Взгляд василиска [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Карша — тюркское название г. Керчь, бытовавшее в VIII–X веках н. э.

2

Гейдар (БрТМ-26) — серийный тяжелый бронеход (танк) Русского каганата в период Второй Отечественной войны: масса — 53 т, экипаж — 5, ср. ск. км/ч — 32, пушка Е-90 — 110-мм, толщена лобовой брони — 220 мм. Бронеход был рассчитан исключительно на использование в военное время, так как его агрегаты очень быстро изнашивались и не могли выдержать длительного несения службы.

3

Прописка — жаргонное выражение, бытовавшее в годы Второй Отечественной войны и позже вошедшее в русский литературный язык. Первоначальное значение — быть привязанным к какому-либо месту (от «Прописать, приписать солдата/офицера к определенной воинской части»).

4

Когда в 1798 г. чины казачьих войск были сравнены с армейскими, чин войскового старшины был приравнен к майорскому. В 1885 г. с упразднением в армии чина майора чин войскового старшины был сохранен и приравнен к чину подполковника

5

Россия (полное название — Русский каганат) — государство, расположенное в Евразии (восточной части Европы и в северной части Азии) и Северной Америке, форма правления — парламентская монархия. Столица — город Новгород Великий.

6

Хорунжий — казачье офицерское звание, соответствующее армейскому подпоручику.

7

Папиросы товарищества «Варгасов и Ко» из серии «Каналы России», включающей Беломоро-Балтийский, Волго-Донской и другие (всего 6). Папиросы «Беломор» наиболее популярны, особенно на северо-западе каганата.

8

Кисмет — наделение — то, что предназначается, определяется каждому, то есть судьба(араб.)

9

В Русском каганате фамилию этого германского ученого произносят на немецкий лад, то есть Фройд, а не Фрейд.

10

Гораль — судьба (древнеевр.).

11

Pro et contra — за и против (лат.)

12

Стеклянный (или Царский) городок — исторический район Петербурга на левом берегу р. Невы, на территории Невской заставы, между Обводным каналом на севере и Смоленским селом на Юге, где в действительной истории находится Психоневрологический институт им. В.М. Бехтерева, только Казачья улица переименована в Бехтеревскую.

13

Германец — имеется в виду профессор Альцгеймер, впервые описавший синдром прогрессирующего поражения головного мозга, получивший вследствие этого название Болезни Альцгеймера. Профессор был, как известно, гражданином СРИГН (Священной Римской Империи Германского Народа), то есть, германцем.

14

Таламус — область головного мозга, отвечающая за перераспределение информации от органов чувств, за исключением обоняния, к коре головного мозга.

15

Каносса — замок в Северной Италии, где в 1077 г. отлученный от церкви и низложенный император «Священной Римской империи» Генрих IV вымаливал прощение у своего противника римского папы Григория VII. В переносном смысле — «идти в Каноссу» — согласиться на унизительную капитуляцию.

16

Карлов университет — Пражский университет.

17

Гиперборейская академия (или Гиперборейское общество естествоиспытателей) — старейшее и авторитетнейшее научное общество на северо-западе Европы).

18

Ламарковская премия — высшая и наиболее престижная награда в области биологии и физиологии (аналог хорошо известной нам Нобелевской премии).

19

В данном контексте, симультанный означает синхронный.

20

Ландскрона (швед. Landskron — венец земли) — швед. крепость, заложена в 1300 году при впадении р. Охты в Неву.

21

Matrimonium instum — действительный брак (лат.).

22

Бердыш — пистолет-пулемет под мощные патроны калибра 9мм (со специальным стальным сердечником, с малорикошетирующей пулей, и с экспансивной пулей повышенного останавливающего действия). Спусковая скоба в передней части имеет дугообразный выем для стрельбы с двух рук. Приклад подпружиненный, самораскрывающийся, складывается поверх крышки коробки, а в раскрытом положении находится на оси канала ствола, что уменьшает подброс дульной части ствола при стрельбе. Магазин размещен в пистолетной рукоятке. Предусмотрена возможность установки коллиматорного прицела. Компенсатор, расположенный на дульной части ствола, имеет в верхней части наклонную прорезь и позволяет вести огонь одной рукой.

23

Протазан — пистолет, разработанный для полицейского и армейского спецназа Русского каганата. Калибр:.45, длина: 245 мм, вес: 1100 г, магазин: 12 патронов. Может использоваться с глушителем и лазерным целеуказателем.

24

Американа — германский язык, один из трех официальных языков Новой Голландии. А. сложился в первой половине XVIII в. на основе фламандского диалекта и различных жаргонов и пиджинов на основе голландских диалектов. В А. ощутимы так же многочисленные влияния немецкого, английского и французского и некоторых индейских языков, бытовавших на северо-востоке Северо-Американского континента.

25

Имеется в виду сказание о Тристане и Изольде. Конкретно — то место повествования, где король Марк обнаруживает, что его жена Изольда ему неверна и, желая примерно наказать, приговаривает ее к сожжению на костре, но пришедшие к нему прокаженные предлагают королю другой вариант наказания: отдать им Изольду на поругание (быть им общей женой).

26

Комбатант — лицо, входящее в состав вооруженных сил воюющей стороны и непосредственно принимающее участие в военных действиях. Происходит от франц. combattant — «воин, боец».

27

Абиселе — немного (идиш).

28

ЭфСЛ-7М — электрофизиологический стимулятор Линдсмана, модель 7-я модернизированная, выпускается на фабрике медицинского приборостроения товарищества «Бессонов и Сыновья» в г. Костроме.

29

Синдром — в медицине и психологии, термин синдром ссылается на ассоциацию некоторого количества клинически распознаваемых знаков (симптомов), явлений или характеристик, которые часто происходят вместе, образуя некоторое единство (систему признаков), таким образом, что присутствие одной особенности предупреждает врача о присутствии остальных.

30

Курник — пирог с курицей и кашей.

31

Эчпочмаки — татарские пироги с мясом и картошкой; зур бэлиш — пирог по-башкирски

32

Наргила — другое название кальяна.

33

Колышев Авраамий Понтелеймонович (1821–1888) — адмирал российского флота, командующий Балтийской эскадрой (1873–1879), прославился победой над германском флотом в сражении при Лоланде.

34

Хреновуха (хреновуха ядреная) — водочная настойка на хрене.

35

Коч — поморское деревянное, одномачтовое, плоскодонное, однопалубное промысловое, парусно-гребное судно XI–XIX веков, однако, в данном случае имеется в виду полноприводной вездеход «Коч» производства Ижорского машиностроительного завода.

36

Узнадзе, Д.Н. (1886, с. Сакара — 1967, Тбилиси) — русский психолог и философ, разработавший общепсихологическую теорию установки, доктор философии (Петров, 1907, Падуя, 1910), один из основателей и профессор Тбилисского императорского университета (1918), где основал кафедру психологии (1925), директор Института психологии АН Русского каганата в Тбилиси (1940–1967), академик (1941).

37

Рагуза — город в Сицилии. Испанским Реутов называет коньяк, потому что Сицилия и часть Южной Италии входят в состав Испанской империи.

38

Consuetude est altera natura — привычка — вторая натура (лат.).

39

Шаба, Касаи и Итуи — в нашей истории провинции Бельгийского Конго и, соответственно, нынешней Демократической Республики Конго.

40

Киншаса — столица Демократической Республики Конго.

41

Кинизм — одна из наиболее значительных сократических философских школ. Основатель школы Антисфен Афинский, развивая принципы Сократа, стал утверждать, что для достижения блага жить следует «подобно собаке», то есть, сочетая в себе: простоту жизни, следование собственной природе, презрение к условностям; умение с твердостью отстаивать свой образ жизни, стоять за себя; верность, храбрость, благодарность.

42

rafale — порыв (фр.).

43

Modus vivéndi — образ жизни (лат.).

44

Modus Operandi — образ действия (лат.).

45

С.Д. Шеришевский и Г. Фон Фейнгель — выдающиеся мнемонисты. Например, Шеришевский мог повторить без ошибок последовательность из 400 слов через 20 лет.

46

Ушное — блюдо русской кухни из тушеной говядины. (На самом деле это кушанье сродни всем известном жаркому. Только вместо говядины испольхуется бараина, а вместо картофеля — репа — прим. д. А.)

47

Mon cher ami — дорогой друг (фр.).

48

Город Русский расположен в Северной Америке в 30 километрах от залива Румянцева и в 80 километрах от Новогеоргиевска, крупнейшего порта русской Америки (в реальной истории — Форт Росс, находящийся в 80 километрах от Сан-Франциско).

49

Кара Каплан — черный тигр, тюркское боевое искусство.

50

Рожнява — город в Словакии.

51

Игра на созвучиях. По-английски ace (в северо-аргентинском произношении «ас») — туз, а в некоторых тюркских языках, в том числе и в хазарском, «ас» означает горностай.

52

В старину верхняя одежда у русских крестьян. Представляет собой кафтан без воротника, изготовленный из грубого самодельного сукна ярких цветов со швами, отделанными контрастными шнурами. В настоящее время шьется из разнообразных костюмных и пальтовых тканей, а в отделке по швам используются неяркие, хотя и контрастные тона.

53

Тахометр — спидометр (в Русском каганате используется много технических терминов, взятых из немецкого, а не английского языка).

54

Ирбис — барс (в ряде тюркских языков). Ирбисим — множественное число от «ирбис» с использованием окончания множественного числа из древнееврейского языка. Такие окончания не слишком употребительны в новохазарском языке, но, тем не менее, иногда встречаются.

55

Мизиникер (идиш) — от слова «мизинец», младший ребенок в семье.

56

Деменция (лат. dementia) — приобретённое слабоумие, стойкое снижение познавательной деятельности с утратой в той или иной степени ранее усвоенных знаний и практических навыков и затруднением или невозможностью приобретения новых.

57

Кавказская раса — в классификации немецкого анатома и антрополога Н. Блуменбаха (1776) — большая раса, соответствующая европеоидной расе.

58

АВВК — Ассоциации ветеранов вооруженных конфликтов.

59

ФОВИ — Фронт Освобождения Восточной Империи — террористическая военизированная организация, ставящая своей целью воссоздание Византийской империи в границах империи Юстиниана (482–565).

60

Шалтер (от немецкого die Schaltuhr) — таймер.

61

Оживлённым шагом (муз.)

62

Скорый темп (буквально: «весело») (муз.).

63

Быстро, живо, быстрее, чем аллегро, медленнее, чем престо (муз.).

64

Быстро (муз.).

65

В высшей степени быстро (муз.).

66

И. П. Павлов (1849, Рязань — 1936, Петров) — один из авторитетнейших ученых России, физиолог, создатель науки о высшей нервной деятельности и представлений о процессах регуляции пищеварения; основатель крупнейшей российской физиологической школы; лауреат Ламарковской премии в области медицины и физиологии 1904 года «За работу по физиологии пищеварения».

67

К сведению (лат.).

68

По существу дела (лат.).

69

Исходя из опыта (лат.).

70

На деле, фактически (лат.).

71

Волей-неволей (лат.).

72

Следует заметить (лат.).

73

Профессор Эдинбургского университета, прообраз знаменитого сыщика Шерлока Холмса.

74

От яйца, т. е. с начала (лат.).

75

Игнорирование, пренебрежение.

76

Между нами (лат.).

77

О мёртвых (следует говорить) или хорошо, или нечего (лат.)

78

Да не осудят меня за эти слова (лат.)

79

Для умного достаточно (лат.)

80

По образцу; для примера (лат.)

81

Всегда одно и то же (лат.).

82

К слову заметить (лат.).

83

Колдун (лат.).

84

Нет дыма без огня (лат.).

85

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

86

Иваны — бродяги попрошайки, «Иваны, родства не помнящие».

87

Марвихеры — воры-карманники, совершающие «гастроли» за рубеж или в другие города, считаются элитой этой специальности.

88

Шниферы — взломщики, которые в отличие от медвежатников, взламывающих или взрывающих сейфы, подбирают коды и ключи. (на самом деле это взломщики сейфов, несгораемых касс, воры, совершающий кражи, исключительно со взломом, пробитием стен, потолков и т. п. — прим. д. А.)

89

Опухоли головного мозга подразделяются на первичные и вторичные. Первичные опухоли мозга, которые встречаются редко, зарождаются в ткани самого мозга и не очень часто образуют метастазы. Вторичные, которые распространены гораздо шире, исходят из других участков организма (например, легких или молочной железы), откуда распространяются раковые клетки с последующим образованием новых опухолей в головном мозге.

90

Астроцитома — один из видов первичной опухоли головного мозга.

91

Рентгеновская компьютерная томография — томографический метод исследования внутренних органов человека с использованием рентгеновского излучения и последующей обработкой результатов на компьютере.

92

Революционный невроз (1906) — книга французских психиатров Огюстена Кабанеса и Леонарда Насса, рассказывающая среди прочего о том, как становятся способны на преступления и зверства самые обычные люди, охваченные страхом, паникой, ненавистью и другими сильными чувствами.

93

Основная группа зданий Петровского университета (в то время Зосимовской Академии) была построена в конце XVII века (1683–1699). Первоначально, учрежденная каганом Владимиром Третьим в 1671 году, Академия Любомудрия размещалась в так называемом Зосимовском стане, замке великого боярина Зосимы Нового, казненного в 1668 году во время мятежа «Невской старшины». От комплекса строений Зосимовского стана (или, как иногда называет его Ладожская Летопись, подворья), в котором работали великие ученые своего времени математик игумен Захарий Ростовский, лейб-медикус двора рав Давид Хазарянин и свевский рудознатец Иероним Свиделиус, в настоящее время сохранилась только «Крутобокая Татьяна» — низкая круглая в сечении башня, служившая боярину Зосиме жилым теремом. Ныне в ней размещается музей университета.

94

Леонард Эйлер (1707, Базель — 1783, Петров) — выдающийся математик, внёсший значительный вклад в развитие математики, а также механики, физики, астрономии и ряда прикладных наук.

95

В романе-антиутопии классика шведской литературы Карин Бойе «Каллокаин», подозреваемым вводят вещество, называющееся каллокаин. Это сыворотка, заставляющая их говорить правду.

96

Вирумин — название «сыворотки правды», очевидно, образованное от латинского verum (правда, истина).

97

Авиновы (в старину и Овиновы), русский дворянский род, происходящий от новгородского боярина Иоанна Овина, построившего в XIV веке храм в Успенском (ныне Паисиевском) монастыре, близ Галича Костромского.

98

Старинный русский термин, означавший крепкий напиток, приготовленный путём варки готового варёного мёда невысокого качества с готовым пивом. В данном случае имеется в виду водка сходного приготовления, тройной выгонки, выдержанная — согласно стандарта, принятого в Русском каганате — в дубовых бочках не менее шести лет. Рекомендуемое содержание чистого алкоголя 54,2 %, однако, учитывая тот факт, что речь идет о марочном переваре двенадцатилетней выдержки, вполне вероятно, что содержание алкоголя в данном случае превышало 60 %.

99

Конская колбаса.

100

Конина тушеная с овощами и салмой (тип лапши).

101

Баранина в виноградных листьях.

102

Пирожки с фаршем из конины, жареные в масле.

103

Джебукаган Зиевил («Джембуху, Ябгу-каган, Тчепетух») — Наместник западно-тюркского кагана. Правил хазарами во время ирано-византийской войны, 626–630.

104

Ал-Бейда (Белый город) — старинный район Итиля.

105

По имени кагана Вениамина (880-е-900-е годы).

106

Хазары (мн.ч.).

107

Чанг — Струнный инструмент у хазар во времена княгини Ольги.

108

Баранина, нарезанная узкими ломтиками и обжаренная на бараньем сале, подается с зеленью и жареным луком.

109

Пирожки-сочни с начинкой из баранины, картофеля и лука.

110

По преданию шелковыми цветами осыпали посетителей Кубы (золотой юрты кагана, находившейся внутри дворца), сидящих на коврах.

111

Отец знания и достоинства.

112

Немного (идиш).

113

Григорий Дарханов (1897–1971) — русский историк, выходец из знатного хазарского рода, который, по преданию, ведет свое начало от Чорпан-дархана, хазарского воеводы VII века, известного, в частности, тем, что в конце 629 / начале 630 попытался захватить Армению.

114

Специальные узенькие стаканчики для чая грушевидной формы, напоминающие миниатюрные вазочки.

115

Печеные на листе крупные пирожки в форме полумесяца с творогом и зеленым луком или другой начинкой.

116

Пирог с рассыпчатой кашей и солёной красной рыбой поверх.

117

Буквально «сраный бардак», по смыслу «полный пи-ц» (квебекский французский).

118

Белая Вежа — крупный промышленный и торговый город в нижнем течении Дона (население по переписи 1988 года — 735 тыс.). Саркел — крупнейший промышленный и культурный центр в нижнем течении Дона, расположен на восточном берегу реки несколько выше по течению. В настоящее время городские границы этих древних городов почти слились, образовав мегаполис с населением свыше двух млн. человек.

119

Хутуркиновы (или Хутурхиновы) — русско-хазарский дворянский род, ведущий начало от Итаха (Тахи) Кашкара (? - 1653) по прозвищу Хутуркин (по-хазарски, военачальник со счастливой судьбой) бывшего воеводой в армиях каганов Ивана II и Владимира IV. Род Хутуркиновых известен именами Ивана Х. (1632–1681), возглавлявшего Великое Посольство в Персию и Орду, Реувена Х. (1743–1795) — одного из сподвижников генералиссимуса Суворова, генерала Георгия Х. (1779–1812) — героя Первой Отечественной Войны, и Дмитрия (Давида) Х. (1859–1923) — министра иностранных дел в правительстве Русского Каганата.

120

Маркиан, Флавий — Византийский император в 450–457 гг.

121

In vino veritas, ergo bibamus! — Истина в вине, следовательно — выпьем! (лат.)

122

Fokker 611 — дальнемагистральный пассажирский самолет, разработанный фирмой Fokker (Королевство Нидерланды).

123

Сулица — российская радиоуправляемая тактическая ракета класса «воздух-земля» БР-12. Длина, м — 3.2, размах, м — 0.94, Стартовый вес, кг — 297, Скорость, км/ч — 780 м/с, БЧ — фугасная.

124

Клиническая психология — обширный раздел прикладной психологии (на стыке с психиатрией), изучающий индивидуальные особенности с точки зрения связанных с ними медицинских реакций и явлений. Сфера клинической психологии включает среди прочего проведение психологической коррекции и помощи (психотерапия).

125

Настоящее название — Судейская, оставшееся с тех времен, когда в трехэтажном здании на западной стороне площади размещался городской суд. Сленговое название — «площадь Двух Бедолаг» — площадь получила из-за двух установленных на ней памятников: генералу Бурцеву и сенатору Кылычаеву. Граф Бурцев, стоявший во главе русских войск в войне с Ордой в 1873 году, погиб при случайном взрыве порохового склада, а памятник сенатору Кылычаеву, считавшемуся одним из наиболее упорных и непримиримых монархистов в Русском каганате, трижды — в 1939 г., 1942 г. и 1959 г. — последовательно взрывали коммунисты, анархисты-синдикалисты и хазарские националисты.

126

Сурта Сариг (1865–1911) — классик хазарской литературы.

127

Троицкий, М. М. (1835–1899) — русский психолог, философ. Преподавал в Казанском и Варшавском университетах.

128

Челпанов Г. И. (1862(18620428) — 1936) — русский философ и психолог, профессор Псковского университета.

129

Сеченов И. М. (1829 — 1905) — выдающийся русский физиолог, создатель физиологической школы, член-корреспондент (1869 г.), почётный член (1904 г.) Новгородской Академии Наук.

130

Выгодский Л. С. (18965-1951) — выдающийся русский психолог, создатель концепции развития высших психических функций, профессор Московского, Петровского и Новгородского университетов, член-корреспондент (1938 г.), действительный член (1949 г.) Новгородской Академии Наук.

131

Иван Казарин — воевода Владимира Мономаха, участвовал в походе на половцев в 1113 г.

132

Хазаран — восточная часть города Итиля.

133

Субат — дочь кагана Багатура (правил между 750-м и 770-м годом), жена наместника Армении.

134

Хамлидж — одно из древних названий Итиля.

135

Феодора (в крещении) — дочь кагана Ибузира Глявана, жена Византийского императора Юстиниана II.

136

Ирина (в крещении), Чичак — дочь кагана Бихара. Жена Византийского императора Константина V.

137

Харашен — один из районов г. Итиль.

138

Априори (лат. a priori — буквально «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание).

139

ЦНС — центральная нервная система.

140

Метамфетамин — o производное фенилалкиламина.

141

Фенметразин — o производное фенилалкиламина (запрещен к использованию на территории Русского каганата).

142

ОВ — отравляющие вещества.

143

Мю-ритм (μ-ритм, роландический ритм, аркоидный ритм, гребенчатый ритм, дугообразный ритм) — ритм ЭЭГ (электроэнцефалограммы) в полосе частот 7-11 Гц. Представляет собой аркообразные волны, регистрируемые в состоянии бодрствования в центральных и центрально-височных регионах скальпа. Мю-ритм активируется во время психической нагрузки и психического напряжения. Выполнение любых движений независимо от их структуры, силовой, временной, пространственных характеристик всегда сопровождается блокированием μ-ритма. Ритм также блокируется мысленным представлением движения, состоянием готовности к движению или тактильной стимуляцией. Наблюдается у 5-15 % людей. Выражен у спортсменов (в пять раз чаще, чем у лиц, не занимающихся спортом).

144

Пролапс мозга — выпадение нежизнеспособного мозга в трепанационный дефект (т. е., выбухание мозгового вещества в раневой канал).

145

Протрузия — выбухание жизнеспособного мозга в дефект (т. е., в образовавшуюся от удара инородного тела, например, пули полость).

146

Геморрагия — кровоизлияние, вызванное разрывом стенок кровеносных сосудов.

147

Мускарин — алкалоид красного мухомора Agaricus muscarius. Специфическое действие его на сердце сказывается тем, что он быстро вызывает остановку сердца в расслабленном состоянии, т. е. в диастоле.

148

БДГ — быстрые движения глаз, фаза сна.

149

Мой друг (фр.).

150

Я ясно выражаюсь? (фр.).

151

Вполне ясно (фр.).

152

Но один раз — это всего лишь один раз (фр.).

153

А с чего это вы на французский переключились? (фр.).

154

Предупрежден, значит вооружен (лат.).

155

Вор увидел печать (замок) и захохотал — хазарская поговорка.

156

Хупа — в иудаизме обряд бракосочетания, названный по одноименному навесу, под которым происходит сам обряд. Навес, символизирующий будущий дом, в который жених вводит невесту, представляет собой ткань, накинутую на 4 столба.

157

Понятие о совершенном живописце, служащее основанием судить о творениях живописцев; и Примечание о портретах», Роже де Пиль / Переведено Коллежским Асессором Архипом Ивановым. С.-Петербург, Печатано у Вильковского, 1789 г. Перевод сочинения Роже де Пиля» Lidee du peintre parfait», сделанный с итальянского перевода» Lidea del perietto pittore».

158

Слова из дуэта Папагено и Папагены.

159

Коллежский советник приравнен в Табели о рангах к армейскому полковнику.

160

Я не говорю по-американски (т. е., на американа), но, может быть, голландский?

161

О! Это здорово!

162

Алексеев — настоящая фамилия К.С.Станиславского.

163

К-97 «Астра» — ближнемагестральный пассажирский самолет фирмы «Картвели и Ко».

164

Полное название: Объединенная Диспетчерская Служба Гражданской Авиации Русского Каганата

165

После этого (лат.).

166

Пайцза — выдававшиеся китайским правительством, а позже (в XIII–XV вв) монголо-татарскими ханами, верительные дощечки с надписью, представлявшей правительственное распоряжение, объявление, повестку и т. п. П. бывали разные: деревянные, медные, серебряные и золотые, иногда украшенные драгоценными камнями.

167

Агьай — брат (казах.). Вежливое (уважительное) обращение к нестарому человеку несколько старше или одного с тобой возраста.

168

Достархан — скатерть

169

Бешбармак состоит в основном из мяса (конины, верблюжьего, баранины, говядины, а также в западных областях Казахстана из осетровых пород рыбы) и тонко раскатанного и нарезанного на квадраты теста.

170

Мулла — мусульманское духовное звание, аналогичное званию имама; настоятель мечети. Кади — шариатский судья, выносящий решение на основе самостоятельного истолкования Корана и Сунны.

171

Счастливого пути (благое пожелание) (золотоордынский, казахский).

172

Прощай! (золотоордынский, казахский).

173

Дарбука (табла) — керамический барабан, обтянутый рыбьей или козьей кожей.

174

Сагаты — цимбалы, медные или бронзовые тарелки (обычно малого размера).

175

Уд — струнный инструмент в форме яйца, с большим «брюхом», предшественник современной гитары, напоминает лютню, на которой играли в средневековой Европе.

176

Бизнесмен (нем.).

177

Шедевр (фр.)

178

Коктейль: 150 мл. кашасы (бразильская водка из сахарного тростника), 1 ч. л. тростникового сахара, 2 дольки лайма

179

Спорыш (спорышек, выносок, сносок, петушье яйцо) — уродливое куриное яйцо размером около 1–2 см. Это яйцо покрыто твёрдой скорлупой и не имеет белка (внутри находится один желток).


Еще от автора Макс Мах
Авиатор

Два разных мира, две судьбы. Инструктор по выживанию спецназа ГРУ и пилот-ас, капитан-лейтенант 2-го ранга воздушного флота. Теперь они в одном теле, только сознание пилота погибло. А выжить надо любой ценой. И это работа для спецназа.Тут память и навыки пилота постепенно возвращаются. Очень кстати. Пора снова вставать на крыло.


Пилот ракетоносца

Это история успеха. История о том, как безродный сирота, выросший в трущобах самой грязной помойки планеты Эвр, делает стремительную карьеру в Военно-космических силах империи Торбенов. Это история выживания там, где всё решает способность ежедневно и ежечасно драться за кусок хлеба, за место у огня, за право дожить до рассвета. Эрик Минц прошел путь от безымянного воспитанника в богом забытом приюте на краю мира до блестящего офицера, которого сам государь-император наградил высшим орденом империи «Звездой и Мечом».


Выбор курса

Продолжение увлекательного произведения автора про сироту с улицы, пробивающегося на вершину общества космической империи.


Сумеречный клинок

Путь через Старые графства в мире, где оборотни и призраки встречаются чаще, чем добропорядочные прохожие, нелегок и опасен. И одолеть его должны пятеро: Виктор ди Крей — человек, не помнящий своего прошлого, Ремт Сюртук — призрак, позаимствовавший чужое тело, Сандерс Керст — поверенный адвокатской конторы, девушка-сирота Тина и ее воспитательница Адель. Цель путешествия — вернуть Тину в отчий дом, ведь она графского рода. Вот только сделать это непросто. Кто-то очень не хочет, чтобы бедная сирота обрела положенное ей богатство и власть.


Последыш III

Продолжение приключений графа Ингвара Менгдена четвертого своего имени.


Госпожа адмирал

Два разных мира, две судьбы. Инструктор по выживанию спецназа ГРУ и пилот-ас, капитан-лейтенант 2-го ранга воздушного флота. Теперь они в одном теле, только сознание пилота погибло. А выжить надо любой ценой. И это работа для спецназа. Тут память и навыки пилота постепенно возвращаются. Очень кстати. Пора снова вставать на крыло.


Рекомендуем почитать
Темный кристалл

В мире Зидии 600 лет назад произошла катастрофа, позднее названная Падением. Под ударами союзников рухнула Империя Ночи, созданная вампирами. И сегодня жалкие остатки их народа прячутся по миру в надежде выжить и отыскать Камень Ночи, могущественный артефакт, дарующий возможность вернуться к прежнему величию. Миссия возвращения возложена на Паолу, вампиршу, чья случайная встреча превратила её в исключительную сущность. Но на пути встаёт множество преград, преодолеть которые в одиночку практически невозможно.


Тайны холодных стен

Расследование серии зверских убийств в городе Карлайл, приводит Гарри Ренделла — детектива из убойного отдела, в особняк графа Альфреда Кобба. В место, которое с порога пытается забрать вас в пучину. В обитель тьмы, которая выбрала этот дом колыбелью для своего перерождения.Детективу предстоит узнать историю этого дома, которая, словно мозаика раскидана по душам обитателей особняка. И чем больше появляется частей, тем глубже в Нигредо уходит сознание Гарри, рисуя новых обитателей дома словно художник.Но где кончается реальность и начинается иллюзия? Кому верить, когда ты абсолютно один во враждебном мире?И найдётся ли в его убитой горем душе немного света?Света, который приведёт его к выходу из этого гнилого места…


Забытые истории города N

СТРАХ. КОЛДОВСТВО. БЕЗЫСХОДНОСТЬ. НЕНАВИСТЬ. СКВЕРНА. ГОЛОД. НЕЧИСТЬ. ПОМЕШАТЕЛЬСТВО. ОДЕРЖИМОСТЬ. УЖАС. БОЛЬ. ОТЧАЯНИЕ. ОДИНОЧЕСТВО. ЗЛО захватило город N. Никто не может понять, что происходит… Никто не может ничего объяснить… Никто не догадывается о том, что будет дальше… ЗЛО расставило свои ловушки повсюду… Страх уже начал разлагать души жителей… Получится ли у кого-нибудь вырваться из замкнутого круга?В своей книге Алексей Христофоров рассказывает страшную историю, историю, после которой уже невозможно уснуть, не дождавшись рассвета.


Нечего прощать

Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.


Сердце-стукач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Конус

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.