Выйти из чата [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Актеры Раглана» (англ. The Raglan Players) — драмкружок в городке Нортхолт, графство Мидлсекс. Существует с 1972 года и ставит две пьесы в год, в мае и ноябре.

2

Гериатрия — раздел медицины, который занимается изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста.

3

«Все мои сыновья» (англ. All My Sons) — драма американского писателя Артура Миллера о запутанных отношениях двух семей, предательстве, лжи и самообмане. Все это сплетается в трагический клубок событий в течение одного воскресенья на заднем дворе дома семьи Келлер в небольшом американском городе.

4

Крав-мага — разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.

5

Чайная леди (англ. — a tea lady) — должность, которая появилась в Великобритании во время Второй мировой войны. Чайная леди наливает чай и другие напитки в офисе, на фабрике, в больнице и на других рабочих местах. Раньше это занятие было широко распространено среди женщин, однако в наше время эта должность существует только в Национальной службе здравоохранения Великобритании и сегодня на нее берут не только женщин. В массовой культуре образ чайной леди представлен довольно широко и, как правило, очень стереотипно.

6

Дополнительное профессиональное образование.

7

Игра слов: гериатрия — желеатрия.

8

Центральный венозный катетер (ЦВК) используется для более быстрого по сравнению с иглой введения инфузионных растворов и лекарственных средств, парентерального питания, забора крови, а также инвазивного изменения центрального венозного давления.

9

Race for Life.

10

Сеть магазинов, которая продает вещи известных брендов с большими скидками.

11

Дорожный менеджер. — Прим. ред.

12

Англ. CAFOD — Католическое агентство для международного развития. — Прим. пер.

13

В юриспруденции оговорка в соглашении об урегулировании спора, которая, в частности, не может служить доказательством в суде. — Прим. пер.

14

Лурд — город во Франции. Один из наиболее важных в Европе центров паломничества. — Прим. пер.

15

SA — вид корпорации, в которой допускается анонимность на разных уровнях.

16

HMRC (англ. Her Majesty’s Revenue and Customs) — служба доходов и таможни Ее Величества.

17

«Коста» (англ. Costa Coffee) — британская сеть кофеен. Вторая по величине сеть кофеен в мире.

18

Город в Уэльсе, Великобритания.

19

Синий значок выдается инвалидам и людям, ухаживающим за ними. Предоставляет большое количество льгот.

20

Paperchase — международная сеть магазинов канцелярских товаров. Основана в Великобритании в 1968 году.

21

БМА (англ. BMA — British Medical Association) — Британская медицинская ассоциация.

22

В английском языке слова «солнце» (sun) и «сын» (son) звучат одинаково.

23

В Великобритании существует иерархия выплаты заработной платы в зависимости от местоположения, опыта и должности человека. Рангов всего девять, и четвертый находится примерно посередине, к нему относятся такие профессии, как помощник врача, медсестра в стоматологии, вспомогательный работник в театре и аудиовизуальный техник. — Прим. пер.

24

Столица и крупнейший город Центральноафриканской Республики. Большинство населения страны проживает в западных районах республики вблизи Банги.

25

Сеть британских супермаркетов.

26

В Великобритании используется система штрафных баллов за нарушение ПДД. Если в течение трех лет набрать больше 12 баллов, можно лишиться прав.

27

Город на юго-западе Англии.

28

Фиал — сосуд из стекла.

29

Слово «Уотергейт» вошло в политический словарь многих языков мира в значении скандала, ведущего к краху карьеры главы государства. Второй корень в названии отеля — «гейт» (англ. gate) — стал суффиксом, используемым для названия новых скандалов, ср.: Ирангейт при Рейгане, Моникагейт или зиппергейт (от англ. zipper — ширинка) при Клинтоне и т. п.

30

«Врачи без границ» (фр. Médecins sans frontières, MSF) — международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация.

31

Confusions — пьеса английского драматурга Алана Эйкборна 1974 года. Перевод на русский отсутствует.

32

Британские шоколадные конфеты. Впервые появились в 1937 году как специальный продукт для женщин со слоганом «Более легкий способ наслаждаться шоколадом».

33

Цитата из сочинения Роберта Льюиса Стивенсона 1881 года Virginibus Puerisque («О девушках и юношах»). Перевод на русский отсутствует.

34

НДБЖ (англ. People’s Dispensary for Sick Animals) — Народный диспансер для больных животных, ветеринарная благотворительная организация в Великобритании. Основана в 1917 году Мари Дикин для ухода за больными и ранеными животными бедных слоев населения.

35

Британская сеть магазинов плитки.

36

Демократическая Республика Конго.

37

Французские окна — это фактически большие двери. У них нет центральной перегородки, и они начинаются от пола. В открытом состоянии больше похожи именно на дверь, поэтому окна во французском стиле правильнее называть дверьми.

38

Mea culpa (лат. моя вина) — формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.

39

Черная комедия 1987 года британского кинорежиссера Брюса Робинсона. Считается одним из лучших британских фильмов за сто лет. Два главных героя (невостребованных актера) живут в альтернативном районе Лондона в старой квартире, где видна былая роскошь, но все неухоженное и грязное.

40

Ирма Стерн (1894–1966) — знаковая южноафриканская художница, которая при жизни добилась национального и международного признания.

41

Местный анестетик длительного действия в четыре раза сильнее лидокаина. Применяется, когда требуется достижение длительного анестезирующего эффекта.

42

Absent Friends — пьеса британского драматурга Алана Эйкборна 1974 года.

43

Имя Поппи (Poppy) на английском языке — омоним, и означает «мак».

44

На месте (лат.).

45

Британский телесериал, который идет с 9 декабря 1960 года.

46

Гепатит C — хитрое заболевание. Ошибочно считается, что им болеют только те, кто употребляет наркотики и ведет «аморальный образ жизни». Однако на самом деле вирус может попасть в кровь и во время маникюра, и у стоматолога. Болезнь обычно не проявляется долгие годы, но тем временем вредит печени. Недавно появились новые препараты, которые сделали гепатит C полностью излечимым.

47

Анонимные Игроки, или GA (англ. Gamblers Anonymous), — содружество, объединяющее людей, которые делятся друг с другом своим опытом, силами и надеждами, чтобы решить свою общую проблему и помочь другим избавиться от игромании.

48

Состав преступления (лат.).

49

Делегированный синдром Мюнхаузена (англ. Factitious disorder imposed on another (FDIA) или Munchausen syndrome by proxy (MSbP)) — симулятивное психическое расстройство, форма синдрома Мюнхаузена. При синдроме Мюнхаузена человек симулирует симптомы какого-нибудь заболевания, чтобы привлечь к себе симпатию, сострадание, восхищение и внимание со

стороны врачей. В случае с делегированным синдромом человек, который отвечает за кого-то (чаще всего мать или опекун ребенка), фабрикует симптомы болезни, часто даже нанося физический вред ребенку. Впервые подобное состояние было идентифицировано в 1977 году британским педиатром Роем Медоу.


Рекомендуем почитать
Пещерные голуби

Спокойную жизнь небольшого городка нарушает резонансное преступление. Бригада "Скорой помощи" подбирает на дороге мужчину с непонятным ранением. Только в больнице выясняется, что пострадавший был жестоко оскоплён. На столе хирурга пациент умирает, так и не сообщив имя преступника. К расследованию приступают оперативники из районного УВД, следователь прокуратуры и местный участковый - Тернов Алексей. На удивление злоумышленника удаётся быстро обнаружить. А молодой человек встречает девушку Веру. Вот только спокойствие не вернулось в городок.


Спокойной ночи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Девушка из моих грез

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Срочно в номер

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Налево пойдешь - коня потеряешь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Старый этюд

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Если я исчезну

Молодая женщина Сера может наизусть процитировать каждый эпизод любимого подкаста о настоящих преступлениях. Они дают ей чувство контроля и защиты в мире, где женщины исчезают ежедневно. Поэтому, когда пропадает Рейчел, ее любимая ведущая подкастов, Сера понимает, что она обязана спасти ее, ведь именно Рейчел учила ее всегда доверять своим инстинктам. Сера следует за подсказками, спрятанными в эпизодах, на изолированное ранчо за пределами маленького родного городка ведущей, чтобы начать поиски.


Танец тюльпанов

Невероятно нежный и в то же время жестокий триллер «Танец тюльпанов» получил множество восторженных отзывов на иностранных платформах и вошел в список бестселлеров Amazon в 2019 году. КНИГА ВОШЛА В СПИСОК БЕСТСЕЛЛЕРОВ В ЕВРОПЕ В 2019 ГОДУ + Интригующая и захватывающая завязка + Воодушевляющая атмосфера Испании + Погружает в книгу до последней страницы + Неожиданная развязка + Психологически многогранные персонажи + Затрагивает важные проблемы в обществе (домашнее насилие, сильные детские травмы, способные разрушить психику человека и вселить в него ненависть на всю жизнь) Триллер.