Все расследования Шерлока Холмса [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Вторая англо-афганская война проходила в 1878–1880 годах и окончилась установлением Великобританией полного контроля над афганской внешней политикой. Первая англо-афганская война (1838–1840) принесла Великобритании поражение; третья (1919) – завершилась победой Афганистана и признанием со стороны британского правительства его независимости.

2

Кандагар – город на юге Афганистана, центр одноименной провинции.

3

Битва при Майванде – 27 июля 1880 года у местечка Майванд в восьмидесяти километрах от Кандагара афганцы под предводительством Аюб-хана разгромили двухсполовинойтысячную бригаду генерала Джорджа Берроуза.

4

Джезайл – афганский капсюльный или кремневый мушкет.

5

Гáзи (от араб. «газа» – воевать) – участник газавата, т. е. «священной войны» мусульман против «неверных».

6

Пешавáр – город в Пакистане, недалеко от границы с Афганистаном.

7

Портсмут – город и порт на юге Великобритании, у пролива Ла-Манш. А. Конан Дойл прожил в Портсмуте – точнее, в его пригороде Саутси – восемь лет (1882–1890), держа там частную врачебную практику.

8

Алкалоиды (от ср. – век. лат. alkali – щелочь – и греч. éidos – вид) – азотсодержащие химические соединения в основном растительного происхождения. Оказывают физиологическое действие на организм животных и человека, преимущественно на нервную систему, благодаря чему применяются в медицине. Алкалоидами являются кофеин, морфин, эфедрин и др.

9

Гваяковая смола (росный ладан) получают из древесины ядра гваякового дерева (гваякума), растущего в тропических лесах Латинской Америки. Использовалась как реактив на гемоглобин.

10

Один из типичных ляпсусов А. Конан Дойла. Больше Джон Ватсон об этом щенке никогда не вспомнит и в доме миссис Хадсон поселится без него.

11

Афоризм английского поэта Александра Попа (1688–1744). (Примеч. пер.)

12

При жизни А. Конан Дойла Бейкер-стрит насчитывала восемьдесят четыре дома. Дом 221 на ней появился в 1930 году, когда в нее влились сначала Йорк-стрит, потом Аппер-Бейкер-стрит.

13

То есть Шерлок Холмс был довольно высоким человеком: больше 1 метра 83 сантиметров (в 1 футе 0,3048 метра).

14

Томас Карлейль (1795–1881) – британский публицист, историк и философ, автор книг «История французской революции» (в 3-х томах, 1837), «Современные памфлеты» (1850) и др. В работе «Герои, почитание героев и героическое в истории» (1840) сформулировал концепцию «культа героев», согласно которой историю творят великие личности (например, Наполеон), а не массы.

15

«Песни без слов» (1829–1845) – фортепианный цикл немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809–1847).

16

Status quo – латинское выражение, в переводе – «существующее положение». В данном случае: как есть; нетронутым.

17

Кремона – итальянский город, в котором было развито производство смычковых музыкальных инструментов. Наибольшего мастерства в их изготовлении достигла знаменитая семья Амати. Родоначальник – Андреа Амати (ок. 1520 – ок. 1580) был создателем скрипки классического типа. Особенно высоко ценятся инструменты, сделанные его внуком – Николо Амати (1596–1684) – и учеником последнего Антонио Страдивари (1644–1737), сыновья которого – в свою очередь – тоже стали известными мастерами.

18

Констебль – низший полицейский чин в Великобритании (примерный аналог российского городового).

19

Утрехт – город в Нидерландах, административный центр одноименной провинции.

20

До введения в Великобритании десятичной монетной системы (1971) в одном фунте стерлингов было 240 пенсов; ныне – 100 пенсов.

21

По-английски имя Рейчел пишется Rachel. (Примеч. пер.)

22

Трихинопольские сигары – крепкие дешевые (в отличие от гаванских – по которым можно узнать человека обеспеченного и со вкусом) индийские сигары. Трихинополь (Тричинополи) – искаженное от Тируччираппалли – город на юге Индии, где возделывался табак одноименного сорта. С 1801 года в британском владении.

23

Дедукция (от лат. deductio – выведение) – рассуждение по законам логики, когда мысль движется от общего к частному и каждое ее последующее звено является выводом из предыдущего.

24

Оркестр Халле – один из ведущих симфонических оркестров Великобритании. Основан в 1857 году в Манчестере немецким пианистом и дирижером Чарльзом Халле (1819–1895). Вилма Неруда-Норман (1839–1911) – чешская скрипачка. В 1888 году вышла замуж за Чарльза Халле.

25

Соверен и полсоверена – английские золотые монеты в один фунт и полфунта стерлингов соответственно.

26

Коломбина – пришедший из фольклора традиционный персонаж итальянской комедии дель арте; позже – во французской традиции – возлюбленная Арлекина.

27

«Международное право» (лат.). (Примеч. пер.)

28

Льеж – город в Бельгии.

29

Имеется в виду английский король Карл I Стюарт, казненный в 1649 году. (Примеч. пер.)

30

«Из книг Уильяма Вайта» (лат.). (Примеч. пер.)

31

Хаундсдитч – административный район Лондона.

32

«Сцены из жизни богемы» (фр.). (Примеч. пер.)

33

Анри Мюрже (1822–1861) – французский писатель. Упомянутый роман вышел в 1851 году.

34

Тайный средневековый германский суд.

35

Aqua Tofana (лат. «вода Теофании») – яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.

36

Карбонарии (итал. carbonari – угольщики) – члены тайного общества, возникшего в начале XIX века в Италии и затем распространившегося во Францию, Швейцарию и на Балканы. Изначально карбонарии боролись за национальное освобождение Италии от австрийского господства, потом возглавляли революции в Сицилии, Пьемонте и др. Для структуры общества карбонариев, как и для масонов, характерны сложная иерархия, обрядовость и специфическая символика.

37

Мария Мадлен де Бренвилье из корыстных побуждений отравила своего отца и двух братьев и была казнена в Париже в 1676 году.

38

Принципы теории английского священника и экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1766–1834) изложены им в труде «Опыт закона о народонаселении» (1798). Согласно сформулированному Т. Р. Мальтусом надысторическому закону, рост народонаселения происходит в геометрической, а рост средств существования – лишь в арифметической прогрессии, что неминуемо ведет к безработице и обнищанию низших классов общества. Естественное регулирование численности народонаселения, по Мальтусу, происходит посредством войн, голода, эпидемий и т. п.

39

«Глупец глупцу всегда внушает восхищение» (фр.). Из трактата Буало «Поэтическое искусство». (Примеч. пер.)

40

Гаврош – один из героев романа «Отверженные» (1862) французского писателя Виктора Мари Гюго (1802–1885) – живущий на улице, бесстрашный и энергичный подросток, участник республиканского восстания в Париже в 1832 году. Здесь: беспризорники, сорвиголовы.

41

Странных, сенсационных (фр.). (Примеч. пер.)

42

Сьерра-Невада – горный хребет в системе Кордильер на юго-западе США, Небраска – штат на севере США. Йеллоустоун – река в США, правый приток Миссури. Название Колорадо носят плато в горном массиве Кордильеры, две реки на юге и штат на западе в США. По всей видимости, здесь имеется в виду одна из рек.

43

Поуни, черноногие – индейские народности.

44

Чапарали – невысокие засухоустойчивые кустарники.

45

Рио-Гранде – река на юге США.

46

Джозеф Смит (1805–1844) – основатель мормонской церкви, автор «Книги Мормона», в которой изложил религиозные положения мормонской веры.

47

Мормоны («Святые последнего дня») – члены религиозной секты, в основе учения которой лежат по-своему понятые и интерпретированные христианские доктрины.

48

Сион – священный холм в Иерусалиме, где, согласно Библии, находилась резиденция Давида, царя Израильско-Иудейского государства в конце XI века – около 950 года до н. э., а также стоял храм Яхве. Здесь: земля обетованная, долгожданная.

49

Бригам Янг (1801–1877) – глава мормонов после смерти Джозефа Смита.

50

Солт-Лейк-Сити – город на западе США, административный центр штата Юта. Основан в 1847 году мормонами, стал их религиозным центром.

51

Святые последнего дня – самоназвание мормонов. (Примеч. пер.)

52

Траппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке. Чаще всего пользовался для этого западнями (англ. trap – западня, ловушка).

53

Гебер С. Кэмбелл в одной из своих проповедей использует это ласковое слово, упоминая о сотне своих жен. (Примеч. автора.)

54

Вашо – индейская народность. Любопытно, что вожди племен вашо подобно мормонам практиковали многоженство.

55

Карсон-Сити – столица американского штата Невада.

56

В 1 миле 1 километр 609 метров.

57

Аневризма (от греч. aneurysma – расширение) – местное расширение просвета артерии вследствие повреждения или изменения ее стенок.

58

Токсикология (греч. toxikon – яд и logos – слово, понятие, учение) – раздел медицины, изучающий свойства и действия ядов на организм и изыскивающий средства лечения, а также предотвращения отравлений.

59

Монтпилиер – столица американского штата Вермонт.

60

«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши

61

До свидания (фр.).

62

«Нет глупцов более несносных, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.). (Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».)

63

«Более свойственно спеси надутой лаять на то, что превыше ее» (нем.). («Фауст», пер. Б. Пастернака.)

64

«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека, материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца» (нем.).

65

Eglow – Еглов – маленький остров на Онежском озере рядом с островом Кижи в Карелии (Россия). (Примеч. пер.)

66

Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).

67

Хэнсом – двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.

68

«Человек – ничто, дело – все» (фр.).

69

Affaire de cœur – сердечное дело (фр.).

70

Voilà tout – вот и все! (фр.)

71

Коронер – особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, обязанностью которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

72

«A rat» – по-английски «крыса».

73

Балларат – город в Австралии, ранее был центром золотоносного региона.

74

Данди – город в Шотландии.

75

Ватерлоо – один из лондонских вокзалов.

76

Саванна – крупный американский порт в штате Джорджия.

77

Гран – ювелирная мера веса, в системе английских мер равная 0,0648 грамма.

78

Disjecta membra – здесь: отдельные фрагменты, остатки (лат.).

79

Пентонвилл – большая тюрьма в Лондоне.

80

Амальгама – сплав ртути с другим металлом.

81

Пэресса – супруга пэра.

82

Цитата взята из дневников американского писателя Генри Дэвида Торо (1817–1862).

83

Серпантайн – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

84

«Юнион Джек» – название государственного флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

85

Берилл – минерал, чистый, прозрачный берилл – драгоценный камень (изумруд, аквамарин, гелиодор и др.).

86

Стритем – пригород на юге Лондона.

87

Галифакс – портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.

88

Олдершот – город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.

89

locus standi – право быть выслушанным на суде (лат.).

90

Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а также в неустановленное время и в неустановленном месте.

91

Фарлонг – британская единица измерения длины, равная 220 ярдам (201 метру).

92

Ландо – четырехместная карета с открывающимся верхом. Название – от баварского города Ландау, где в XVII веке начали изготовлять такие экипажи.

93

В одной унции 28,35 грамма.

94

Кавендиш – сорт крепкого плиточного табака.

95

Нож-скальпель для операций на глазу. Катаракта (от греч. katarrháktēs – водопад) – помутнение хрусталика глаза в результате его повреждения, болезней и других причин.

96

Полкроны – британская серебряная монета достоинством в два шиллинга шесть пенсов.

97

Падóк (паддóк) – огороженное место вблизи трибун ипподрома для седловки или запрягания лошадей и вывода их перед стартом.

98

Пульмановский вагон (пульман) – большой комфортабельный спальный вагон. Название получил по имени изобретателя – американского конструктора и предпринимателя Дж. М. Пульмана.

99

Клапамский узел – один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании, расположенный в южной части Лондона.

100

Бриар – курительная трубка из вереска.

101

Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, сооруженный в центре Лондона для «Великой выставки» 1851 г., позже перенесенный на окраину города; также название железнодорожной станции в том же районе.

102

Пляска святого Витта – устаревшее название хореи (от греч. choréia – пляска) – нервной болезни, проявляющейся в быстрых, непроизвольных, несдерживаемых подергиваниях рук и ног.

103

Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из низших слоев населения, говорящего на специфическом жаргоне. От англ. сockney, буквально – петушиное яйцо.

104

Трамп (англ. tramp, буквально – бродяга) – грузовое судно, не закрепленное на определенном маршруте.

105

Апоплексический удар – устаревшее название инсульта – кровоизлияния в мозг, сопровождающегося потерей сознания и параличом. От греч. apoplēssō – поражаю ударом.

106

Фалмут – портовый город на юге Англии, на полуострове Корнуолл, на берегу пролива Ла-Манш.

107

Рундук – большой ларь с поднимающейся крышкой. От тюрк. orunduk – подушка, подкладка, сиденье.

108

Фалинь – крепящаяся к носу или корме шлюпки веревка, с помощью которой та буксируется, привязывается к пристани или борту судна. От нидерл. vallijn – фал – и lijn – веревка, канат.

109

Сьерра-Леоне – страна на Западе Африки. В описываемое Конан Дойлом время прибрежная часть Сьерра-Леоне была английской колонией. С 1961 года – независимое государство.

110

«V. R.» – Victoria Regina – королева Виктория (лат.)

111

Нормандское завоевание – завоевание Англии в 1066 г.

112

Карл I Стюарт (1600–1649) – английский король с 1625 года, первый в истории Европы монарх, осужденный на публичную казнь.

113

«Кавалеры» – прозвище английских роялистов во время Английской революции XVII века, армия которых в основном сражалась в конном строю.

114

Карл II Стюарт (1630–1685) – король Англии и Шотландии (с 1660-го), сын Карла I.

115

Александр Поуп (1688–1745) – английский поэт-классицист, переведший в 1715 году «Илиаду» и в 1725—26 годах – «Одиссею».

116

11 сентября 1709 года во время войны за испанское наследство у деревушки Мальплак англо-австро-голландские войска нанесли поражение французской армии.

117

Флорин – британская серебряная монета достоинством в 2 шиллинга.

118

Даржилинг – город на севере Индии, высоко в горах (Гималаях).

119

По Фаренгейту, т. е. 32,2 °C.

120

Эклиптика (от греч. ékleipsis – затмение) – большой круг небесной сферы, по которому происходит видимое годичное движение Солнца; пересекается с небесным экватором в точках весеннего и осеннего равноденствия. Плоскость эклиптики наклонена к плоскости небесного экватора под углом 23° 27´.

121

Атавизм (от лат. atavus – отдаленный предок) – проявление у организмов признаков, свойственных их далеким предкам (например, трехпалость у современных лошадей, развитие хвостового придатка у человека).

122

Омнибус (от лат. omnibus – для всех) – многоместная конная, а впоследствии – пароконная карета, совершавшая регулярные рейсы в городах и между ними; первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году, в Лондоне – с 1829 года. В начале XX века был вытеснен автобусом и трамваем. Последний лондонский омнибус вышел на маршрут в 1914 году.

123

Бертильонаж – система антропометрических измерений, предложенная французским криминалистом Альфонсом Бертильоном (1853–1914) для идентификации людей, главным образом преступников.

124

Брум – двухместная карета, запряженная одной или двумя лошадьми. Своим названием обязана лорд-канцлеру барону Генри Бруму, разработавшему (1838) конструкцию изысканного уличного экипажа для джентльменов.

125

Столовая (фр.).

126

Альпеншток – длинная палка с металлическим наконечником, снаряжение альпиниста. От нем. Alpen – Альпы – и Stock – палка.

127

Идефикс – устаревший медицинский термин для обозначения психически ненормального поведения, когда при внешне разумных действиях у человека наблюдаются единичные ошибочные мысли. От греч. idea и лат. fixus – закрепленный, постоянный.

128

Главное произведение (лат.).

129

Глас народа – глас Божий (лат.).

130

Член Королевского хирургического общества. (Примеч. пер.)

131

С буквы «h» начинается английское слово «hunt» – охотничий. (Примеч. пер.)

132

C.C.H. – «Charing Cross Hospital» (Чарингкросская больница). (Примеч. пер.)

133

Экстерн (от лат. externus – внешний, посторонний) – внештатный врач, бесплатно работающий в больнице или ином медицинском учреждении для прохождения практики.

134

Джон Хьюлинг Джексон (1835–1911) – английский невролог, автор трудов о локализации двигательных центров коры головного мозга и др.

135

Имеется в виду период Английской буржуазной революции (1640–1653).

136

Йомены – в Англии XIV–XVIII вв. свободные крестьяне, работающие на земле, являющейся их наследственной собственностью.

137

Праздник святого Михаила отмечается в католической традиции 29 сентября. В средние века считался обязательным, но, начиная с XVIII века, утратил свое значение торжества. Святого Михаила почитают как своего небесного заступника больные и умирающие.

138

Сквайр – в Англии титул, присоединяемый к фамилии земельного собственника.

139

Территория Южной Африки была английской колонией с 1806 по 1961 год.

140

Диспноэ (от греч. dys-he-рnoe – дыхание) – затрудненное дыхание, одышка.

141

Коллегия присяжных при коронере, которая по результатам расследования решает вопрос о наличии состава преступления в случае смерти. (Примеч. пер.)

142

Бушмены и готтентоты – народности, коренное население Южной Африки.

143

1 ярд – 0,9144 метра.

144

Баронет – наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства.

145

Боргес – полиграфический шрифт. (Примеч. пер.)

146

В 1 гинее 21 шиллинг.

147

Кельты (галлы) – древние индоевропейские племена, населявшие Европу, в том числе и Британские острова во второй половине I тысячелетия до н. э. К середине I века до н. э. покорены римлянами.

148

Гэлы – этническая группа шотландцев в горных районах северо-западной Шотландии и на Гебридских островах. Иберы – древние племена Испании.

149

Ноттингхилл – бедный район в западной части Лондона.

150

«Сван и Эдисон» – электрическая лампа, названная в честь изобретателей. (Примеч. пер.)

151

Менестрель – бродячий певец и музыкант Средневековья.

152

Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах. Елизаветинской эпохой традиционно называют конец XVI – нач. XVII века, последние двадцать лет правления Елизаветы I и первые десять лет царствования Якова I – период, когда английская литература и культура в целом достигли значительного расцвета. В это время жили и творили К. Марло, Т. Кид, В. Шекспир, Ф. Бэкон, Б. Джонсон и многие другие.

153

Регентство – в монархических странах временное правление одного или нескольких лиц в случае вакантности престола, малолетства, продолжительной болезни, недееспособности или длительного отсутствия монарха. Эпоха Регентства в Англии – это 1811–1820 годы, время правления принца Уэльского, замещавшего на троне своего душевнобольного отца Георга III и впоследствии ставшего королем Георгом IV (1820–1830).

154

Неолит (от греч. neos – новый – и lithos – камень; новый каменный век) – период древнейшей истории с VIII по III тысячелетие до н. э., когда человечество переходило от собирательства и охоты к земледелию и скотоводству.

155

Энтомология (от греч. entoma – насекомые – и logos – слово, учение) – наука, изучающая насекомых.

156

Чешуекрылые (лат. Lepidopterae) – научное название бабочек: крылья бабочек покрыты множеством разноцветных чешуек.

157

Tête-à-tête – с глазу на глаз, наедине (фр.).

158

Краниология – раздел антропологии, изучающий черепа людей. (Примеч. пер.)

159

Экарте – вид карточной игры для двух игроков. (Примеч. пер.)

160

Суд королевской скамьи – суд под председательством королевы, существовавший в Англии до 1873 года. (Примеч. пер.)

161

Готфрид Кнеллер (1648–1723) – придворный живописец английских королей. Специализировался на портретах вельмож и знати.

162

Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – английский живописец и теоретик искусства, организатор и первый президент Лондонской академии художеств. Писал в том числе и парадные портреты знатных особ.

163

Комитет путей и средств – комитет, занимавшийся изысканием источников государственных доходов.

164

Истории известны два Уильяма Питта, отец и сын, которые были премьер-министрами Британского правительства: старший – в 1766–1768 годах, младший – в 1783–1801 и в 1804–1806 годах.

165

Плюмаж (от фр. plumage – оперение) – украшение на головных уборах и конской сбруе.

166

Пушица – род многолетних трав семейства осоковых. Торфообразователь.

167

«Гугеноты» (1835) – героико-романтическая опера композитора Джакомо Мейербера (1791–1864).

168

Братья де Решке – знаменитые оперные певцы польского происхождения – Ян, тенор, и Эдвард, бас. (Примеч. пер.)

169

Псевдоним (фр.).

170

Маратхи – народ в Индии.

171

«Юная дева с ягненком» (фр.).

172

Первый крестовый поход состоялся в 1096–1099 гг.

173

Руфус (Рыжий) – прозвище (вероятно, из-за красного цвета лица) короля Вильгельма II (ок. 1056–1100), правившего Англией в 1087–1100 гг.

174

Яков I (1566–1625) правил Англией в 1603–1625 гг.

175

Пилоны (от греч. πυλών – ворота) – большие столбы, поддерживающие своды или расположенные по бокам портала здания, въезда на мост и т. п.

176

Вендетта (итал. vendetta – мщение) – обычай кровной мести на островах Сардиния и Корсика.

177

Гений места (лат.).

178

Имеется в виду Английская буржуазная революция 1640–1653 гг.

179

Карибу – североамериканский дикий северный олень.

180

А. Конан Дойл, уже привычно для читателя, путается в датах: если время действия первой части повести – январь 1888 года, то переноситься во вторую, в прошлое, в 1875 год, нужно не на двадцать лет, а на тринадцать.

181

Копер – сооружение над шахтным стволом для размещения шахтной подъемной установки.

182

«Скауеры» («сердитые») – банды громил, орудовавшие по ночам в Лондоне и других английских городах в XVIII веке.

183

Графства Монахан – графство на северо-востоке Ирландии.

184

Суд Линча или линчевание – широко распространенная на юге США в XIX (с конца 1860-х гг.) и первой половине XX века практика самосуда – предания смерти человека, подозреваемого в преступлении или нарушении общественных обычаев, без суда и следствия, обычно уличной толпой. Происхождение термина, по одной из версий, – от фамилии виргинского фермера XVII в., который, поймав преступника, расправлялся с ним собственной властью, наказывая плетьми; по другой – от устаревшего англосаксонского слова Linch – «бить палицей», «бичевать».

185

Винчестер – название магазинных, а позже и автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века одноименной американской фирмой стрелкового оружия (по имени ее основателя О. Ф. Винчестера).

186

Жорж Жак Дантон (1759–1794) – деятель Великой французской революции, один из лидеров якобинцев. Участвовал в подготовке восстания, свергнувшего монархию; позже выступал за ослабление революционного террора, занял примиренческую позицию по отношению к политическим противникам якобинцев – жирондистам, и т. д., за что в итоге был предан робеспьеровскому Революционному трибуналу и казнен.

187

Строка из английской детской песенки.

188

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», автор и исполнитель – знаменитый английский тенор Джон Брэм (1774–1856).

189

«At ten. T. A.» по-английски означает «В десять. Т. А.».

190

Боже мой! (итал.)

191

Приходи (итал.).

192

Дикарь… Настоящий дикарь! (фр.)

193

Рабочий (фр.).

194

Речь идет о движении суфражисток.

195

Указание на то, что носитель данной фамилии является истинным аристократом, представителем родового и поместного дворянства (нем.).

196

В системе лондонских почтовых индексов N. W. (North West) означает северо-западный район города.

197

В системе лондонских почтовых индексов E. C. (East Central) означает восточно-центральный район города.

198

По-английски «сыр» – cheese, а «человек» – man. Вместе получается Cheeseman. Чизмен – фамилия, зафиксированная в названии поместья Чизменс.

199

В системе лондонских почтовых индексов W (West) означает западный район города.

200

Печатный список преступников с перечнем их преступлений, впервые вышедший в 1773 г.

201

Ежегодный церковный справочник с перечислением всех священнослужителей англиканской церкви.

202

Безжалостная красавица, роковая женщина (фр.).

203

Крупнейшие скачки с препятствиями, с 1839 г. проводящиеся ежегодно на ипподроме Эйнтри, близ Ливерпуля.


Еще от автора Артур Конан Дойль
Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса

Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.


Долина ужаса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шерлок Холмс и доктор Ватсон

СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.


Пляшущие человечки

Рассказ «Пляшущие человечки» из сборника «Возвращение Шерлока Холмса».


Горбун

Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..


Голубой карбункул

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».


Рекомендуем почитать
Полное собрание сочинений. Том 7. Дело сердитой девушки

В чрезвычайных ситуациях оказываются герои романов Э.С. Гарднера. Местом, где разворачиваются самые напряженные сцены, Гарднер обычно выбирает зал суда. Именно здесь адвокат Перри Мейсон, в котором Гарднер изображает самого себя, раскрывает тайны. В остросюжетном детективе «Дело о пустой консервной банке», с непредсказуемыми ситуациями и поворотами событий, главной «героиней» стала… пустая консервная банка. Ее обнаруживает одна респектабельная миссис в своем погребе, где хранятся запасы компотов, маринадов и солений.


Полное собрание сочинений. Том 5. Племянница лунатика

В пятый том избранных романов Э.-С. Гарднера о литературном герое, знаменитом адвокате Перри Мейсоне, вошли романы с занимательной фабулой и стремительным развитием сюжета. Он и его верная секретарша Делла Стрит проявляют незаурядные аналитические способности, изобличая людей, занимающих высокие посты, но лишенных моральных принципов. Руководствуясь в жизни исключительно жаждой наживы, они совершают убийства, считая, что высокий пост спасет их от возмездия.


Человек, который провалился сквозь землю

Идя по коридору адвокат слышит выстрел в соседнем офисе. Но попав внутрь, он не обнаруживает ни жертвы, ни пострадавшего, хотя никто не мог незаметно выйти оттуда. Впоследствии выяснилось что убийство и вправду произошло. Но кто же виноват? И какую роль, (если она вообще была), в деле играет молодой человек, недавно вытащенный из реки – он стал жертвой амнезии, и утверждает что провалился сквозь землю. На эти вопросы предстоит ответить Пеннингтону Уайзу. Детектив «Человек, который провалился сквозь землю» переводится на русский впервые!


Зеленые дьяволы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Беззвучные клавиши

Из сейфа нью-йоркского трастового фонда бесследно исчезли облигации на полмиллиона. Разгадать головоломное преступление приглашен светский лев, член клубов, музыкант, на досуге решающий всякие загадки, которые других сбивают с толку, аттестующий себя «проблемистом», м-р Торнли Колтон.


Кселуча и другие фантазии

В книгу вошли избранные и давно ставшие классическими рассказы и новеллы Мэтью Фиппса Шила (1865–1947), мастера темной фантазии, великолепного стилиста и одного из самых заметных авторов викторианской и эдвардианской декадентской и фантастической прозы.Британский писатель, литературными творениями которого восхищались X. Л. Борхес и Г. Ф. Лавкрафт, впервые представлен в таком объеме и в рамках одной книги, включающей все считающиеся «каноническими» малые произведения.В издание включен весь материал книги «Князь Залесский» и трехтомного собрания рассказов, выпущенных издательством Salamandra P.V.V.