Выкуси - [68]
Их вела Джоди. Вот она подняла руку, и все замерли. Светловолосый вампир остановился на углу четырехэтажного жилого дома и кинулся по стене наверх, цепляясь только за щели между кирпичей.
Томми огляделся и заметил в глубине переулка дом с плоской крышей.
— Там есть пожарная лестница. Мы будем выше, сможем за ним наблюдать.
— Мне кажется, наблюдать — недостаточно, — ответила Джоди.
— Выглядит он подонисто, — заметила Эбби.
— Он наблюдает за теми легавыми у Дворца.
— Не станет же он просто стрелять в полицейского, — промолвил Томми. — Зачем ему стрелять в полицейских?
— Подъехал наряд в штатском, — сообщила Джоди. — Это Ривера и Кавуто.
— И Марвин, — добавила Эбби.
— Он знает, что они знают, — сообразил Томми.
— Надо идти, — сказала Джоди. — Эбби, у тебя есть номер Риверы?
— Ага.
— Позвони ему. Дай-ка мне эту лазерную указку.
— Света от курток, усиленных его оптикой, хватит, — сказал Томми.
— Вперед. — Джоди подбежала к краю крыши и остановилась.
Эбби заскакала на цыпочках.
— Отчеловекпаучьте, Графиня.
— Ну уж, блядь, дудки, — ответила Джоди, глядя вниз. Но в тот же миг Томми пробежал мимо нее и перескочил на крышу напротив.
Они пересекали крышу дома за квартал от вампира, когда увидели, как у него вспыхнула половина головы, и услышали его вопль. Вампир откатился от винтовки, хватаясь за лицо.
— Слишком далеко, — сказала Джоди. Последний провал между крышами был шириной в улицу, не в переулок, и они находились этажом ниже вампира. — Вниз.
Не думая, Томми прыгнул — и тут же сказал:
— Я что за хуйню только что отколол?
Он приземлился на пятки и присел по инерции, вовремя поймав равновесие, чтобы не вогнать колено в бетон. И поднял голову. Джоди по-прежнему стояла на крыше.
— Давай, Рыжая, не полезу же я туда один.
— Блядь, блядь, блядь, блядь, блядь, — сказала она — и тут же приземлилась рядом и перекатилась по мостовой.
Убедившись, что она не ранена, Томми заметил:
— Изящно.
— Он встает. — Джоди показала на соседнее здание.
Томми понимал, что если задумается — никогда ничего не сделает, поэтому просто взял и полез по углу здания, как мог быстро. Такое он уже проделывал. Сам этого не помнил — помнило его тело. Лезть по стене, как кошка. Джоди не отставала. Добравшись до верха стены, он замер и глянул вниз.
— Очки, — прошептал он до того тихо, что разобрал бы лишь вампирский слух.
Правую руку он втиснул между кирпичами, а левой полез в карман рубашки, выудил очки, раскрыл их и нацепил. Но с лазером в руке взобраться на крышу не удалось бы все равно. Сначала придется перевалиться через край, а потом выхватить оружие из кармана штанов.
Джоди тоже надела очки. И кивнула ему — вперед, мол.
Томми сжался пружиной и бросил себя через край крыши, но в полете у него в голове вспыхнул яркий свет, и он понял, что вертится вокруг своей оси. И — сокрушительный для костей удар оземь. Что-то его ударило, вероятно — приклад винтовки. Томми перекатился и посмотрел наверх.
Джоди еще висела у самой крыши, в шести футах от кромки. Винтовкой до нее не достать. Поэтому светловолосый вампир с обугленной половиной головы переворачивал оружие, возился с затвором. Он собирался выстрелить ей прямо в лицо.
— Джоди!
Томми заметил, как она отцепила от кирпича одну руку, потянулась ею к пояснице — и еще одна ослепительная вспышка. С него темные очки слетели при падении. Что-то шлепнулось с ним рядом на мостовую. Он чуял запах горелой плоти, аромат крови.
— Ты как? — спросила Джоди.
Его лица коснулась ладонь.
— Как бы ослеп. И у меня, по-моему, пара ребер сломана. — Томми сморгнул с глаз кровавые слезы и различил на мостовой что-то темное и круглое. — Это что?
— Верхняя половина его черепа, — ответила Джоди.
Шаги — подбежала Эбби.
— Это было круто. Тошнотно и все-таки круто. Вы потрясны, Графиня.
— Мне что-то совсем не потрясно.
— Наверно, крови надо выпить, Томми. Тебе тут как бы пиздец.
Он принял у нее из рук пластиковый пакет и прокусил его. Почти всю пинту выпил за пару секунд — и тут же почувствовал, как в нем срастаются кости. Эбби выхватила у него тару и присосалась к пакету сама.
— Я как тост со смертью. Наверно, не надо было мне есть того голубя.
Марвин
Марвин гавкнул очередью три раза:
— Галету, галету, галету. — Потом, затащив Кавуто за угол и унюхав четвертого, гавкнул еще раз: — Еще галету. — Миссия выполнена. Он сел.
— Марвин! — воскликнула Эбби. Она выронила пустой пакет из-под крови и кинулась чесать ему за ушами, а потом скормила «мармеладного мишку».
Ривера вырулил из-за угла с «глоком» на боевом взводе. Джоди выпрямилась, протянула руку мимо пистолета и выхватила из внутреннего кармана полицейского батарейку. Эбби то же самое проделала с Кавуто, который направил на нее большой оранжевый водяной пистолет.
— Правда, Полный Мишка? — осведомилась она и уточнила на всякий случай еще раз: — Не шутишь? — Пистик моментально оказался у нее в руке, и она подачей назад зашвырнула его за квартал, где он и разбился.
— Вы у меня на прицеле, мисс, — промолвил Ривера.
— Галету, — гавкнул Марвин. Здесь же явно трое мертвых и кусок четвертого, за это полагаются галеты.
Джоди выхватила у Риверы «глок» так быстро, что он еще был нацелен на Эбби, когда из него выпала обойма. Кавуто полез было за «орлом пустыни», но Эбби перехватила его руку и чуть не прижалась к нему.
Встречайте юмористический шедевр Кристофера Мура — лучшее средство поднять настроение. Славный городок Хвойная Бухта гудит в радостном предвкушении скорого Рождества. И только несчастная разведенка Лена не радуется празднику — ей досаждает бывший муж, мелкий и презренный негодяй, который имел наглость вырядиться Санта-Клаусом и в очередной раз пристать к ней. В потасовке бедная женщина нечаянно пришибла мерзавца лопатой. Решив, что Рождество отменяется, маленький Джош вознес молитву о чуде, чтобы спасти Рождество.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Я знаю, что вы сейчас думаете: „Ну, спасибо тебе огромное, Крис, теперь ты всем испортил еще и живопись“» — так начинает Мур послесловие к этому роману. «Не испортил, а показал все совсем с другой стороны!» — непременно воскликнет благодарный читатель, только что перевернувший последнюю страницу романа про священную синь.Такого Мура мы еще не видели — насмешник и низвергатель авторитетов предстает перед нами человеком тонким и даже лиричным.А как иначе? Ведь в этой книге он пытается разгадать тайну творчества и рассказать о тех великих, которым удалось поймать мгновение и перенести его на холст.
В Сан-Франциско опять запахло жареным, и наши старые знакомые Чарли Ашер и его загадочно одаренная дочурка Софи, инспектор Ривера, Мятник Свеж и другие скромные Торговцы Смертью, а по совместительству – спасатели человечества от сил тьмы, не успев толком оправиться от боев с Морриган и чудовищем Оркусом, опять вынуждены усмирять разбушевавшуюся Преисподнюю. Древняя магия тибетского буддизма, боги, что старше этого мира, законы неистребимости жизни – эти и другие вселенские силы не дают заскучать ни героям романа, ни нам, его завороженным читателям.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Томми всего девятнадцать лет, он недавно перебрался из американской глубинки в эксцентричный Сан-Франциско, и он упивается свободой, не ведая, что совсем скоро все изменится. В том числе и он сам - солнечный свет станет ему ненавистен, человеческая еда омерзительна, а голод будет столь острым, что захочется съесть даже уличного кота… Ничего удивительного, ведь Томми станет вампиром - любимая девушка обратит его в нечисть. Но Томми не желает быть нечистью: пусть он и превратился в вампира, сосать людскую кровь ему не по нутру.
«Меньше знаешь — крепче спишь» или всё-таки «знание — сила»? Представьте: вы случайно услышали что-то очень интересное, неужели вы захотите сбежать? Русская переводчица Ира Янова даже не подумала в этой ситуации «делать ноги». В Нью-Йорке она оказалась по роду службы. Случайно услышав речь на языке, который считается мёртвым, специалист по редким языкам вместо того, чтобы поскорее убраться со странного места, с большим интересом прислушивается. И спустя пять минут оказывается похищенной.
Незнакомые люди, словно сговорившись, твердят ему: «Ты — следующий!» В какой очереди? Куда он следует? Во что он попал?
Автор сам по себе писатель/афорист и в книге лишь малая толика его высказываний.«Своя тупость отличается от чужой тем, что ты её не замечаешь» (с).
…Этот город принадлежит всем сразу. Когда-то ставший символом греха и заклейменный словом «блудница», он поразительно похож на мегаполис XX века. Он то аллегоричен, то предельно реалистичен, ангел здесь похож на спецназовца, глиняные таблички и клинопись соседствуют с танками и компьютерами. И тогда через зиккураты и висячие сады фантастического Вавилона прорастает образ Петербурга конца XX века.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Изверги-кровососы» не похож на обычные вампирские романы. Во-первых, потому что читать его — весело. Во-вторых, вы наконец узнаете о вампирах такие подробности, которых не знаете даже о близких родственниках. Мур настолько ярко описывает их быт и бытие, что невольно начинаешь подозревать его в личном знакомстве с персонажами. И наконец, речь пойдет об истории любви, а это интересно всегда и всем. Ну а если героя угораздило влюбиться в вампиршу, причем это в данном случае не фигура речи — в настоящую вампиршу, то интересно вдвойне.
Мур продолжает веселить читателя вампирскими романами — не кровожадными, как требует жанр, а невероятно забавными. Мур создает собственное пространство, где обитают влюбленные вампиры, очаровательные вампирши, бритые коты в свитерах, дюжие парни, играющие в боулинг морожеными индейками, величественный Император Сан-Франциско со своей верной свитой — собаками Фуфелом и Лазарем. В созданный Муром мир категорически заказан вход тем, кто лишен чувства юмора. Тем же, кто способен оценить хорошую шутку, мы горячо рекомендуем эту книгу.
Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.