Вурдалак [заметки]
1
Черниговский окольный град – самая многолюдная ремесленно-торговая часть города.
2
Выборная гражданская власть в Чернигове, но при верховенстве власти черниговского полковника. Имелась еще одна ветвь власти – назначенный царем воевода, в подчинении у которого находились стрельцы из Московского государства.
3
Евгений Базаров – персонаж романа И. С. Тургенева «Отцы и дети».
4
Так в Российской империи именовалась квалификация, полученная после обучения в высшем учебном медицинском заведении.
5
Персонаж романа Жюля Верна «Таинственный остров».
6
Филипп-Огюст-Матиас де Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский писатель и драматург.
7
Амброз Гвиннет Бирс (1842–1914) – американский писатель, автор юмористических и «страшных» рассказов.
8
Жорис-Карл Гюисманс (1848–1914) – французский писатель.
9
Роберт Уильям Чамберс (1865–1933) – американский писатель.
10
Имеется в виду старый Пассаж на Крещатике, 35, который имел выход на ул. Пушкинскую; он был разрушен в 1941 году.
11
Первозданный вид был возвращен ему, насколько это было возможно, в результате реставрации в 1960 году.
12
Посполитые – крестьяне Левобережной и Слободской Украины, которые не несли постоянно воинскую службу, но могли быть мобилизованы в подразделения местной самообороны (земские хоругви) при всеобщей мобилизации.
13
Официальное название рынка, прозванного в народе Еврейским (Евбаз). Снесен в 50-х годах прошлого века.
14
Иван Яковлевич Дунин-Борковский (1832–1902) занимался благотворительной деятельностью в области образования, за свои средства построил здание реального училища, выплачивал стипендии, оказывал помощь учебным заведениям. Общая сумма его пожертвований на образование в Чернигове при жизни и завещанных после смерти составила более 1,4 миллиона рублей.
15
Перестроенный дом Василия Дунина-Борковского сохранился до наших дней, находится на ул. Шевченко, на территории воинской части.
16
Более знакомое нам название – маттиола.
17
Холодное оружие, разновидность булавы с головкой из металлических перьев. Пернач служил также символом власти казачьих атаманов.
18
Применяемые в крепостях дульнозарядные ружья с крюками (гаками) под стволом, которыми зацеплялись за стену крепости для уменьшения отдачи при выстреле.
19
Здесь: часть крепостного вала между бастионами.
20
Измаил Иванович Срезневский (1812–1880) – русский филолог-славист, этнограф, академик Петербургской академии наук.
21
Закон есть закон (лат.).
22
Капельница, название по медицинскому каталогу 1910 года. В то время использовались капельницы разных конструкций, так, например, еще была капельница доктора Черногубова.
23
Многокомпонентный физиологический раствор на основе дистиллированной воды, в то время включал соли натрия, калия и кальция в определенных пропорциях.
24
Генри Эндрюс Коттон (1876–1933) – американский психиатр, медицинский директор госпиталя в Трентоне, штат Нью-Джерси, с 1907 по 1930 гг. Считал, что психические заболевания вызывают инфекции, попадающие в мозг через десны. Поэтому больным удаляли вначале зубы, затем гланды, желчный пузырь, толстый кишечник, яичники у женщин и тестикулы у мужчин, что часто приводило к смерти пациентов. В 1925 г. сенат США инициировал расследование, однако его результаты ничем плохим для Коттона не закончились, он в 1930 г. с почетом ушел на пенсию.
25
В Российской империи женщина, официально занимающаяся проституцией, получала в полиции взамен паспорта так называемый заменительный билет желтого цвета со смотровой книжкой с ее фотографией, отметками врача и правилами поведения. «Желтобилетницами» становились как по доброй воле, так и после первого привода в полицию.
26
В домах терпимости Российской империи были запрещены крепкие напитки.
27
Чезаре Ломброзо (1835–1909) – итальянский врач-психиатр, он выдвинул теорию, что по некоторым анатомическим особенностям можно определить, есть ли у человека преступные наклонности.
28
«Призрак оперы» (фр.).
29
«Тайна желтой комнаты» (фр.).
30
«Дом священника все так же очарователен, сад все так же свеж» – ставшая в то время популярной фраза, смысл которой менялся в зависимости от используемого контекста (фр.).
31
Английский дворянин-католик, участник Порохового заговора в XVII веке, целью которого было взорвать здание парламента.
32
Книга Притчей Соломоновых, 11: 2.
33
Катерина Сфорца (1463–1509) – внебрачная дочь миланского герцога, одна из самых знаменитых женщин итальянского Возрождения, за характер и поступки прозванная «львица Романьи»; ее история описывается в романах автора «Проклятие рукописи» и «Знак ведьмы».
34
Роман-утопия Александра Богданова о Марсе, опубликованная в 1908 г. Видный революционер, экономист, писатель, ученый-естествоиспытатель Богданов позднее, пытаясь воплотить в жизнь некоторые идеи романа, основал Институт переливания крови. Он считал, что переливание крови способствует омоложению организма, но не только. Он видел в этом возможность изменить человека, поскольку эта процедура воздействует на психику и эндокринную систему. Богданов был одним из тех ученых, которые предпочитали ставить эксперименты на себе, и во время одного из таких экспериментов он погиб.
35
Ныне историческая достопримечательность Чернигова, построил его для себя полковник Яков Лизогуб, после его смерти был продан гетману Мазепе, затем там была обустроена полковая канцелярия.
36
Маршал Франции, сподвижник и телохранитель Жанны д’Арк; после отставки занимался магией и некромантией, был казнен по обвинению в серийных убийствах. Прототип Синей Бороды. Достоверность выдвинутых барону обвинений в настоящее время вызывает сомнение.
37
Высшее учебное заведение для женщин, слушательницы курсов отличались прогрессивными взглядами и порой непривычным для патриархальной царской России поведением.
38
Переводчица, оккультистка, руководитель теософского кружка, оказавшая влияние на многих известных личностей, в том числе Максимилиана Волошина и Вячеслава Иванова. В 1910 г. передала перстень розенкрейцеров Андрею Белому, объявив его своим преемником, и вскоре бесследно исчезла; ее дальнейшая судьба неизвестна.
39
«Порфиреос» по-гречески означает темно-красный, пурпурный, багряный.
40
Персонаж повести Тургенева «Отцы и дети», который поранился при вскрытии трупа и умер от трупного яда.
41
Ищите женщину (фр.).
42
От слова nzambi, означающего «дух мертвого человека». Бокоры создают зомби не по собственной прихоти, а на основании решения «тайного круга», неформального судебного органа гаитянской деревни. После того как человеку вынесен приговор на «смерть», бокор с помощью магических заклинаний и специального порошка отделяет часть духа, которая называется «маленький добрый ангел», от физического тела осужденного, которое в вуду называется «тело трупа». Когда физическое тело, зомби, «воскресает», его забирают и принуждают работать под началом бокора на другой части острова.
43
Ученый Уэйд Дэвис, на протяжении ряда лет изучавший зомбификацию, полагает, что основной компонент этого порошка – яд тетродотоксин, добываемый из рыбы иглобрюх и слизи местной жабы.
44
В то время еще не был известен способ длительного сохранения крови донора.
45
Хайреддин Барбаросса, османский корсар, ставший правителем Алжира, затем главнокомандующим флотом Османской империи при султане Сулеймане Великолепном.
46
Пропустите! Я врач! (фр.)
Шкипер Алексей с напарником Тимуром по поручению хозяина должны перегнать недавно купленную яхту в порт Дубровника. Узнав, что хозяин яхты отправился на трехнедельный отдых в Индокитай, Леша с Тимуром решают подзаработать — провести «левый» чартер. Через Интернет они находят желающих отправиться в Грецию. Но из-за личных обстоятельств Тимур отказывается от затеи. И напарницей Леши становится Света, с которой он случайно познакомился в аэропорту. Парень рассказывает ей о предстоящем путешествии на яхте, и Света соглашается на заманчивое предложение.
Трое друзей-киевлян случайно становятся обладателями древнего манускрипта, написанного Папой Римским и в разное время принадлежавшего великим полководцам, королям и ученым. Тот, кто сможет прочесть книгу, станет повелителем могущественного духа и получит неограниченную власть над миром. Но не слишком ли высокую цену придется за это заплатить?
В старом доме Вадим находит старинное зеркало и пачку фотографий. На фото — девушка, Анна Ступачевская, которую жестоко убили сто лет назад. Убийца девушки покончил жизнь самоубийством напротив того самого зеркала, в доме Анны. Марина, хорошая знакомая Вадима, верит, что зеркало проклято и приносит несчастье своему обладателю. С Вадимом начинают происходить странные события. Он сомневается в проклятии до тех пор, пока бездыханное тело Марины не находят в парке, в котором когда-то была убита Анна. Тогда ему становится по-настоящему страшно.
Прощальная записка Любови Фроловой свидетельствует о самоубийстве, но из дома умершей пропал уникальный артефакт. Все, в чьих руках оказывалась корона скифского царя, умирали насильственной смертью, вряд ли Фролова стала исключением… Частный детектив, нанятый наследницей убитой, еще не понимает, что ему придется иметь дело с предметом, на котором лежит древнее проклятие…
Столичная журналистка становится свидетельницей трагических событий в селе на Полесье, куда приехала собирать материал об оборотнях — вовкулаках. Со времен Киевской Руси эту местность связывали с оборотнями; сохранились также легенды о воинах-волках и о проклятии, наложенном князем-вовкулакой на жителей этого села. Журналистка подозревает, что и ее любимый, служивший в Афганистане в спецподразделении «Волки», тоже из их числа…
В руках молодой журналистки Иванны оказывается анкх – древний крест, дарующий бессмертие. Однако темные силы стремятся отнять этот магический артефакт! И когда девушка решается вступить с ними в противоборство, ее любимый пропадает без вести. Чтобы найти его, она готова пожертвовать анкхом, но что, если от нее ждут совсем другой жертвы?..