Всем тяжбам тяжба, или Когда судится женщина, сам черт ей не брат - [9]

Шрифт
Интервал

Леонора

И буду я счастливейшей из женщин.

Леонора и Просперо уходят.

Ромелио

Под маской доброты такая злобность!

О, сколько дум, одна другой страшнее!

Увидеть Контарино… чем не способ

Вернуть все то, что отдал преисподней

Я так нелепо… Только взвесь получше,

Чтобы твоих убытков чаша вновь

Не опустилась: зло судьба карает

Тех, кто на повышение играет.

Так ветер мачту главную крушит,

Так рушатся верхушки пирамид.

Уходит.

Сцена 4

Входит капуцин, ведя под руки Эрколе.

Капуцин

Сэр, ваше воскресение из мертвых,

Оно не без участья высших сил.

Уже вас бальзамировать хотели.

Эрколе

Мне стыдно вспомнить о моем поступке:

Быть злым и так упорствовать во зле!

Капуцин

Устами вашими вещает небо.

Эрколе

На то, за что я дрался, так же мало

Я прав имею, как душеприказчик

На деньги сироты. Но я решил:

Уж лучше вечной жизни я лишусь,

Зато мой нрав горячий все увидят!

Так объявите о моей кончине;

Поскольку здесь предать меня земле

Не допустила б церковь, вы скажите,

Что прах мой на галере отвезут

В Сицилию или на Мальту.

Капуцин

Полно,

Зачем вам нужен этот слух?

Эрколе

Как будто

Жив Контарино; пусть же он владеет

Тем, что ему принадлежит по праву,

Прекрасной Иолентой. Если вдруг

Узнают, что я выжил, может кто-то

Их брак расстроить.

Капуцин

Да, но ваша смерть

Грозит ему судом, где он предстанет

Как ваш убийца.

Эрколе

У него есть козырь.

Его отец когда-то испросил

У императора для всей семьи

Большую привилегию: кого бы

Любой из них в открытом поединке

Ни уложил на месте, все ж он будет

Помилован; Карл Пятый даровал

Ту милость августейшим повеленьем

В тот день, когда родитель Контарино

Был послан им снести ответ на вызов,

Что бросил сгоряча король французский,

Назначивший дуэль в нейтральных водах,

На плоскодонке…[31] Верю, суд признает,

Что Контарино дрался благородно.

Ваш локоть… мне идти невмоготу.

Капуцин

Держитесь, сэр.

Эрколе

Во всем здесь виноват

Ромелио. Я слышал, у монашки

Ребенок от него.

Капуцин

В злодействах этих

Когда он не раскается, вовеки

Гореть ему в аду.

Эрколе

Мне жаль его.

Грех и раскаянье связала в узел

Прочнейшая из всех на свете нить.

Я должен этот узел разрубить!

Уходят.

Действие III

Сцена 1

Входят Ариосто и Криспиано.

Ариосто

Сдержите, сударь, ваше обещанье

И объясните, почему вы здесь

Инкогнито.

Криспиано

Меня король испанский

Послал разведать, где сбывает ваш

Купец Ромелио свои богатства,

Которые текут к нему рекой

Из копей золотых в Вест-Индии.

Король обеспокоен также тем,

Что женщины большую власть забрали.

Ариосто

О наших бедах, вижу, он наслышан.

Мужей супруги взяли в оборот:

Рассказывают, в Нидерландах жены

Расчеты в доме взяли на себя

И задурили головы мужьям

Так, что иной, трудясь над завещаньем,

Не ведает, кого как осчастливит,

Поскольку сам не знает, чем богат;

А нашим дамам волю дай — они ж

На важных птиц охотятся ночами,

Ища для фаворитов синекуры,

Подсиживают, злобствуют, хитрят,

До вице-короля свои интриги

Уже простерли; если так пойдет,

Они проникнут, и довольно скоро,

В военный наш совет.

Криспиано

Хоть я зарекся

Участвовать когда-нибудь в кортесах,

Пожалуй, вновь я место там займу,

Чтоб только обуздать бесстыдниц этих.

Ариосто

Не долго ж пустовать ему, надеюсь.

Уходят.

Сцена 2

Входит Ромелио в иудейском облачении.

Ромелио

Хорош я в этом одеянье! Право,

Чем не еврей мальтийский?[32] Хоть сейчас

Перехитрю я собственную тень,

Сменю в минуту столько же обличий,

Как тот кристалл, в котором сто оттенков,

Плющом обвившись, удушу врага,

Проникну ртутью в кровь, по волоску

Повыдергаю бороду, а другу

Дам яду, от которого он будет

Лет девять угасать почти без боли,

Чтоб смерть его естественной сочли.

Подделать деньги, даму совратить,

Открыть ворота туркам иль поджечь

Весь христианский флот я нынче мог бы.

Я словно царедворца съел живьем,[33]

Чья хитрость в кровь мою навек всосалась.

Но хватит разглагольствовать; смотри,

Вот этот дом, а жертва там, внутри.

Входят лекари.

Первый лекарь

Вы ищете кого-то, сударь?

Ромелио

Я слышал, вам поручено леченье

Синьора Контарино.

Второй лекарь

Правда ваша.

И делали мы все, что в наших силах,

Но он уж не жилец.

Ромелио

Неужто помер?

Первый лекарь

Хватил удар. Да что там говорить,

Затронуты все жизненные центры:

И вот, гнойник. Бессильны промыванья.

Ну а вскрывать нарыв… он слишком слаб,

Да сердце и не выдержит такого!

Ромелио

Что с завещаньем?

Первый лекарь

Он его составил.

Ромелио

В чью пользу? Иоленты?

Второй лекарь

Да.

Ромелио

А был

Здесь брат ее, Ромелио, чтоб вам

Своей рукою щедрой за труды

Воздать сполна?

Первый лекарь

Не приходил покуда.

Ромелио

Друзья мои, я не могу смотреть:

Вы бессеребренники, право слово!

Я подскажу, как надо поступить,

Чтоб часть того, что завещал милорд,

К вам перешла.

Второй лекарь

Но как? Ведь все в руках

Ромелио, а он прижимист, сударь.

Ромелио

Послушайте меня. Я тоже врач.

Второй лекарь

Врач, говорите? А откуда сами?

Ромелио

Из Рима.

Первый лекарь

Вот как? Практика большая?

Ромелио

Двадцатерых залечивал я насмерть

За месяц, по утрам лишь принимая.

Но шутки в сторону, теперь о деле.

Ближайший родич Контарино в Риме,

Прямой его наследник, поручил мне

Больного осмотреть и сделать все,

Что можно, для несчастного страдальца,

Как и для вас, его врачей.

Лекари (хором)

Для нас??

Ромелио

Могу больных я с помощью экстракта,

Пусть дара речи лишены, пускай