Вторая Книга всеобщих заблуждений [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Аналог российской телепрограммы «Куклы», выходившей с 1994 по 2002 г. на канале НТВ. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Чарльз Диккенс. Тяжелые времена. Собрание сочинений в тридцати томах. Т. 19. / Под общей ред. А. А. Аникста и В. В. Ивашевой. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Перевод В. Топер.

3

«QI» — аббревиатура известной британской телепередачи, название которой можно перевести как «Довольно интересно». Ее премьера (оригинальную идею придумал продюсер Джон Ллойд) состоялась в сентябре 2003 г. в сети каналов Би-би-си. Отличительной чертой программы стали ее необычные правила. Некоторые из задаваемых вопросов оказывались странными и предполагали наличие нескольких расплывчатых, но правильных ответов, причем призовые очки участникам начислялись именно за интересные, нетривиальные, но правдоподобные версии. Более того, шоу являлось комедийным, а некоторые зрители активно его критиковали за то, что все ответы и ремарки были заранее отрепетированы съемочной группой и гостями в студии. Между тем данная затея процветает, а несколько лет назад в штаб-квартире ответственного продюсерского центра открылся элитарный клуб, книжный магазин и даже бар, в котором регулярно проводятся специализированные мероприятия и премьерные показы новых эпизодов. Ведущим викторины выступил известный в своих кругах британский комедийный актер и писатель Стивен Фрай. С аудиторией он общается в свойственном только ему эмоциональном стиле и делает вид, что является ходячей энциклопедией, зная все на свете.

4

Роджерс, Уилл (наст, имя и фамилия – Уильям Пени Эдер) – американский писатель, актер. Был ковбоем, выступал в ковбойском шоу. В кино с 1918 г. (фильм «Смеющийся Билл Хайд»). Снимался в фильмах «Янки из Коннектикута», «Слишком занят, чтобы работать», «Городская ярмарка», «Судья Прист», «В старом Кентукки», «Пароход огибает излучину реки». В 1952 г. в США был поставлен фильм «История Уилла Роджерса».

5

Холл, Рич (р. 1954) – американский комедийный актер и писатель. Один из его известных афоризмов: «Почему Мисс Вселенная каждый раз оказывается родом с Земли?»

6

Серафинович, Питер (р. 1972) – английский актер, продюсер, сценарист, композитор, автор комедийного скетч-шоу «Шоу Питера Серафиновича».

7

Сайал, Мира (р. 1951) – британская актриса, сценарист, продюсер. Снялась, в частности, в сериале «Питер Кингдом вас не бросит», где главную роль играет Стивен Фрай.

8

Андерсон, Клайв (р. 1952) – британский комик и телеведущий, частый гость программы «QI».

9

Карр, Джимми (р. 1972) – английский комик и телеведущий ирландского происхождения. Часто подвергается критике за плоский юмор и оскорбительные шутки.

10

Бейли, Билл (имя при рождении Марк Бейли, р. 1965) – английский комик, музыкант и актер. Часто исполняет музыку на своих юмористических выступлениях. Бейли также известен по участию в телешоу QI и своими ролями в сериалах. В 2003 г. газета «Обсервер» назвала Бейли одним из пятидесяти лучших комиков Великобритании. В 2007 г. на канале Channel 4 он занял седьмое место в номинации «сотня лучших комедиантов».

11

Брайдон, Роб (р. 1965) – британский актер, продюсер и сценарист. В частности, сыграл в культовом фильме «Карты, деньги, два ствола».

12

Agaricineae – класс грибов, к которому относится, например, семейство свинушковых.

13

Шепердз-Буш – район в западной части Лондона.

14

Бидл, Джереми – ведущий юмористических программ на британском телевидении.

15

Медоуказчики, или медоведы (Indicatoridae), – семейство птиц отряда дятлообразных. Длина тела 11–20 см. Древесные птицы, обитатели лесов и саванн. Криком и повадками медоуказчики часто привлекают павианов, медоедов и человека к гнездам диких пчел (отсюда и название). Питаются насекомыми и их личинками, медом, воском, который они способны переваривать (поедают соты в разоренном гнезде). Толстая кожа и густое жесткое оперение, возможно, защищают медоуказчиков от укусов пчел.

16

Нобл, Росс (р. 1976) – британский эстрадный артист разговорного жанра. Все в том же рейтинге канала Channel 4 в номинации «сотня лучших комедиантов» Ноблу досталась десятая строчка.

17

Ди, Джек (р. 1962) – известный британский комик. С 1995 г. снимается в различных фильмах и сериалах, в том числе в уже упоминавшемся «Питер Кингдом вас не бросит» со Стивеном Фраем.

18

Покалывание в конечностях по-английски называется pins and needles, дословно «иголки и булавки».

19

На месте (лат,).

20

Ривз, Вик (р. 1959) – британский актер, продюсер и сценарист. Основные жанры: комедия и ток-шоу. Довольно частый гость программы QI.

21

В 1985 г. профессор сам побывал в авиационной аварии, которая могла стоить ему жизни. Случилась она в 1985 г. Эд Гэлиа находился на борту самолета, который после приземления выехал за пределы полосы и загорелся. С тех пор Эд исследует тему выживания на борту. За время работы он опросил более двух тысяч выживших в 105 авиационных авариях. На основе их опыта профессор Гэлиа вывел ряд простых правил, которые могут помочь спастись оказавшимся в терпящем бедствие самолете.

22

Митчелл, Дэвид (р. 1974) – британский актер-комик. Ситком «Пип-шоу» с участием Митчелла и его друга Роберта Уэбба, вышедший в 2003 г., покорил сердца зрителей Великобритании. Шоу получило множество наград, включая премию BAFTA, а также звание «лучшего комедийного представления» 2009 г. Английская «Таймс» назвала этот проект «самым смешным и беспощадным ситкомом» из всех, что снимают сегодня для британского ТВ.

23

На советских картах, кстати сказать, у горы было аж два названия: сначала – Годуин-Остен, а позднее – Чогори.

24

Инвазивные виды – это виды животных и растений, случайно занесенных человеком в новые для них регионы, где они успешно приживаются, начинают размножаться и захватывать все новые территории.

25

Смит, Артур (р. 1954) – английский комик, поднявшийся на «альтернативной» волне 80-х и не сходящий с нее до сих пор. Писатель, радиоведущий и частый гость разных телешоу.

26

Андерсон, Клайв (р. 1952) – популярный британский шоумен. Много лет Клайв вел ток-шоу, первоначально называвшееся «Clive Anderson Talks Back» (буквально: «Клайв Андерсон хамит»), где нередко доводил гостей до белого каления.

27

Лок, Шон (р. 1963) – английский комик и сценарист. Часто сотрудничал с Биллом Бейли. В 2010 г. снялся в фильме «Город воров».

28

В Англии до 1867 г. было принято четвертовать за тяжкие государственные преступления. Осужденного сначала вешали на короткое время на виселицу, потом снимали, вспарывали живот и выпускали внутренности, причем человек еще был жив. И только после этого его рассекали на четыре части и отрубали голову.

29

Агеласт (букв, «несмеяна») – в греческой мифологии скала в Элевсине (Аттика), возле которой присела отдохнуть Деметра, оплакивающая Персефону.

30

Слинки – игрушка-пружинка, созданная в 1943 г. в США Ричардом Джеймсом; изначально – из металла черного цвета. Ее можно перекидывать из руки в руку (и тем самым успокаивать нервы). Также она умеет «шагать» вниз по ступенькам.

31

Самая знаменитая из них была статуя Зевса Олимпийского, считавшаяся одним из чудес света, и статуя Афины Парфенос.

32

Джупитус, Филл (р. 1962) – английский комик, мастер импровизации, актер и сценарист.

33

Намек на теглайн к классическому научно-фантастическому фильму «Чужой» (1979): «В космосе никто не услышит ваш крик».

34

Англ. skydiver — парашютист, совершающий затяжные прыжки.

35

Эйрс, Пэм – английская поэтесса, участница программы QI.

36

Вегас, Джонни (р. 1971) – английский актер; снимался в фильмах «Нахал» (2003), «Личная жизнь продавцов картофеля» (2004), «Распутник» (2004).

37

Пер. Т. Л. и В. И. Ровинских.

38

Гарден, Грэм (р. 1943) – британец, автор и исполнитель комедийных пьес, врач, иллюстратор. Вместе со многими известными в Британии людьми (такими как Дуглас Адамс, Жермен Грир, Уильям Сатклифф, Хью Лори и т. д.) состоял в «Footlights» (и даже был его президентом) – любительском театральном клубе при Кембриджском университете.

39

Третья жена римского императора Клавдия, влиятельная и властолюбивая римлянка, известная своим распутным характером. Античные историки Тацит и Светоний оба пишут о том, что под вымышленным именем Лициска Мессалина либо сама владела одним из римских лупанариев (публичных домов), либо же приходила туда в качестве проститутки, удовлетворить свою похоть. Также описывают, что Мессалина как-то устроила соревнование с известной римской проституткой Сциллой: кто сможет обслужить больше мужчин. Начав вечером, Сцилла к утру успела принять 25 человек. Мессалина же продолжала дальше, пока не обслужила 50 клиентов.

40

Командный дух, чувство солидарности, честь мундира (фр.).

41

«Книга судного дня» (англ. Domesday Book) – книга с данными первой государственной всеанглийской переписи населения, проведенной в 1086 г. по повелению Вильгельма Завоевателя; содержит также земельный кадастр. Название народное – по ассоциации с книгой, по которой на Страшном суде будут судить людей.

42

Англ. worm — червь, в т. ч. глист.

43

«ВейпоРаб» (англ. VapoRub) – патентованная мазь для растирания и ингаляций при простуде, продается под товарным знаком «Викс» (Vicks), выпускается корпорацией «Проктер энд Гэмбл».

44

Доусон, Эрнест – английский поэт-декадент конца XIX в., спившийся и умерший в 1900 г. в возрасте 32 лет.

45

Тут уж авторы явно «загнули»: речь должна идти не о дюймах, а о сантиметрах.

46

Означает «очень тесно», «повернуться негде», «плюнуть некуда»; в дословном переводе: «так тесно, что кошку негде повесить».

47

Англ. cat o’nine tails. Плеть из девяти ремней. До 1881 г. официально применялась для наказания в английской армии и флоте.

48

Но это неправда! (фр.)

49

Пика, штык, окоп (англ., фр.).

50

Полк (англ., фр.).

51

Бой, честь мундира (англ., фр.).

52

Харди, Джереми (р. 1961) – английский радиоведущий, сатирик, представитель альтернативного британского юмора. Политический активист, социалист. В одном из радиоэфиров назвал королевскую семью «паразитами».

53

Бренд, Джо – комедийная актриса, бывшая медсестра-психиатр, частая гостья телешоу QI.

54

Песня «Eton Rifles» стала первым хитом трио «The Jam», попавшим в «лучшую британскую десятку». Она была написана гитаристом-вокалистом группы Полом Уэллером под впечатлением от газетной статьи о разгоне демонстрации безработных.

55

Фразу «stiff upper lip» (дословно: «жесткая верхняя губа») принято считать характеристикой английского характера – символом выдержки и упорства, умением не пасовать перед трудностями.

56

«Плотно сжать губы» (англ. «То keep a stiff upper lip»', ближайший русскоязычный идиоматический аналог «стиснуть зубы»).

57

В русских переводах: «Не унывай, Дживс!» или «Держи удар, Дживс!».

58

Bottom по-английски означает не только «нижний», но и «задница».

59

Союз – союз (федерация) штатов в США, особенно в годы Гражданской войны. В этот период Конфедерации (англ. Confederate States of America) противостояли 23 штата: Айова, Вермонт, Висконсин, Делавэр, Иллинойс, Индиана, Калифорния, Канзас, Кентукки, Коннектикут, Массачусетс, Миннесота, Миссури, Мичиган, Мэн, Мэриленд, Нью-Джерси, Нью-Йорк, Нью-Хэмпшир, Огайо, Орегон, Пенсильвания и Род-Айленд. Ныне это название употребляется реже, хотя сохранилось в названии доклада президента: «О положении в стране» (англ. State of the Union message).

60

«Американский легион» – в США организация участников различных войн; основана в 1919 г. участниками Первой мировой войны; узаконена актом конгресса; штаб-квартира в г. Индианаполис. Влияет на деятельность молодежных и различных военизированных обществ и союзов, обучение будущих военнослужащих, набор в вооруженные силы США.

61

«Ближние графства» (англ. the Ноте Counties) – графства, окружающие Лондон, – Эссекс, Кент, Суррей и Хартфордшир.

62

Нидерландский, голландский (англ.).

63

Хантер, Реджинальд Д. (р. 1969) – британский актер и сценарист, частый гость телепрограммы QI. Снялся в знаменитом телесериале «Байки из склепа» (1989–1996).

64

«Мармайт» – питательная белковая паста, содержит дрожжевой экстракт, соль, экстракт ростков пшеницы, ниацин, тиамин, специи, рибофлавин и фолиевую кислоту. Придумали «Мармайт» в 1902 г. в английском городе Бёртон-на-Тренте в компании «Мармайт Фуд Экстракт Компани». Подробнее о «Мармайте» можно узнать в первой «Книге всеобщих заблуждений».

65

Популярная у современной молодежи игра, цель которой состоит в том, чтобы как можно дольше удерживать мяч в воздухе.

66

Гленн Хаддл – экс-наставник сборной Англии по футболу.

67

БАС (англ. ALS) – боковой амиотрофический склероз (также известен как болезнь моторных нейронов, болезнь Шарко или болезнь Лу Герига, названная так по имени легендарного американского бейсболиста, погибшего от этого недуга), страшное неизлечимое дегенеративное заболевание нервной системы неизвестной до сих пор этиологии. По статистике, ежегодно 1–2 человека из 100 000 заболевают БАС. На ранних стадиях болезнь проявляется в виде подергиваний, судорог, онемения мышц, слабости в конечностях, затруднениях речи. Потом мышечная слабость постепенно охватывает все больше частей тела, и рано или поздно больной теряет способность самостоятельно передвигаться. Болезнь не влияет на умственные способности, но приводит к тяжелой депрессии в ожидании медленной смерти.

68

По-английски поденка называется mayfly — дословно «майская муха».

69

Англ. Battle — битва; Battle of Hastings — Битва при Гастингсе.

70

Наверное, все-таки пятидесятилетнее, если считать с 1016 по 1066 г.

71

Кислая капуста, фриц (англ.).

72

Вообще говоря, Приск Панийский был византийским дипломатом, историком и писателем.

73

Boring переводится с английского как «скучный человек», «зануда».

74

Шнобелевские, или Игнобелевские, премии (от англ. ignoble – позорный, созвучно с Nobel — нобелевский) придумал редактор научно-юмористического журнала «Анналы невероятных исследований» Марк Эйбрахаме в 1991 г. Всего премии выдаются по десяти номинациям. Идею хохмача Эйбрахамса поддержали ученые из ведущих американских научных центров и разработали соответствующую церемонию. Так, медали из фольги и дипломы победителям вручают лауреаты настоящих Нобелевских премий, надевшие накладные носы и усы. В 2009 г. при вручении премии за разработку бюстгальтера, трансформирующегося в два респиратора, члены жюри нацепили марлевые повязки.

75

Мангабеи – род обезьян семейства мартышковых.

76

Намек на телепрограмму «У Британии есть талант» (Britain’s Got Talent). Транслируется с 2007 г. на телеканале Ай-ти-ви.

77

Шлемы вендельского типа использовались, вероятно, во всем скандинавском регионе, однако наибольшее число находок из области Уппланд и с острова Готланд (Швеция). В Уппланде найдено не менее 12 шлемов, из которых 8 реконструированы и опубликованы. Основная часть их происходит из захоронений Венделя (Vendel) и Вальсгарде (Valsgarde, правильнее – Вальсьерде или Вальсгерде). Общепринятые названия этих шлемов соответствуют номерам погребений, в которых они найдены, – Вендель-1, Вендель-2 и т. д.

78

Макгоу, Роджер (р.1937) – ливерпульский поэт и певец, когда-то работал с «Битлз».

79

Песах – еврейская Пасха, праздник у последователей иудаизма, установленный в память исхода евреев из Египта и освобождения их от рабства.

80

Хаксли, кстати, парировал, что обезьяну в качестве предка он предпочел бы человеку, который расходует свои способности и влияние на превращение серьезной научной дискуссии в балаган.

81

Рагби-скул – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в Рагби, графство Уорикшир; основана в 1567 г.

82

Plaid – плед, шотландка (англ.).

83

Гэльский язык распространен в Северной Шотландии и на Гебридских островах; сегодня на нем говорят около 80 тыс. человек.

84

Северное нагорье (англ. Highlands) – северо-запад Шотландии, севернее эстуария Ферт-оф-Клайд; главный город – Инвернесс; там, в отличие от Шотландской низменности (англ. Lowlands), дольше преобладали гэльский язык и гэльская культура.

85

Харрисский твид (англ. Harris tweed) – высококачественный твид ручного производства, вырабатывается на острове Харрис, Гебридские острова.

86

Спорран – поясная сумка-кошель, чаще кожаная, носят на поясе, на ремне килта или на отдельном узком ремешке или цепочке. Дирк – шотландский национальный кинжал (кортик); является традиционным аксессуаром очень формального варианта шотландского костюма, а также носится при некоторых формах одежды волынщиками и офицерами шотландских полков британской армии и стран Содружества.

87

Горские игры (то же, что Горский фестиваль) – ежегодные народные состязания и игры в Северном нагорье, проходят летом, в программе «метание ствола», толкание ядра, метание молота, борьба, народные танцы под волынку.

88

Красавец принц Чарли – одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1720–1788), сына Якова Эдуарда Стюарта (1688–1766), возглавившего восстание якобитов 1745–1746 гг.

89

Перевод С. Я. Маршака.

90

Рэбби (англ. Rabble) – именно так (уменьшительное от Роберт) любовно называют шотландцы своего знаменитого поэта.

91

От англ. spunk, «храбрость», «отвага».

92

В переводе С. Я. Маршака: «За дружбу прежних дней».

93

В оригинале у Шекспира: «А horse, a horse, ту kingdom for а horse!» — т. е. Ричард был готов отдать за коня всё свое царство.

94

Измена! Измена! Измена! (англ.)

95

«Скрэббл» (англ. Scrabble) – настольная игра, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда (русский аналог – игра «Эрудит»).

96

Десятичная классификация Дьюи – разработанная в XIX в. система классификации книг, предназначавшаяся для систематизации расстановки книг в общедоступных американских библиотеках.

97

В общепринятом правописании: Haddock, Potted Beef with Noodles и Parsley & Mashed Potatoes with Lettuce.

98

В русском написании: Лланвайрпуллгвингиллгогерихуирндробуллллантисилиогогогбх.

99

Женский институт (англ. Women’s Institute) – организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.

100

Имеется в виду английский вариант написания.

101

Согласно народным преданиям, Таматеа – великий вождь маори, приведший свой народ на земли, которые тот теперь населяет.

102

В общеизвестном переводе Н. Волжиной это выглядит немного иначе: «Марта, ты не покажешь ей, где у нас… мягко выражаясь…»

103

Дик Тёрпин – знаменитый разбойник, исправно наводивший ужас на лондонцев в XVIII в.

104

Обыгрывается слово bumfit, в частности его корень bum, который по-английски означает «бездельник», «лентяй»; «плохой», «дрянной», «бесполезный»… короче – паршивая овца в приличном стаде.

105

Филл намекает на знаменитую перекличку, которую делал Капитан Флэк – один из героев популярного в 1960-е гг. телешоу (Би-би-си) для детей «Трамптон» – своей пожарной команде практически в каждой серии: «Пью Пью, Барни Мак-Гру, Кутберт, Диббл, Граб».

106

«Кампания за настоящий эль» (англ. Campaign for Real Ale, или CAMRA) – независимая добровольная потребительская организация в Великобритании, главной целью которой является продвижение настоящего эля и защита традиционных британских пабов. Эта организация сейчас является одной из самых больших потребительских групп в Соединенном Королевстве. Деятельность CAMRA включает в себя продвижение малых пивоварен и пабного бизнеса, реформы в области законов лицензирования, уменьшение налогов на пиво и приостановление консолидации между местными британскими пивоварнями. Также она прикладывает усилия по продвижению наименее распространенных сортов пива и других традиционных сваренных напитков, включая стаут, портер, легкий эль, сидр и перри. CAMRA публикует «Путеводитель по хорошему пиву» – ежегодно составляемый каталог рекомендуемых пабов и пивоварен. Также организация проводит «Фестиваль великого британского пива», который проходит в Лондоне каждый год и на котором можно попробовать огромную подборку бочкового эля, и поддерживает национальный реестр интерьеров исторических пабов для увеличения их узнаваемости. CAMRA укрепила влияние на национальном правительственном уровне, включившись в «Английское наследие».

107

Сертификат PDO присваивается Еврокомиссией известным продуктам, которые производятся в определенной географической местности с использованием признанной технологии. Их производители должны доказать, что родиной продукта является конкретный регион и что продукты-имитаторы не могут продаваться в Европе под той же торговой маркой.

108

Тайнсайд – город Ньюкасл с близлежащими городами и населенными пунктами по обеим сторонам устья реки Тайн.

109

Английское название фильма «Cheese Mites» можно перевести и как «Торговцы сыром», поскольку слово mite, «клещ», в разговорном языке имеет и такое значение.

110

Флаг Св. Георгия – национальный флаг Англии: белый с красным прямым крестом Святого Георгия, который считается небесным покровителем англичан.

111

Гамильтон, Энди (р. 1954) – автор сценария популярного комедийного сериала «Outnumbered» на британском телеканале FOX.

112

Деннис, Хью (р. 1962) – британский комик, актер, писатель, актер озвучивания.

113

Цитата из романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» приведена в переводе 3. Александровой.

114

«Текниколор» (англ. Technicolor) – один из способов получения цветного изображения, изобретенный в 1917 г. Гербертом Калмусом. Он заключался в окрашивании черно-белых снимков в красный и зеленый цвета и скреплении их в единую ленту, что позволяло получить нужную цветовую гамму. «Текниколор» был второй цветной техникой (после британского «Кинемаколора»), широко применявшейся в Голливуде с 1922 по 1952 г. «Текниколор» обрел популярность в основном благодаря своей гиперреалистичности и насыщености цветовых уровней.

115

Токсвиг, Сэнди (р. 1958, Копенгаген) – актриса и сценарист, снималась в сериале «Питер Кингдом вас не бросит» вместе со Стивеном Фраем.

116

Битва при Азенкуре (1415) – разгром французской армии английскими войсками короля Генриха V во время Столетней войны; по названию деревни в Северной Франции, где и происходила битва.

117

Брандер – подожженная лодка с горючими материалами и взрывчаткой.

118

Немецкие подлодки U-20 имели надводную скорость 13 узлов и подводную – 7 узлов.

119

Провинция получила названия Виргиния («Девственная») в честь королевы Елизаветы I, никогда не выходившей замуж.

120

Брентфорд – в то время часть Большого Лондона.

121

Фригольд – в Англии: безусловное право собственности на недвижимость.

122

Линдберг, Чарльз – американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку (20–21 мая 1927 г. по маршруту Нью-Йорк – Париж). До Линдберга трансатлантический перелет с запада на восток впервые совершили два английских летчика, Джон Алькок и Артур Браун, по маршруту Ньюфаундленд – Клифден (Ирландия), в 1919 г.

123

Из-за хронического кашля вследствие курения Уолт был вынужден прекратить озвучку. Тогда компания Диснея поручила эту работу Джиму Мак-Дональду. С 1983 по 2009 г. Микки-Мауса озвучивал Уэйн Оллвайн.

124

Имеются в виду «мраморные шарики» – любимая игра европейских подростков тех лет. Вам нужно попасть тремя мраморными шариками в центр круга и выбить из него шарики соперника. Чем ближе к центру, тем больше очков вы получите.

125

Слово eagle в переводе с английского означает и «аналой», и «орел». Аналой – столик с покатой крышкой в церкви, на который кладут Библию или Книгу общей молитвы при чтении поучений, – часто украшали изображением орла.

126

«Самаритяне» – движение добровольцев-непрофессионалов в США, в рамках которого также создана телефонная служба помощи людям, склонным к суицидам.

127

Банк «Брэдфорд энд Бингли» был основан в 1964 г., имеет более 200 отделений, штаб-квартира находится в г. Бингли, Западный Йоркшир (Великобритания). Банк специализируется на ипотечном кредитовании. «Брэдфорд энд Бингли» стал вторым банком в Великобритании после банка «Норзерн Рок», который государство вынуждено было взять под свое крыло в условиях глобального финансового кризиса.

128

Гарпунная пушка системы Фойна с круговым обстрелом заряжалась прикрепленной к тросу особой разрывной гранатой с четырьмя расходящимися лапами, между которыми помещалась стеклянная трубочка-взрыватель. При попадании выпущенного из пушки гарпуна в тело кита последний, стремясь уйти от преследования, натягивал трос, прикрепленный к кораблю. В результате лапы гранаты расходились и трубка разрывалась, что приводило к взрыву.

129

Рорквал – он же кит-полосатик.

130

Или «Шведский уникум».

131

Тарбак, Джимми (р. 1940) – британский актер. Шутка Стивена построена на игре слов: royal box – и «королевская ложа», и «почтовый ящик».

132

«Расщепление, раскол»; другое значение: «ложбинка» (между грудей при глубоком декольте) (англ.).

133

PG — «не рекомендуется смотреть детям»; PG-13 — «детям до 13 лет смотреть не рекомендуется»; R — «дети до 17 лет – только со взрослыми».


Еще от автора Джон Ллойд
1227 фактов, от которых вы обалдеете

QI – команда остроумных британских любознаек во главе со Стивеном Фраем. Российский читатель уже успел получить удовольствие от шедевров QI – «Книги всеобщих заблуждений» в двух томах, «Книги животных заблуждений», «Книги мертвых» и «Книги цитат».Новая книга – собрание фактов, удивительных, сбивающих с толку, заставляющих вздергивать в недоумении брови, хихикать, смеяться до слез и поражаться тому, сколько же в мире всего странного, прекрасного и абсолютного неведомого. Команда QI снова постаралась на славу и выловила в мире, переполненном информацией, ту, что несет не только знание, но и радость.


1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет

QI – почтенная телевизионная программа Би-би-си, состязание пытливых и страшно остроумных британских любознаек. Помимо прочих многочисленных увлечений, у них есть одно общее – они собирают удивительные, нелепейшие, смешные факты, от которых в буквальном смысле отвисает челюсть. Вы уже наверняка познакомились с другими шедеврами этих эрудитов-хохмачей: «Книгой всеобщих заблуждений» в двух томах, «Книгой животных заблуждений», «Книгой цитат», «Книгой мертвых» и «1127 фактов, от которых вы обалдеете».И вот новое собрание бесполезной, но очень веселящей информации.


Книга всеобщих заблуждений

Наш мир переполнен умными книгами, мы с ранних лет беспрестанно что-то познаем, чему-то вечно учимся. Но мудрость Сократа, который знал, что он ничего не знает, актуальна в наши дни как никогда. Многие факты, которые мы считаем бесспорными, на самом деле являются откровенной выдумкой, а многие знания — ошибочными. Мы живем в мире повсеместного невежества и всеобщих заблуждений, но стыдимся в этом признаться. В отличие от Стивена Фрая и его друзей — с неподражаемым юмором они рассказывают о величайших заблуждениях, которые большинству людей представляются абсолютной истиной.Стивен Фрай в очередной раз подтверждает свою репутацию человека-оркестра.


Рекомендуем почитать
Филателистическая география. Советский Союз

Николай Иванович Владинец. Филателистическая география. Советский Союз. — М.: Радио и связь, 1982.Книга рассказывает о знаках почтовой оплаты, выпущенных на территории нашей страны, знакомит с почтовой и филателистической историей.Рассчитана на широкий круг филателистов, но может представлять интерес для всех, кто интересуется историей почты.Черно-белые иллюстрации оригинала в электронной версии заменены на цветные.


Содержание журнала «Радиоаматор», 1993–2009 гг.

Данный путеводитель собран из различных источников, отредактирован, структурирован Терещенко Дмитрием aka timonПожелания-предложения-критику попрошу высказывать сюда - t i m o n @ m i h.s t v.r uПрошу прощения за возможные ошибки, не имею возможности проверять правильность данных по каждой статье.


Красная книга вещей

Культура живет памятью времен, а мир вещей делает прошлое осязаемым.«Красная книга вещей» — популярный справочник по истории вещей, в основном забытых, и тех, о происхождении которых знают немногие.Что такое вицмундир или опашень? Кто и когда их носил? Откуда взялись юбка и брюки? Или какова символика церковных дискоса и звездицы?Для широкого круга читателей: историк и искусствовед, любитель и специалист, студент и преподаватель назовут эту книгу своей.


Оказание медицинской помощи в походных условиях, или Как определить и что делать?

Болеть в походе – последнее дело. Досадное и хлопотное. И часто представления о медицине и врачевании, мягко говоря, поверхностные. Но, больные болеют, несчастные случаи случаются, змеи кусаются, коленки – разбиваются и не видно этому ни конца, ни края. Для того, чтобы немного облегчить вашу участь, и написано это руководство. Оно содержит не только общепринятую информацию об основах первой медицинской помощи, в него включены мои соображения по оказанию медицинского пособия в походных условиях, приближенные к реальным требованиям и возможностям.


Правила дорожного движения, 2013 (со всеми последними изменениями)

Настоящее издание содержит официальный текст Правил дорожного движения Российской Федерации со всеми последними изменениями на 2013 год.


Семья и право. Образцы документов с комментариями

Настоящее издание уникально тем, что объединяет в себе все вопросы, которые возникают в тот или иной момент в каждой без исключения семье.Первый раздел книги посвящен брачным договорам – автор подробно останавливается на каждом пункте договора, рассматривает различные виды договоров и приводит их образцы, а также дает рекомендации по самостоятельному составлению договора при наличии нестандартных условий и пожеланий. Второй раздел книги полностью посвящен регистрации – от рождения и регистрации ребенка, получения им гражданства до переезда на другое место жительства.