем.).

15

Счастья вам по случаю открытия! (искаж. нем)

16

Ханута – популярные в Европе ореховые вафли.

17

Да, я хорошо (искаж. нем.).

18

Отлично, милая (англ.).

19

Милая (англ.).

20

Здесь: корректна, справедлива (англ.).

21

Дурацкий розыгрыш (венг.).

22

Шалость, глупая детская шалость (искаж. нем.).

23

Законодательная инициатива (закон) о засилье иностранцев (нем.).

24

Выпьем за нас (швейц. нем).

25

Большое спасибо Швейцарии! (швейц. нем.)

26

Большое спасибо швейцарцам! (швейц. нем.)

27

Барышня, счет! (швейц. нем.)

28

Человек балканский (лат.).

29

Порода голубей, выведенная в Великобритании.

30

Бизнес – интернационален (англ.).

31

Трущобы (англ.).

32

Так иногда называют минерал пирит (железный колчедан), внешне похожий на настоящее золото.

33

Сквоттеры – люди, обычно молодежь, самовольно заселяющие пустующие жилые или промышленные здания и устраивающие там своего рода коммуны.

34

Федерализм (нем.).

35

Продвигать, развивать (нем.).

36

Насмешливое прозвище швейцарцев: слово можно перевести как «сырогрызы».

37

Если внимательно слушать, ты услышишь их голос (искаж. нем.).

38

Слышишь меня? (искаж. нем.)

39

Угробят (искаж. нем.).

40

Пусть говорят, что хотят (искаж. нем.).

41

Ты и ночью их слышишь? Самое скверное, когда луна такая круглая, дурацкая (искаж. нем.).

42

Ты знаешь, сколько лет моему сыну? Девять (искаж. нем.).

43

И он не может приехать в Швейцарию (искаж. нем.).

44

Веришь мне? (искаж. нем.)

45

Всех политиков надо запихнуть в ракету и отправить на Луну (искаж. нем.).

46

Почему все считают, что мы, сербы, людоеды? (искаж. нем.)

47

В Швейцарию (венг.).

48

У тебя есть работа? (нем.)

49

Спасибо (англ.).

50

Ты говоришь по-английски? (англ.)

51

Да (англ.).

52

Подожди чуточку (англ.).

53

Почему бы и нет? (англ.)

54

Ваш телефонный номер и ваше имя, пожалуйста! (англ.)

55

Прошу прощения (англ.).

56

Спасибо за помощь, спасибо за потраченное время (англ.).

57

Мое фантастическое тело (англ.).

58

Кто знает, много? (англ.)

59

Это же очевидно (англ.).

60

Расскажи мне (англ.).

61

Народная кухня (искаж. нем.).

62

Это лучше, чем обзор достопримечательностей (англ.).

63

А сейчас давай попробуем получить работу! (англ.)

64

Это твой герой? (англ.)

65

Но посмотри, твой герой идет сюда! (англ.)

66

Съемная квартира на несколько человек (нем.).

67

Никаких WG (искаж. нем.).

68

Влюблена (венг.).

69

Любовь, дым и кашель не спрячешь (венг.).

70

Растроганно (нем.).

71

Дело к дождю (венг).

72

По-настоящему великий (англ.).

73

Настоящий великий человек (англ).

74

Имеется в виду вестерн «Маленький большой человек» (1970) режиссера Артура Пенна.

75

Каждый – самый главный, как ты думаешь, что будет, если все супружеские пары должны будут развестись, если они не принадлежат к одной религии? (искаж. швейц. нем.)

76

Давай на «ты», на брудершафт, я рад (швейц. нем.).

77

Здесь: разгульная вечеринка, пьянка (нем.).

78

Вадтлендская колбаса (нем.). Ваадт (Waadt) – немецкое название кантона Во в Швейцарии.

79

Венский шницель (нем.).

80

Альготерапия – лечение с применением морских водорослей, ила и грязей.

81

Пуста, или пушта, – степные районы в восточной части Венгрии.

82

Земпахская битва (1386 г.) – одно из значительных событий в истории становления Швейцарской конфедерации.

83

Рейслауферы – средневековые швейцарские наемники.

84

Видимо, имеется в виду легенда, связанная с Чертовым мостом через реку Ройс в кантоне Ури. Мост якобы построил дьявол, потребовав за это душу первого, кто пройдет по мосту; швейцарцы, однако, перехитрили его, пустив по мосту козла.

85

Озеро сегодня очень тихое (англ.).

86

Игра (англ.).

87

Наши элегантные гости (англ.).

88

Оставь в покое эти создания! (англ.)

89

Это нормально (англ.).

90

Мучные клецки, швейцарское блюдо.

91

Усопший (нем.). Омоним слова «verschieden» (разный, различный).

92

Кур – город в Швейцарии, столица кантона Граубюнден.

93

Транспортный поток, транспортная река (нем.).

94

Швейцарские блюда: разновидность котлет и колбаса, запеченная в тесте.

95

Интеррайл (InterRail) – система приобретения недорогих проездных билетов для железнодорожного путешествия по странам Европы; особенно популярна у молодежи.

96

Как? Не может быть! (фр.)

97

Рапп, или сантим, – мелкая монета, сотая часть швейцарского франка.


Рекомендуем почитать
Не в деньгах счастье

Контрастный душ из слез от смеха и сострадания. В этой книге рассуждения о мироустройстве, людях и Золотом теленке. Зарабатывание денег экзотическим способом, приспосабливаясь к современным реалиям. Вряд ли за эти приключения можно определить в тюрьму. Да и в Сибирь, наверное, не сослать. Автор же и так в Иркутске — столице Восточной Сибири. Изучай историю эпохи по судьбам людей.


Начало всего

Эзра Фолкнер верит, что каждого ожидает своя трагедия. И жизнь, какой бы заурядной она ни была, с того момента станет уникальной. Его собственная трагедия грянула, когда парню исполнилось семнадцать. Он был популярен в школе, успешен во всем и прекрасно играл в теннис. Но, возвращаясь с вечеринки, Эзра попал в автомобильную аварию. И все изменилось: его бросила любимая девушка, исчезли друзья, закончилась спортивная карьера. Похоже, что теория не работает – будущее не сулит ничего экстраординарного. А может, нечто необычное уже случилось, когда в класс вошла новенькая? С первого взгляда на нее стало ясно, что эта девушка заставит Эзру посмотреть на жизнь иначе.


Отступник

Книга известного политика и дипломата Ю.А. Квицинского продолжает тему предательства, начатую в предыдущих произведениях: "Время и случай", "Иуды". Книга написана в жанре политического романа, герой которого - известный политический деятель, находясь в высших эшелонах власти, участвует в развале Советского Союза, предав свою страну, свой народ.


Войной опалённая память

Книга построена на воспоминаниях свидетелей и непосредственных участников борьбы белорусского народа за освобождение от немецко-фашистских захватчиков. Передает не только фактуру всего, что происходило шестьдесят лет назад на нашей земле, но и настроения, чувства и мысли свидетелей и непосредственных участников борьбы с немецко-фашистскими захватчиками, борьбы за освобождение родной земли от иностранного порабощения, за будущее детей, внуков и следующих за ними поколений нашего народа.


Солнце восходит в мае

Вы верите в судьбу? Говорят, что судьба — это череда случайностей. Его зовут Женя. Он мечтает стать писателем, но понятия не имеет, о чем может быть его роман. Ее зовут Майя, и она все еще не понимает, чего хочет от жизни, но именно ей суждено стать героиней Жениной книги. Кто она такая? Это главная загадка, которую придется разгадать юному писателю. Невозможная девушка? Вольная птица? Простая сумасшедшая?


Дети Розы

Действие романа «Дети Розы» известной английской писательницы, поэтессы, переводчицы русской поэзии Элейн Файнстайн происходит в 1970 году. Но героям романа, Алексу Мендесу и его бывшей жене Ляльке, бежавшим из Польши, не дает покоя память о Холокосте. Алекс хочет понять природу зла и читает Маймонида. Лялька запрещает себе вспоминать о Холокосте. Меж тем в жизнь Алекса вторгаются английские аристократы: Ли Уолш и ее любовник Джо Лейси. Для них, детей молодежной революции 1968, Холокост ничего не значит, их волнует лишь положение стран третьего мира и борьба с буржуазией.


Кеплер

Драматические моменты в судьбе великого математика и астронома Иоганна Кеплера предстают на фоне суровой и жестокой действительности семнадцатого века, где царят суеверие, религиозная нетерпимость и тирания императоров. Гениальный ученый, рассчитавший орбиты планет Солнечной системы, вынужден спасать свою мать от сожжения на костре, терпеть унижения и нужду, мучится от семейных неурядиц.


Горизонт

Каждая новая книга Патрика Модиано становится событием в литературе. Модиано остается одним из лучших прозаиков Франции. Его романы, обманчиво похожие, — это целый мир. В небольших объемах, акварельными выразительными средствами, автору удается погрузить читателя в непростую историю XX века. Память — путеводная нить всех книг Модиано. «Воспоминания, подобные плывущим облакам» то и дело переносят героя «Горизонта» из сегодняшнего Парижа в Париж 60-х, где встретились двое молодых людей, неприкаянные дети войны, начинающий писатель Жан и загадочная девушка Маргарет, которая внезапно исчезнет из жизни героя, так и не открыв своей тайны.«Он рассматривал миниатюрный план Парижа на последних страницах своего черного блокнота.


Пора уводить коней

Роман «Пора уводить коней» норвежца Пера Петтерсона (р. 1952) стал литературной сенсацией. Автор был удостоен в 2007 г. самой престижной в мире награды для прозаиков — Международной премии IMРАС — и обошел таких именитых соперников, как Салман Рушди и лауреат Нобелевской премии 2003 г. Джон Кутзее. Особенно критики отмечают язык романа — П. Петтерсон считается одним из лучших норвежских стилистов.Военное время, движение Сопротивления, любовная драма — одна женщина и двое мужчин. История рассказана от лица современного человека, вспоминающего детство и своего отца — одного из этих двух мужчин.


Итальяшка

Йозеф Цодерер — итальянский писатель, пишущий на немецком языке. Такое сочетание не вызывает удивления на его родине, в итальянской области Южный Тироль. Роман «Итальяшка» — самое известное произведение автора. Героиня романа Ольга, выросшая в тирольской немецкоязычной деревушке, в юности уехала в город и связала свою жизнь с итальянцем. Внезапная смерть отца возвращает ее в родные места. Три похоронных дня, проведенных в горной деревне, дают ей остро почувствовать, что в глазах бывших односельчан она — «итальяшка», пария, вечный изгой…