Выбор модератора [заметки]
1
IQ (intelligence quotient) — «коэффициент интеллекта» (английский) — количественная оценка уровня интеллекта человека, относительно среднестатистического значения из аналогичной группы выборки, определяется тестовыми заданиями.
2
Энтропия — «поворот, превращение» (греческий) — мера вероятности осуществления возможного макроскопического состояния, определяет количество неопределенности в системе и, как следствие, количество информации о ней.
3
Центральный, Центр- название мегаполиса, состоящего из сросшихся между собой городов центрального района нижней Волги.
4
МКД — от «многоквартирный дом».
5
Гейм, погеймить, гамать (game) — от слова «игра» (английское), геймерский — игровой, не путать с геймировать — делать мир радостнее и разнообразней (гомосексуалистский сленг), которым обозначают занятие сексом в айсети лиц мужского пола, использующих незаконное програмное обеспечение прокси серверов виртуальных барделей, для вступления в половую связь в айсети с другими мужчинами в образе женщин. В широком смысле геймировать значит выполнять любые действия для вовлечения в ряды гомосексуалистов новых членов.
6
СЭС — санитарно-эпидемиологическая служба.
7
Онлайн (on-line) — первоначально тесты в рабочем состоянии, затем режим общения через инет, в том числе игры и немедленные ответы на вопросы.
8
Люли — я не нашел в Википедии статьи о происхождении этого слова, одни источники утверждают, что это слово произошло из названия «люля-кебаб» — мясного блюда, изготовленного из рубленого мяса, другие считают что от «люли» — название ветви цыган, распространённых в Таджикистане, Узбекистане, Казахстане и Киргизии, часто занимающихся не законной деятельностью. Я склоняюсь ко второму варианту, но в любом случае, никто не хочет «люлей» получать.
9
Худ (HUD), иногда хад — Heads Up Display (английский) — общее название для класса программного обеспечения, как-то выделяющих (например визуально подсвечивающих) дополнительные данные по статистике индивидуального использования конкретным пользователем чего-либо. Откуда взялось само название я, честно, не помню, и мне было лень посмотреть в Википедии, после того, как я не нашел там однозначного ответа по «люлям».
10
Статы — статистические данные полученные с помощью наблюдения за объектом и классифицированные по определенным признакам.
11
Кар (саr), — машина, автомобиль (английский), электрокар для дорог общественного использования.
12
Засранец — сокращение от сочетания названия марки ЗАС автомобилей, производитель которых, подчеркивая свою независимость, отказался от использования блоков авторуления на своих карах и RUN — «бежать, ехать» (английский).
13
ID (сокращенное от user identification) — «идентификатор» чего или кого либо, не повторяющийся в выделенной системе учета номер (программистский).
14
Лайк (like) — «нравиться, хотеть» (английский) кнопка с надписью «Like», на страничке пользователя, нажав которую, нажавший выражает свое положительное отношение к хозяину странички, обычно рядом с кнопкой отображается тотальное количество ее нажатий.
15
Постить (post) — «опубликовать, отправить» (английский) сообщение, фото или цитата, кого-либо, к которой выражается свое сопричастие, и которая должна быть обязательно (по твоему мнению) увидена инет сообществом, имеющим о тебе хотя бы минимальное представление.
16
Чат (chat) — разговор (английский), выделенные в отдельную внешнюю форму предложения беседы, с возможностью просмотра их лога.
17
Лог, логирование (log сокращение от латинского logics) — первоначально ведение записей событий в системе с расширением в названии log, для возможности последующего просмотра таких файлов (логов) при анализе поведения системы или логируемой программы (программистское).
18
Рандом (random) — случайный, «сделанный с помощью генератора случайных чисел» (программистский).
19
Мит (meet) — «встреча» (английский) — мит-отель — это гостиницы для уединенных встреч.
20
Ужобраслет — украшение в виде браслета с крупным камнем, ремень браслета сделан из геномодифицированной ткани, позволяющей ему увеличиваться в размере в несколько раз, удлиняясь в сторону камня, превращаясь в кистень.
21
Патч (path) — «заплатка» (программистский) — изменение в алгоритме кода программы, вносимое с помощью модулей подпрограмм, устанавливаемых дополнительно к основному коду этой программы.
22
Aпплет, апплот, апплекатор (applay) — «применять» (программистский) — общее название для одного из программных приложений, применяется, когда не важно конкретное название программы.
23
Корреляция (correlatio) — взаимоотношение, связь (латинский) — одна из основных функций статистического анализа, в общем случае определяющая «степень не случайности», 100 % корреляция, означает прямую зависимость событий между собой или тождественность обнаруженного события со сравниваемой моделью случайного процесса.
24
Кэш (caсhe) — буфер (английский) — объемы памяти, предназначенные для быстрого доступа к ним вычислительных систем, здесь большие объемы данных памяти в серверах о содержимом интернета, условий и результате поиска.
25
Айсеть, айнет — часть общей компьютерной сети, с серверами, обслуживающими ролевые игры, позволяющих осуществлять перемещения персонажев между играми с навыками, прокаченными в одной игре, чтобы «жить» в других.
26
3D Паттерн (pattern) — объемная «модель, узор» (английский), «пароль» (программистский) — совокупность движения частей тела человека, опознаваемая сканером движения камеры или инфракрасных датчиков, служащего паролем идентификации для входа в компьютерную сеть.
27
Бета-версия — версия программы, которая прошла первоначальное тестирование у производителя (от названия второй буквы греческого алфавита, соответственно, предшествующая ей версия называется альфа). В бета версии были исправлены найденные ошибки, средствами производителя, и версия может использоваться, как конечный продукт, но еще не с гарантированным результатом безошибочной работы.
28
Мапа — один из отцов в гомосемье, обычно взявший на себя большую часть работ по ведения хозяйства и воспитанию ребенка.
29
Супертравел кар (service of super car travel) — «использование каров А0 уровня» (английский) для внутри федеральных и транснациональных путешествий, отличается от использования обычных А0 тем, что выдается в аренду с передвижением только в автоматическом управлении, по заранее оплаченному маршруту.
30
Додзе — зал для занятий боевыми искусствами, в прошлом, и спортивными единоборствами, в настоящем.
31
Сэнсей — учитель, в узком смысле тренер по спортивному виду единоборств для своих учеников.
32
Катана и танто — большой и малый самурайские мечи (средний меч — вакидзаси), обычно используемые в фехтовании по отдельности, есть техники использования пар мечей при сражении в помещениях или с большим количеством противников с двумя мечами в руках.
33
Визард — общее название устройств вывода визуальной информации, часто название компьютерных домашних и машинных комплексов в общем виде.
34
Саспент (suspence) — «ожидание» (английский) — момент, предшествующий развязке, усиленный натуралистическими подробностями, соответствующий техническим возможностям воспроизведения визарда.
35
Коллинг (calling) подпись — от «вызывающий» (английский) — надпись, появляющаяся при установке прямых соединений, обычно используется при звонках, когда вторая сторона может не иметь доступа к сетевой адресной книге контактов или заранее записанного в сканере контакта.
36
Партнерское имя — изначально это имя, которое придумывали для себе партнеры перед вступлением в связь, чтобы не нарываться на неожиданные ласковые прозвища типа «Гугусик», «Ляля», «Солнышко», которые мужчинам могут не понравиться. Широко распространились в последствии, как не афишируемые имена, которыми нетрадиционно ориентированные в сексе мужчины обращаются к друг другу в своем кругу.
37
Препятствия Халка — оборудование, составляющее полосу препятствий в игровых комнатах для айсети.
38
ЦК Обсчленсоца — сокращение от «Центра компетенции обслуживания членов социума» — центр компетенции современной медицины, врачей общей практики, обслуживающих случаи заболеваний или травм, которые не могут быть вылечены в авплетутографах, в Центре один ЦК обсчленсоц на весь мегаполис.
39
Стилленная (stealling) — «украденная, ворованная» (староанглийский)
40
41
42
Чердерши, чердеры, черлидерши (cheer lead) — «призывающие к поддержке» (английский) — члены команд поддержки
43
Аватарка, аватар (avatarata) — «явление, нисходить» (санскритский) — первоначально отображение образа Бога (Вишну — верховного бога индуизма) в понятные простым смертным образы. Широкое распространение слово получило для обозначения образов, выставляемых пользователями инета, для их отожествления с собой в социальных сетях.
44
Футурама (futurum) — прикольный мультик наших предков про «будущее» (латинский), ожидаемые технологии наших потомков, здесь в значении «высокие технологии будущего».
45
Клановые сражения — игры, в которых можно участвовать только по групповым заявкам от игровых сообществ игроков — кланов.
46
Эпикфлоу (epiccashflow) — «повышенные денежные призы» (геймерский), распределяемых не только среди победителей.
47
Уровни, классы, левелы (level) — классификация применяемая для городских электрокаров: (A1 — машины обычного размера двухместные, с зоной дополнительного комфорта; А2 — обычные четырех-пяти местные машины; А3 — двухместные миникары; A0 — суперкары ответственных, машины размером с автобусы).
48
Фарш — здесь начинка.
49
Чиз-посы (chise potatos) — высушенная картошка, залитая застывшем расплавленным сыром.
50
Чили-фишки (chili fish) — перчено-соленые кусочки вяленой рыбы.
51
Перс (person) — «персонаж» (геймерский), за которого в ролевой игре (ролевке) играет человек.
52
Лузер (lose) — «проигрывающий» (английско-геймерское) постоянно человек.
53
Джекпот (jackpot) — «крупный выигрыш в игре» (английский), в отличие от лотерей, где джекпот складывается из невостребованных средств от предыдущих розыгрышей, в играх так называют призы которые дополнительно попадают на участников и по стоимости превосходящие объявленные выплаты за первые или не первые призовые места.
54
Cкилсы (skills) — «навыки» (английский).
55
Карусель — устройство для многоуровневых стоянок автомашин.
56
Ослы, донки (donkey), падонки — общее название упрямых игроков, которые постоянно желают померятся своими силами с другими игроками, забывая, что они окружены игровой реальностью (геймерское).
57
10-max, (N — maximum) формат — ограничение, условие (геймерское) по количеству в N человек на условие в каком-то из количественных показателей игры. Здесь, в игре «Космобитва», это ограничение — не более 10 человек на одну команду.
58
Коннект (connect) — «соединение» (английский) по каналу связи между двумя или более пользователями.
59
Экшен (action) — «активность» (английский).
60
Хит поинты (hit point), ХП — «очки здоровья» (геймерский), показатель уровня жизни персонажей в играх.
61
Чек ин (check-in) — регистрация (английский), здесь сопровождающий выпадение джекпота звук «открытия кассы».
62
Ник (a nick name) — «прозвище» (геймерский), псевдоним выбираемый пользователем в играх для своего перса или для своей подписи при общении в соцсетях.
63
Велком (welcome) — «добро пожаловать; хорошо, что пришли» (английский).
64
Хасцо — порода некрупных собак, но отличающаяся умом и преданностью.
65
Гаг (gag), гиги (от созвучного хи-хи) — «хохма, кляп» (английский) — клоунские жесты, кривлянье, минисценка.
66
Хом (home) — «домашнее» (английский), обычно сделанное для себя и не предназначенное для широкого круга.
67
Лате (lite) — «легкое» (английский), здесь без кофеина и сахара.
68
Варлесс (wireless) — «беспроводной» (английский) — обычно технологическое подключение, соединяемое посредством радиоволн.
69
Мантра (mantra) — «обработка мысли» (санскритский) — священный текст, требующий точного повторения звуков, его составляющих.
70
Мемо (memorandum) — «о чем следует помнить (латинский)» — служебная записка нижестоящим сотрудникам, обязательная к выполнению.
71
Эскалировать, эскалация (escolation) — «пользование эскалатором» (английский) — привлекать для решения дополнительный, более влиятельный административный ресурс.
72
Карт-бланш (carteblanshe) — «белая карта» (французкий), не заполненный текстом решения, но подписанный вышестоящим должностным лицом исполнительный документ, сверхполномочия.
73
Ху из Ху — ХЗ (Who is Who. Who is this knew?) — «Кто есть кто? Кто это знал?» (староанглийский).
74
Президент — глава компании, обычно являющийся главным ее акционером.
75
Традицианал — пренебрежительное название негомосексуалистов среди гомопартнеров.
76
Сублимирование, сублимация (sublimo) — «возвышать, подносить» (латинский) — термин, определяющий замещение или подмену чего-либо другим, в психологии — замена истинных желаний социально-нужными, одобряемых обществом действиями.
77
Ловелидайт (a lovely date site) — «любовное место свиданий» — сайт с размещением объявлений от поклонников секса на первом свидании или приглашающих к виртуальному сексу в айкостюмах. Часто ловелидайт используют для продажной любви, для таких пользователей используют словосочетание «пай ловели» (pay lovely) — «оплаченная любовь», которое употребляется в разговоре с негативным оттенком.
78
Перпетуум-мобиле (perpetuum mobile) — «всегда движущийся» (латинский) — процесс перевода энергетического ресурса, с последующем его преобразованием в другой вид энергии, из одной замкнутой системы в другую в одну сторону.
79
Утилизатор — устанавливающийся в квартире прибор-накопитель, перерабатывающий и сортирующий бытовые отходы, с последующим перераспределением их по утилизационным сетям на фабрики переиспользования вторичного сырья.
80
Контент (content) — «содержимое» (английский) — обычно наполнение какого-либо ресурса содержимым, выполняемое по договору с хозяином ресурса.
81
Подкасты (IPodbroadcast) — «вещание в интернете c айпода» (программистское) — передача видео и звука в сеть пользователями любителями и профессиональными компаниями.
82
Триггер (trigger) — «спусковой крючок» (английский) — переключатель по событию, само событие, обычно запускающее программное выполнение алгоритма или срабатывание микроконтроллерного устройства.
83
Троллить, троллинг (troll, trolling) — «ловля рыбы на блесну» (английский) — специально созданная манера поведения или общения, расстанавливающая окружающих людей во враждебные отношения друг против друга.
84
Хакнул, хак (hack) — «ломать, взломать» (программистский) — получить несанкционированный, не предусмотренный процессом владельца ресурса, доступ для использования.
85
86
Мессаж (message) — «сообщение» (английский) с контролем получения от отправителя.
87
Оффлайн (off-line) — «вне линии» (программистский) — изначально соединение с оборудованием для его тестирования в специальном тестовом состоянии, позволяющего получить подробное исследование его работы, позднее слово получило самостоятельное и повсеместное значение, как соединение в реальном режиме обычного общения, не требующего немедленного ответа, противоположное значение — онлайн (on-line) — тесты в рабочем состоянии, режим общения через инет, немедленные ответы на вопросы.
88
Гомо Сапиенс (gomosapiens) — «мудрое единение» (латинский), производное от созвучного homo sapiens (человек разумный).
89
Вебинар (web in R (remote (room)) — «сеть в удаленной (комнате)» (программистский) — телелекция по интернет, с удаленным присутствием пользователей на лекции, по сети — специальный формат лекций или конференций для инетсети. Проводится для лиц, заинтересованных в получении подаваемой онлайн информации.
90
ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота или дезоксирибонуклеиновый код) — молекула, находящаяся в каждой живой клетке, состоит из четырех химических соединений, образующих пространственно-комбинированный код, который несет запись информации по планам развития клетки, унаследованного от синтеза или деления материнских клеток.
91
Граф — множество, состоящее из нескольких других множеств. Для геометрического места точек указывает общие зависимости. Для вероятностных процессов — тренд поведения.
92
Сущность — что-то, способное поддерживать определенное состояние в течении некоторого времени.
93
Лакмус (lakmoes) — «выкопанные измельченные лишайники» (нидерландский) — порошок голубого цвета, под воздействие кислотных растворов становившийся красным, первоначально краситель для определения кислот, впоследствии общее название для веществ, применяемых для опытного обнаружения и сигнализации успешности поиска необходимого реагента.
94
Кофе-брейк (coffee-break) — «перерыв на чашечку кофе», во время рабочих будней по заранее составленному расписанию и лимитированный по времени.
95
Кто не с нами, тот против нас — фраза принадлежит философу XIX века Максу Штирнеру, ошибочно приписывается Иисусу Христу, по евангелию от Матфея «Кто не со мною, тот против меня, кто не собирает, тот расточает». Cпециалисты-лингвисты ответственно утверждают, что оригинальный текст евангелия правильно переводится так: «Идущие не за мной, не могут пойти со мной и, собираясь вместе, мы не расточаем».
96
Фифти (fifty) — пятьдесят (английский), от выражения «fifty fifty»
97
Скомпилировал, компиляция (compilatio) — «ограбление» (латинский) — для программы перевод с верхне-уровневого языка программирования, используемого для составления программных кодов, в машинные язык слов — кодов команд процессоров.
98
КАЗ или КАЗПП — от «комната активной записи полицейского протокола». Полицейское помещение, в котором снимаются показания с опрашиваемых, свидетелей, подозреваемых и преступников, с воздействием на эмоциональный настрой опрашиваемых визуальными голографическими образами, температурным режимом и инфразвуком в целях получения достоверной информации и с автоматической фиксацией, полученных данных, в протокол опроса, засинронизированных с датчиками аномальных реакций опрашиваемых на вопросы и образы.
99
Завсетпит — от «заведение сетевого питания», изначально место для подзарядки каров и их мойки, превратившееся в комплекс развлечений для автомобилистов, места обедов, работы из карофисов, свиданий и уединений по взрослому автолюбителей и профессионалов.
100
ДТП — устаревшая аббревиатура от «дорожно-транспортное происшествие».
101
МПУ — от «Муниципальное полицейское управление».
102
Бекап (backupcopy) — «резерв» (программистский) — сделанная заранее копия области данных или программы, часто — процесс создания такой копии.
Новый совместный проект по близкой нам обоим тематике. Ты охранник в магазине. Твоя жизнь сплошная чёрная полоса из ипотеки, маленькой зарплаты и злюки-жены, и казалось, что всё, на годы вперёд всё так и останется, если бы не старый друг и испытание нового проекта военных с полным погружением в игру с миром пережившим ядерную катастрофу. Тут и новые знакомства и отличный заработок, к тому же можно вспомнить старые игровые навыки и раскрыть тайну кода профессора Вернадского — всё это можно и нужно сделать, лишь бы не возвращаться к прежней жизни.
Мир недалекого будущего. Всеобщая глобализация мира несет в себе не только общемировые блага в виде игр с погружением, бесконечной молодости и счастья, но и требует от себя выполнения других норм международного права — уравнивание прав всех и вся, с целью ослабить само понятие ячейки общества — отец, мать, ребенок, чтобы манипуловать статусом социальной активности людей, как принадлежности к различным привилегированным группам. Все идет хорошо, пока не появляется оно — Deus Ex.
Воспоминания отслужившего в Военно морском флоте на одном из самых ходовых кораблей Новороссийской военно морской базы. Кратко, без лишних подробностей и соплей в книге описаны особенности жизни на корабле. Неуставные отношения, шторма, боевые тревоги и много интересных событий о которых автор вспоминает с улыбкой.
Вы хотели знать, что такое страшно? Ждали, когда на экраны выйдет заграничный фильм ужасов? Искали кассеты с кино, которое не показывали на советских каналах? Задерживались ночью перед телевизором, чтобы посмотреть жуткий триллер, пока спят старшие? Собирались в видеосалонах у друзей, просматривая кровавый жутик? Вспоминая себя ребенком, чувствуете дрожь от фразы «Позовите Вия!» А что, если «Вий» был не один? Может быть, страшные вещи находились всё время рядом с вами? Рассказывали ли родители про жуткое кино, снимаемое в России до американских ужасов? Смотрели ли старшие мрачные фильмы, когда сами были детьми? Просматривали ли их ваши дедушки и бабушки? Мы знаем, что да! Но взрослые вам ни в чем не признавались, потому что было не принято. Мы же расскажем.
Чистое небо пред тобой, юный Ворон! Стремись вперед, и лети быстрее. Ведь мрачные тучи всегда хотят закрыть собой небеса.
Эта книга о том, как Мечта одной молодой пары, в итоге ставшей раллийным экипажем, стала реальностью. Это книга-мотивация. Она будет полезна всем людям, которые чего-то хотят, но сомневаются. Никогда не сомневайтесь в себе. Верьте в себя, и идите, бегите к своей Мечте. И тогда весь Мир будет вам помогать!
Про него говорили, что он может организовать всё, что угодно – от ресторана до несчастного случая. Ресторан и вправду был, и был необычайно популярен. И если не случалось вам завсегдатайсвовать тогда у знаменитой барной стойки – вперёд, читатель, и вы тотчас сможете приобщиться к тем странным, страшным, диким временам. Просим не забывать вас только о том, что речь идёт о девяностых, и колорит тех лет нынче выглядит мрачновато и чудно. Ещё никто не писал про мафию в таком стиле. Это, наверняка, первая книга, в которой показана вся изнанка мафии со всей откровенностью, лишь через призму иронии.
Как известно, в школьной программе словарный запас пополняется по тематикам. В этом же ключе составлен и этот сборник. Книга для всех, кто изучает английский язык.
Не сомневаясь, говорю вам, что эта книга один из первых камней в фундаменте нового понимания строения Космоса. Благодаря Василию Минковскому отброшены представления о Большом взрыве, расширении космоса с ускорением в течение 13 миллиардов 700 миллионов лет, существовании огромных участков тёмной материи, движении света со скоростью в 300 тысяч километров в секунду, определённой Альбертом ЭйнштейномВеликим мыслителем, Нобелевским лауреатом, Питером Хиггсом найдена частица – бозон, лежащая в основе мироздания.
Это история о ребенке, который лишился родителей и попал в детский дом, из которого его взяла к себе домой молодая семья. Они воспитывали мальчика долгие годы, заботясь о нем и воспитывая как своего родного ребенка, и, казалось бы, эта история имеет счастливый конец, но у данного рассказа есть и обратная сторона медали, окутанная мраком и тайнами…