Всем тяжбам тяжба, или Когда судится женщина, сам черт ей не брат - [6]

Шрифт
Интервал

Ариосто снимает шляпу.

Что вы делаете, сэр? Вы простудитесь!

Ариосто

Все ясно, у вас в голове гуляет ветер… и здорово загулял. А сами вы похожи на сахарную головку, сквозь которую можно смотреть на свет.

Джулио

Ах, как вы играете словами. (Снимает, в свою очередь, шляпу.)

Ариосто

Еще я играю в шахматы. И с пешками привык не церемониться.

Джулио

Поберегите шляпу, милорд. Как бы она не запылилась.

Ариосто

Вашу шляпу, сэр, я посоветовал бы вам надеть на болванку. Тогда она дольше сохранит свою изящную форму.

Джулио

Впервые в жизни меня так оскорбляют, и это при том, что я как джентльмен держу шляпу в руке!

Ариосто

Есть смысл ее надеть. Учтите, сударь,

Земля клиента часто к адвокату

Его отходит, а поместный дом

От дворянина может перейти

К его портному.

Джулио

То есть как — к портному?

Ариосто

А очень просто. Во Франции, например, портные, разбогатев, становятся состоятельными чиновниками. Как вы думаете, господа, сколько дукатов пускает на ветер за год этот синьор сверх того, что посылает ему отец?

Джулио

"Сверх того, что посылает ему отец!" Милорд, уж не собираетесь ли вы произвести ревизию моим финансам? Прикажете составить баланс к концу года?

Ромелио

Сотня дукатов в месяц уходит не одно веницейское стекло, которое он разбивает вдребезги.

Ариосто

Чему он научился у некоего английского рыцаря, который, насколько я понимаю, не дурак выпить. А гардероб один чего стоит!

Ромелио

И разные кружавчики, по фунту за складочку…

Ариосто

А эти ажурные чулки и огромные розетки на туфлях, прикрывающие подагрические лодыжки!

Ромелио

И подвязки, на которые идет больше материи, чем на оснастку фрегата…

Ариосто

Непременная верховая езда в кругу сиятельных вельмож!

Ромелио

Ставки на петушиных боях…

Ариосто

Проигрыши в триктрак…[25]

Ромелио

…Визиты к девкам в одолженном бархатном камзоле с золотыми галунами на заду…

Ариосто

А окажись вы в Падуе, и на ужин вам бы подавали телячьи ножки и ростбифы…

Джулио

Совсем затравили!

Ариосто (в сторону)

Хватит, пожалуй. Не стоит перегибать палку, а то еще подумает, что меня подослали устроить ему разнос.

Джулио (тихо)

И откуда его нечистая принесла?

Ромелио

Вы это обо мне?

Ариосто

В вашем городе хватает прощелыг. У кого своей земли нет — те какого-нибудь ротозея обработают, глядишь, у них уже чуть не райские кущи взошли: забором огородились, а внутри вишни поспевают, а там, смотришь, абрикосы понесли своим дружкам из судейских. А какой-нибудь аптекарь приладится сбывать франтоватым юнцам выгодный товар; зачерпнет пять-шесть фертов разом в свое сито да так потрясет его над прилавком, что просеет всю их наличность, как кайенский перец. Не приведи господь нарваться на таких в секунду разорвут, как собачья свора.

Ромелио

Бывают, наверно, и такие.

Ариосто

О, это страшные вымогатели, существа о шести руках и трех головах.

Джулио

Вы правы, чудища аидовы!

Ариосто

Остерегайтесь их, они распялят вас, как сукно на крючьях. Вы человек неглупый, так что прислушайтесь к доброму совету. Это ж до чего дошло: говорят, уже провозят по морю золото, приспособив для этого дела якоря! Прощайте, мы еще свидимся. Как знать, не придет ли час, когда вы будете меня благодарить.

Уходит.

Джулио

Он сумасшедший,

Санитонелла

Он мог бы стать отличным брадобреем: так язык навострил, что отбреет любого.

Уходит.

Криспиано

Я прибыл, сэр, по делу к вам.

Ромелио

Откуда,

Скажите?

Криспиано

Из Ост-Индии.

Ромелио

С приездом.

Криспиано

Давайте отойдем в сторонку,

Я должен нечто важное сказать

По поводу ост-индских ваших дел,

Ромелио

К услугам вашим, сударь.

Криспиано и Ромелио уходят. Появляется Эрколе.

Эрколе

Заждались

Меня, наверно? Выпьем на прощанье,

Друзья мои! Мне на галерах быть

Давно пора.

Входит Контарино.

Контарино

Синьор Эрколе, ветер

Мне был союзником, мешая вам

Отплыть.

Эрколе

Я, сударь, вас не понимаю.

Контарино

Любовь, милорд… она всему виной.

Я должен был застать вас до отплытья,

Чтоб с вами передать письмо на Мальту,

Но так как написать я не успел,

То мысль направлю прямо в ваше сердце.

Эрколе

Друзья, оставьте нас.

Джулио и Баптиста уходят.

Давайте сядем.

Эрколе и Контарино садятся.

Контарино

Моя приязнь к вам, сэр, мне говорила,

Что вашим словом движет благородство,

Оно же вам диктует и поступки.

Я не хотел бы обмануться в вас.

Мы вместе в Падуе учились, всем

Пример являя дружбы бескорыстной.

Скажите, вы тогда не притворялись?

Эрколе

Ничуть.

Контарино

Увы, я вижу, как я в вас

Обманывался. Что ж, пусть худший грех

На свете, ваша злоба, сей же час

Во лжи изобличит вас; в вашем сердце

Нет ничего святого. Не жестоко ль

Двух любящих насильно разлучить?

Да, сэр, насильно! Как могли вы, зная,

Что я имею виды и давно

На несравненнейшую Иоленту,

В нее влюбиться сами?!

Эрколе

Я молод, а она красива… вот вам

И вся разгадка. Вспыхнула любовь

Сама собой.

Контарино

Судьба, сказать хотите?

Ну что ж, тогда вам не судьба отплыть.

Эрколе

Кто властью вас облек такою?

Контарино

Небо!

Вам не похитить то, чем я владею

По праву. Жаль, конечно, видит бог,

Что молодость свою загубит кто-то,

Но я клянусь невинностью самой,

Не измышлял я погубить вас, словно

Какой-нибудь злодей, что своему

Сопернику перерезает глотку,

И глазом не моргнув.

Эрколе

Вы благородны.

Контарино

Рассейте, сэр, одно мое сомненье.