Знаменитая крепость на вершине базальтовой скалы в г. Эдинбурге, комплекс разновременных построек, восходящих к XI в. (Здесь и далее примеч. перев.).
Джон Ванбру (1664–1726) — английский архитектор и драматург.
Боровшиеся за восстановление на английском престоле династии Стюартов приверженцы короля Якова II (правил с 1685 по 1688 г.).
Карл Эдуард Стюарт (1720–1788) — сын старшего претендента Якова Эдуарда Стюарта (1688–1766).
Одно из прозвищ Карла Эдуарда Стюарта.
Старинная сабля шотландских горцев.
Анна Радклиф (1764–1823) — английская писательница, создатель жанра «готического романа».
Персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
Яков I (1566–1623) — английский король (1603–1625) из династии Стюартов (с 1567 г. — король Шотландии Яков VI), сын шотландской королевы Марии Стюарт, занял английский престол по завещанию Елизаветы Тюдор.
Первое блюдо из говядины или баранины с перловой крупой и овощами.
Запеканка из муки, хлебных сухарей и почечного сала. Подается со сладким соусом в качестве третьего блюда.
Горячий пунш, подогретая смесь крепкого спиртного напитка с водой и сахаром, приправленная лимоном.
Фирменное блюдо (франц.).
Простите, мосье, в другой раз (франц.).
Карета; рыдван, дорожный многоместный экипаж; дилижанс (франц.).
Санкюлоты — термин времен Великой французской революции. Аристократы называли так представителей городской бедноты. Со временем понятие санкюлот стало синонимом патриота, революционера.
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
Карл Великий (742–814) — король франкский с 768 г., с 800 г. — император из династии Каролингов.
Королевский сад (франц.).
До свидания, господа! Желаю удачи! (франц.).
Гряда меловых холмов в Южной Англии.