Все расследования Шерлока Холмса [заметки]
1
Вторая англо-афганская война проходила в 1878–1880 годах и окончилась установлением Великобританией полного контроля над афганской внешней политикой. Первая англо-афганская война (1838–1840) принесла Великобритании поражение; третья (1919) – завершилась победой Афганистана и признанием со стороны британского правительства его независимости.
2
Кандагар – город на юге Афганистана, центр одноименной провинции.
3
Битва при Майванде – 27 июля 1880 года у местечка Майванд в восьмидесяти километрах от Кандагара афганцы под предводительством Аюб-хана разгромили двухсполовинойтысячную бригаду генерала Джорджа Берроуза.
4
Джезайл – афганский капсюльный или кремневый мушкет.
5
Гáзи (от араб. «газа» – воевать) – участник газавата, т. е. «священной войны» мусульман против «неверных».
6
Пешавáр – город в Пакистане, недалеко от границы с Афганистаном.
7
Портсмут – город и порт на юге Великобритании, у пролива Ла-Манш. А. Конан Дойл прожил в Портсмуте – точнее, в его пригороде Саутси – восемь лет (1882–1890), держа там частную врачебную практику.
8
Алкалоиды (от ср. – век. лат. alkali – щелочь – и греч. éidos – вид) – азотсодержащие химические соединения в основном растительного происхождения. Оказывают физиологическое действие на организм животных и человека, преимущественно на нервную систему, благодаря чему применяются в медицине. Алкалоидами являются кофеин, морфин, эфедрин и др.
9
Гваяковая смола (росный ладан) получают из древесины ядра гваякового дерева (гваякума), растущего в тропических лесах Латинской Америки. Использовалась как реактив на гемоглобин.
10
Один из типичных ляпсусов А. Конан Дойла. Больше Джон Ватсон об этом щенке никогда не вспомнит и в доме миссис Хадсон поселится без него.
11
Афоризм английского поэта Александра Попа (1688–1744). (Примеч. пер.)
12
При жизни А. Конан Дойла Бейкер-стрит насчитывала восемьдесят четыре дома. Дом 221 на ней появился в 1930 году, когда в нее влились сначала Йорк-стрит, потом Аппер-Бейкер-стрит.
13
То есть Шерлок Холмс был довольно высоким человеком: больше 1 метра 83 сантиметров (в 1 футе 0,3048 метра).
14
Томас Карлейль (1795–1881) – британский публицист, историк и философ, автор книг «История французской революции» (в 3-х томах, 1837), «Современные памфлеты» (1850) и др. В работе «Герои, почитание героев и героическое в истории» (1840) сформулировал концепцию «культа героев», согласно которой историю творят великие личности (например, Наполеон), а не массы.
15
«Песни без слов» (1829–1845) – фортепианный цикл немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809–1847).
16
Status quo – латинское выражение, в переводе – «существующее положение». В данном случае: как есть; нетронутым.
17
Кремона – итальянский город, в котором было развито производство смычковых музыкальных инструментов. Наибольшего мастерства в их изготовлении достигла знаменитая семья Амати. Родоначальник – Андреа Амати (ок. 1520 – ок. 1580) был создателем скрипки классического типа. Особенно высоко ценятся инструменты, сделанные его внуком – Николо Амати (1596–1684) – и учеником последнего Антонио Страдивари (1644–1737), сыновья которого – в свою очередь – тоже стали известными мастерами.
18
Констебль – низший полицейский чин в Великобритании (примерный аналог российского городового).
19
Утрехт – город в Нидерландах, административный центр одноименной провинции.
20
До введения в Великобритании десятичной монетной системы (1971) в одном фунте стерлингов было 240 пенсов; ныне – 100 пенсов.
21
По-английски имя Рейчел пишется Rachel. (Примеч. пер.)
22
Трихинопольские сигары – крепкие дешевые (в отличие от гаванских – по которым можно узнать человека обеспеченного и со вкусом) индийские сигары. Трихинополь (Тричинополи) – искаженное от Тируччираппалли – город на юге Индии, где возделывался табак одноименного сорта. С 1801 года в британском владении.
23
Дедукция (от лат. deductio – выведение) – рассуждение по законам логики, когда мысль движется от общего к частному и каждое ее последующее звено является выводом из предыдущего.
24
Оркестр Халле – один из ведущих симфонических оркестров Великобритании. Основан в 1857 году в Манчестере немецким пианистом и дирижером Чарльзом Халле (1819–1895). Вилма Неруда-Норман (1839–1911) – чешская скрипачка. В 1888 году вышла замуж за Чарльза Халле.
25
Соверен и полсоверена – английские золотые монеты в один фунт и полфунта стерлингов соответственно.
26
Коломбина – пришедший из фольклора традиционный персонаж итальянской комедии дель арте; позже – во французской традиции – возлюбленная Арлекина.
27
«Международное право» (лат.). (Примеч. пер.)
28
Льеж – город в Бельгии.
29
Имеется в виду английский король Карл I Стюарт, казненный в 1649 году. (Примеч. пер.)
30
«Из книг Уильяма Вайта» (лат.). (Примеч. пер.)
31
Хаундсдитч – административный район Лондона.
32
«Сцены из жизни богемы» (фр.). (Примеч. пер.)
33
Анри Мюрже (1822–1861) – французский писатель. Упомянутый роман вышел в 1851 году.
34
Тайный средневековый германский суд.
35
Aqua Tofana (лат. «вода Теофании») – яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.
36
Карбонарии (итал. carbonari – угольщики) – члены тайного общества, возникшего в начале XIX века в Италии и затем распространившегося во Францию, Швейцарию и на Балканы. Изначально карбонарии боролись за национальное освобождение Италии от австрийского господства, потом возглавляли революции в Сицилии, Пьемонте и др. Для структуры общества карбонариев, как и для масонов, характерны сложная иерархия, обрядовость и специфическая символика.
37
Мария Мадлен де Бренвилье из корыстных побуждений отравила своего отца и двух братьев и была казнена в Париже в 1676 году.
38
Принципы теории английского священника и экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1766–1834) изложены им в труде «Опыт закона о народонаселении» (1798). Согласно сформулированному Т. Р. Мальтусом надысторическому закону, рост народонаселения происходит в геометрической, а рост средств существования – лишь в арифметической прогрессии, что неминуемо ведет к безработице и обнищанию низших классов общества. Естественное регулирование численности народонаселения, по Мальтусу, происходит посредством войн, голода, эпидемий и т. п.
39
«Глупец глупцу всегда внушает восхищение» (фр.). Из трактата Буало «Поэтическое искусство». (Примеч. пер.)
40
Гаврош – один из героев романа «Отверженные» (1862) французского писателя Виктора Мари Гюго (1802–1885) – живущий на улице, бесстрашный и энергичный подросток, участник республиканского восстания в Париже в 1832 году. Здесь: беспризорники, сорвиголовы.
41
Странных, сенсационных (фр.). (Примеч. пер.)
42
Сьерра-Невада – горный хребет в системе Кордильер на юго-западе США, Небраска – штат на севере США. Йеллоустоун – река в США, правый приток Миссури. Название Колорадо носят плато в горном массиве Кордильеры, две реки на юге и штат на западе в США. По всей видимости, здесь имеется в виду одна из рек.
43
Поуни, черноногие – индейские народности.
44
Чапарали – невысокие засухоустойчивые кустарники.
45
Рио-Гранде – река на юге США.
46
Джозеф Смит (1805–1844) – основатель мормонской церкви, автор «Книги Мормона», в которой изложил религиозные положения мормонской веры.
47
Мормоны («Святые последнего дня») – члены религиозной секты, в основе учения которой лежат по-своему понятые и интерпретированные христианские доктрины.
48
Сион – священный холм в Иерусалиме, где, согласно Библии, находилась резиденция Давида, царя Израильско-Иудейского государства в конце XI века – около 950 года до н. э., а также стоял храм Яхве. Здесь: земля обетованная, долгожданная.
49
Бригам Янг (1801–1877) – глава мормонов после смерти Джозефа Смита.
50
Солт-Лейк-Сити – город на западе США, административный центр штата Юта. Основан в 1847 году мормонами, стал их религиозным центром.
51
Святые последнего дня – самоназвание мормонов. (Примеч. пер.)
52
Траппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке. Чаще всего пользовался для этого западнями (англ. trap – западня, ловушка).
53
Гебер С. Кэмбелл в одной из своих проповедей использует это ласковое слово, упоминая о сотне своих жен. (Примеч. автора.)
54
Вашо – индейская народность. Любопытно, что вожди племен вашо подобно мормонам практиковали многоженство.
55
Карсон-Сити – столица американского штата Невада.
56
В 1 миле 1 километр 609 метров.
57
Аневризма (от греч. aneurysma – расширение) – местное расширение просвета артерии вследствие повреждения или изменения ее стенок.
58
Токсикология (греч. toxikon – яд и logos – слово, понятие, учение) – раздел медицины, изучающий свойства и действия ядов на организм и изыскивающий средства лечения, а также предотвращения отравлений.
59
Монтпилиер – столица американского штата Вермонт.
60
«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
61
До свидания (фр.).
62
«Нет глупцов более несносных, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.). (Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».)
63
«Более свойственно спеси надутой лаять на то, что превыше ее» (нем.). («Фауст», пер. Б. Пастернака.)
64
«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека, материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца» (нем.).
65
Eglow – Еглов – маленький остров на Онежском озере рядом с островом Кижи в Карелии (Россия). (Примеч. пер.)
66
Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).
67
Хэнсом – двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.
68
«Человек – ничто, дело – все» (фр.).
69
Affaire de cœur – сердечное дело (фр.).
70
Voilà tout – вот и все! (фр.)
71
Коронер – особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, обязанностью которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
72
«A rat» – по-английски «крыса».
73
Балларат – город в Австралии, ранее был центром золотоносного региона.
74
Данди – город в Шотландии.
75
Ватерлоо – один из лондонских вокзалов.
76
Саванна – крупный американский порт в штате Джорджия.
77
Гран – ювелирная мера веса, в системе английских мер равная 0,0648 грамма.
78
Disjecta membra – здесь: отдельные фрагменты, остатки (лат.).
79
Пентонвилл – большая тюрьма в Лондоне.
80
Амальгама – сплав ртути с другим металлом.
81
Пэресса – супруга пэра.
82
Цитата взята из дневников американского писателя Генри Дэвида Торо (1817–1862).
83
Серпантайн – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
84
«Юнион Джек» – название государственного флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
85
Берилл – минерал, чистый, прозрачный берилл – драгоценный камень (изумруд, аквамарин, гелиодор и др.).
86
Стритем – пригород на юге Лондона.
87
Галифакс – портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.
88
Олдершот – город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.
89
locus standi – право быть выслушанным на суде (лат.).
90
Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а также в неустановленное время и в неустановленном месте.
91
Фарлонг – британская единица измерения длины, равная 220 ярдам (201 метру).
92
Ландо – четырехместная карета с открывающимся верхом. Название – от баварского города Ландау, где в XVII веке начали изготовлять такие экипажи.
93
В одной унции 28,35 грамма.
94
Кавендиш – сорт крепкого плиточного табака.
95
Нож-скальпель для операций на глазу. Катаракта (от греч. katarrháktēs – водопад) – помутнение хрусталика глаза в результате его повреждения, болезней и других причин.
96
Полкроны – британская серебряная монета достоинством в два шиллинга шесть пенсов.
97
Падóк (паддóк) – огороженное место вблизи трибун ипподрома для седловки или запрягания лошадей и вывода их перед стартом.
98
Пульмановский вагон (пульман) – большой комфортабельный спальный вагон. Название получил по имени изобретателя – американского конструктора и предпринимателя Дж. М. Пульмана.
99
Клапамский узел – один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании, расположенный в южной части Лондона.
100
Бриар – курительная трубка из вереска.
101
Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, сооруженный в центре Лондона для «Великой выставки» 1851 г., позже перенесенный на окраину города; также название железнодорожной станции в том же районе.
102
Пляска святого Витта – устаревшее название хореи (от греч. choréia – пляска) – нервной болезни, проявляющейся в быстрых, непроизвольных, несдерживаемых подергиваниях рук и ног.
103
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из низших слоев населения, говорящего на специфическом жаргоне. От англ. сockney, буквально – петушиное яйцо.
104
Трамп (англ. tramp, буквально – бродяга) – грузовое судно, не закрепленное на определенном маршруте.
105
Апоплексический удар – устаревшее название инсульта – кровоизлияния в мозг, сопровождающегося потерей сознания и параличом. От греч. apoplēssō – поражаю ударом.
106
Фалмут – портовый город на юге Англии, на полуострове Корнуолл, на берегу пролива Ла-Манш.
107
Рундук – большой ларь с поднимающейся крышкой. От тюрк. orunduk – подушка, подкладка, сиденье.
108
Фалинь – крепящаяся к носу или корме шлюпки веревка, с помощью которой та буксируется, привязывается к пристани или борту судна. От нидерл. vallijn – фал – и lijn – веревка, канат.
109
Сьерра-Леоне – страна на Западе Африки. В описываемое Конан Дойлом время прибрежная часть Сьерра-Леоне была английской колонией. С 1961 года – независимое государство.
110
«V. R.» – Victoria Regina – королева Виктория (лат.)
111
Нормандское завоевание – завоевание Англии в 1066 г.
112
Карл I Стюарт (1600–1649) – английский король с 1625 года, первый в истории Европы монарх, осужденный на публичную казнь.
113
«Кавалеры» – прозвище английских роялистов во время Английской революции XVII века, армия которых в основном сражалась в конном строю.
114
Карл II Стюарт (1630–1685) – король Англии и Шотландии (с 1660-го), сын Карла I.
115
Александр Поуп (1688–1745) – английский поэт-классицист, переведший в 1715 году «Илиаду» и в 1725—26 годах – «Одиссею».
116
11 сентября 1709 года во время войны за испанское наследство у деревушки Мальплак англо-австро-голландские войска нанесли поражение французской армии.
117
Флорин – британская серебряная монета достоинством в 2 шиллинга.
118
Даржилинг – город на севере Индии, высоко в горах (Гималаях).
119
По Фаренгейту, т. е. 32,2 °C.
120
Эклиптика (от греч. ékleipsis – затмение) – большой круг небесной сферы, по которому происходит видимое годичное движение Солнца; пересекается с небесным экватором в точках весеннего и осеннего равноденствия. Плоскость эклиптики наклонена к плоскости небесного экватора под углом 23° 27´.
121
Атавизм (от лат. atavus – отдаленный предок) – проявление у организмов признаков, свойственных их далеким предкам (например, трехпалость у современных лошадей, развитие хвостового придатка у человека).
122
Омнибус (от лат. omnibus – для всех) – многоместная конная, а впоследствии – пароконная карета, совершавшая регулярные рейсы в городах и между ними; первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году, в Лондоне – с 1829 года. В начале XX века был вытеснен автобусом и трамваем. Последний лондонский омнибус вышел на маршрут в 1914 году.
123
Бертильонаж – система антропометрических измерений, предложенная французским криминалистом Альфонсом Бертильоном (1853–1914) для идентификации людей, главным образом преступников.
124
Брум – двухместная карета, запряженная одной или двумя лошадьми. Своим названием обязана лорд-канцлеру барону Генри Бруму, разработавшему (1838) конструкцию изысканного уличного экипажа для джентльменов.
125
Столовая (фр.).
126
Альпеншток – длинная палка с металлическим наконечником, снаряжение альпиниста. От нем. Alpen – Альпы – и Stock – палка.
127
Идефикс – устаревший медицинский термин для обозначения психически ненормального поведения, когда при внешне разумных действиях у человека наблюдаются единичные ошибочные мысли. От греч. idea и лат. fixus – закрепленный, постоянный.
128
Главное произведение (лат.).
129
Глас народа – глас Божий (лат.).
130
Член Королевского хирургического общества. (Примеч. пер.)
131
С буквы «h» начинается английское слово «hunt» – охотничий. (Примеч. пер.)
132
C.C.H. – «Charing Cross Hospital» (Чарингкросская больница). (Примеч. пер.)
133
Экстерн (от лат. externus – внешний, посторонний) – внештатный врач, бесплатно работающий в больнице или ином медицинском учреждении для прохождения практики.
134
Джон Хьюлинг Джексон (1835–1911) – английский невролог, автор трудов о локализации двигательных центров коры головного мозга и др.
135
Имеется в виду период Английской буржуазной революции (1640–1653).
136
Йомены – в Англии XIV–XVIII вв. свободные крестьяне, работающие на земле, являющейся их наследственной собственностью.
137
Праздник святого Михаила отмечается в католической традиции 29 сентября. В средние века считался обязательным, но, начиная с XVIII века, утратил свое значение торжества. Святого Михаила почитают как своего небесного заступника больные и умирающие.
138
Сквайр – в Англии титул, присоединяемый к фамилии земельного собственника.
139
Территория Южной Африки была английской колонией с 1806 по 1961 год.
140
Диспноэ (от греч. dys-he-рnoe – дыхание) – затрудненное дыхание, одышка.
141
Коллегия присяжных при коронере, которая по результатам расследования решает вопрос о наличии состава преступления в случае смерти. (Примеч. пер.)
142
Бушмены и готтентоты – народности, коренное население Южной Африки.
143
1 ярд – 0,9144 метра.
144
Баронет – наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства.
145
Боргес – полиграфический шрифт. (Примеч. пер.)
146
В 1 гинее 21 шиллинг.
147
Кельты (галлы) – древние индоевропейские племена, населявшие Европу, в том числе и Британские острова во второй половине I тысячелетия до н. э. К середине I века до н. э. покорены римлянами.
148
Гэлы – этническая группа шотландцев в горных районах северо-западной Шотландии и на Гебридских островах. Иберы – древние племена Испании.
149
Ноттингхилл – бедный район в западной части Лондона.
150
«Сван и Эдисон» – электрическая лампа, названная в честь изобретателей. (Примеч. пер.)
151
Менестрель – бродячий певец и музыкант Средневековья.
152
Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах. Елизаветинской эпохой традиционно называют конец XVI – нач. XVII века, последние двадцать лет правления Елизаветы I и первые десять лет царствования Якова I – период, когда английская литература и культура в целом достигли значительного расцвета. В это время жили и творили К. Марло, Т. Кид, В. Шекспир, Ф. Бэкон, Б. Джонсон и многие другие.
153
Регентство – в монархических странах временное правление одного или нескольких лиц в случае вакантности престола, малолетства, продолжительной болезни, недееспособности или длительного отсутствия монарха. Эпоха Регентства в Англии – это 1811–1820 годы, время правления принца Уэльского, замещавшего на троне своего душевнобольного отца Георга III и впоследствии ставшего королем Георгом IV (1820–1830).
154
Неолит (от греч. neos – новый – и lithos – камень; новый каменный век) – период древнейшей истории с VIII по III тысячелетие до н. э., когда человечество переходило от собирательства и охоты к земледелию и скотоводству.
155
Энтомология (от греч. entoma – насекомые – и logos – слово, учение) – наука, изучающая насекомых.
156
Чешуекрылые (лат. Lepidopterae) – научное название бабочек: крылья бабочек покрыты множеством разноцветных чешуек.
157
Tête-à-tête – с глазу на глаз, наедине (фр.).
158
Краниология – раздел антропологии, изучающий черепа людей. (Примеч. пер.)
159
Экарте – вид карточной игры для двух игроков. (Примеч. пер.)
160
Суд королевской скамьи – суд под председательством королевы, существовавший в Англии до 1873 года. (Примеч. пер.)
161
Готфрид Кнеллер (1648–1723) – придворный живописец английских королей. Специализировался на портретах вельмож и знати.
162
Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – английский живописец и теоретик искусства, организатор и первый президент Лондонской академии художеств. Писал в том числе и парадные портреты знатных особ.
163
Комитет путей и средств – комитет, занимавшийся изысканием источников государственных доходов.
164
Истории известны два Уильяма Питта, отец и сын, которые были премьер-министрами Британского правительства: старший – в 1766–1768 годах, младший – в 1783–1801 и в 1804–1806 годах.
165
Плюмаж (от фр. plumage – оперение) – украшение на головных уборах и конской сбруе.
166
Пушица – род многолетних трав семейства осоковых. Торфообразователь.
167
«Гугеноты» (1835) – героико-романтическая опера композитора Джакомо Мейербера (1791–1864).
168
Братья де Решке – знаменитые оперные певцы польского происхождения – Ян, тенор, и Эдвард, бас. (Примеч. пер.)
169
Псевдоним (фр.).
170
Маратхи – народ в Индии.
171
«Юная дева с ягненком» (фр.).
172
Первый крестовый поход состоялся в 1096–1099 гг.
173
Руфус (Рыжий) – прозвище (вероятно, из-за красного цвета лица) короля Вильгельма II (ок. 1056–1100), правившего Англией в 1087–1100 гг.
174
Яков I (1566–1625) правил Англией в 1603–1625 гг.
175
Пилоны (от греч. πυλών – ворота) – большие столбы, поддерживающие своды или расположенные по бокам портала здания, въезда на мост и т. п.
176
Вендетта (итал. vendetta – мщение) – обычай кровной мести на островах Сардиния и Корсика.
177
Гений места (лат.).
178
Имеется в виду Английская буржуазная революция 1640–1653 гг.
179
Карибу – североамериканский дикий северный олень.
180
А. Конан Дойл, уже привычно для читателя, путается в датах: если время действия первой части повести – январь 1888 года, то переноситься во вторую, в прошлое, в 1875 год, нужно не на двадцать лет, а на тринадцать.
181
Копер – сооружение над шахтным стволом для размещения шахтной подъемной установки.
182
«Скауеры» («сердитые») – банды громил, орудовавшие по ночам в Лондоне и других английских городах в XVIII веке.
183
Графства Монахан – графство на северо-востоке Ирландии.
184
Суд Линча или линчевание – широко распространенная на юге США в XIX (с конца 1860-х гг.) и первой половине XX века практика самосуда – предания смерти человека, подозреваемого в преступлении или нарушении общественных обычаев, без суда и следствия, обычно уличной толпой. Происхождение термина, по одной из версий, – от фамилии виргинского фермера XVII в., который, поймав преступника, расправлялся с ним собственной властью, наказывая плетьми; по другой – от устаревшего англосаксонского слова Linch – «бить палицей», «бичевать».
185
Винчестер – название магазинных, а позже и автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века одноименной американской фирмой стрелкового оружия (по имени ее основателя О. Ф. Винчестера).
186
Жорж Жак Дантон (1759–1794) – деятель Великой французской революции, один из лидеров якобинцев. Участвовал в подготовке восстания, свергнувшего монархию; позже выступал за ослабление революционного террора, занял примиренческую позицию по отношению к политическим противникам якобинцев – жирондистам, и т. д., за что в итоге был предан робеспьеровскому Революционному трибуналу и казнен.
187
Строка из английской детской песенки.
188
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», автор и исполнитель – знаменитый английский тенор Джон Брэм (1774–1856).
189
«At ten. T. A.» по-английски означает «В десять. Т. А.».
190
Боже мой! (итал.)
191
Приходи (итал.).
192
Дикарь… Настоящий дикарь! (фр.)
193
Рабочий (фр.).
194
Речь идет о движении суфражисток.
195
Указание на то, что носитель данной фамилии является истинным аристократом, представителем родового и поместного дворянства (нем.).
196
В системе лондонских почтовых индексов N. W. (North West) означает северо-западный район города.
197
В системе лондонских почтовых индексов E. C. (East Central) означает восточно-центральный район города.
198
По-английски «сыр» – cheese, а «человек» – man. Вместе получается Cheeseman. Чизмен – фамилия, зафиксированная в названии поместья Чизменс.
199
В системе лондонских почтовых индексов W (West) означает западный район города.
200
Печатный список преступников с перечнем их преступлений, впервые вышедший в 1773 г.
201
Ежегодный церковный справочник с перечислением всех священнослужителей англиканской церкви.
202
Безжалостная красавица, роковая женщина (фр.).
203
Крупнейшие скачки с препятствиями, с 1839 г. проводящиеся ежегодно на ипподроме Эйнтри, близ Ливерпуля.
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.