Все рассказы об отце Брауне [заметки]
1
Предложила его Раиса Померанцева, редактор сборника 1958 года. — Примеч. Н. Трауберг.
2
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
3
Хук ван Холланд — порт в Голландии; соединяется каналом с Роттердамом. — Здесь и далее примеч. пер.
4
После смерти Роланда на земле воцарилась тишина. — В старофранцузском эпосе «Песнь о Роланде» после гибели славного графа король Карл зовет своих подданных, но ему никто не отвечает: «ни звука королю в ответ». «Песнь о Роланде», с. XXVI, ст. 2411.
5
Шесть футов четыре дюйма — 1 м 93 см.
6
…мудрость должна полагаться на непредвиденное. — Вероятно, речь идет о наблюдении Э. По из новеллы «Убийство на улице Морг»: «Искусство аналитика проявляется как раз в том, что правилами игры не предусмотрено».
7
Хэмпстед — расположенное на холмистой местности аристократическое предместье на севере Лондона.
8
Тэфнел-парк, Кэмден-таун — улицы и соответствующие автобусные остановки по пути в Хэмпстед.
9
Вестминстер — центральный район Лондона, где находятся правительственные учреждения.
10
Mon ami — мой друг (фр.).
11
12
© Перевод. И. Моничев, 2015
13
По евангельской легенде, на бледном коне скачет один из четырех всадников Апокалипсиса — Смерть. — Здесь и далее примеч. пер.
14
Отец Браун угрожал мсье Фламбо адскими муками, цитируя Евангелие от Марка, 9,44.
15
«Олбани» — знаменитый особняк XVIII века на Пикадилли в Лондоне, который с 1802 года домовладелец разделил на роскошные апартаменты для одиноких обеспеченных мужчин.
16
© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2022
17
Милле Жан Франсуа (1814–1875) — французский живописец, член «Братства прерафаэлитов». — Здесь и далее примеч. пер.
18
…в духе Чарльза Диккенса. — Речь идет о «Рождественских рассказах» Ч. Диккенса (1812–1871).
19
Путни — южный пригород Лондона.
20
«Пираты из Пензанса» — популярная оперетта английского композитора Артура Сеймора Салливана (1842–1900), поставленная в 1879 году по либретто У. С. Гилберта (1836–1911).
21
Нравственная проповедь отца Брауна — полемика Честертона с циничной проповедью героя «Портрета Дориана Грея» (1891) лорда Генри: «Но когда вы станете безобразным стариком…» — Примеч. пер.
22
23
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
24
© Перевод. Т. Казавчинская, 2015
25
Вергилий Публий Марон (70–19 до н. э.) — древнеримский поэт; проводник Данте по всем кругам Ада. — Здесь и далее примеч. пер.
26
Vicisti, Galilaee. — Ты победил, галилеянин (лат.).
27
© Перевод. Н. Демурова, 2015
28
Menage — штат слуг (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
29
Major domo — управляющий (ит.).
30
A votre service. — В вашем распоряжении (фр.).
31
© Перевод. В. Муравьев, наследники, 2015
32
Господь сокрушил Сеннахирима. — 4 Кн. Царств, 19, 35–39. — Здесь и далее примеч. пер.
33
…мы… интересуемся древнеангликанскими церквами. — Древнеангликанских церквей быть не может — в Англии до конца 30-х годов XVI века существовало только католичество.
34
Вера у него шотландская. — Речь идет о пресвитерианстве.
35
Это выход в ад. — Самоубийство считается одним из тягчайших грехов для христианина.
36
Брата убил я. — Ср. библейский текст о братоубийстве Каина (Быт., 5, 4, 9), а также слова Исава: «И я убью Иакова, брата моего» (Быт., 27, 41).
37
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
38
…звался… Дж. Брауном. — Единственный намек на имя отца Брауна. Предполагается, что имя это «Джон», по аналогии с прототипом Брауна, отцом Джоном О’Коннором. — Здесь и далее примеч. пер.
39
Св. Франциск Ксаверий (1506–1552) — крупнейший миссионер иезуитского ордена; Честертон посвятил ему стихотворение, отмеченное в школе Сент-Полз Милтоновской премией.
40
Белокурая бестия — романтический образ ницшеанской языческой культурологии; воплощение арийского духа и воинствующего пафоса древнегерманской мифологии.
41
…напоминал Христа, выходящего из претории, с картины Доре. — Гюстав Доре (1832–1883), французский живописец-график, автор многочисленных иллюстраций к изданиям классики (Данте, Рабле, Сервантес, Свифт), а также к Библии. Сюжет упомянутой картины восходит к евангельскому тексту: допрос Иисуса Христа Понтием Пилатом. Ин., 18, 28 и далее.
42
Кайафа — иерусалимский первосвященник; дал совет иудеям «лучше одному человеку умереть за народ», подстрекая народ к казни Христа. Ин., 18, 14.
43
…око Аполлона может погубить… — Речь идет о солнечных стрелах бога Аполлона, которыми он сразил великана Тития и циклопов.
44
© Перевод. А. Ибрагимов, наследники, 2015
45
…прячет камешек… на морском берегу. — Этот парадокс использован в новелле аргентинского писателя Х. Л. Борхеса (1899–1985) «Книга бегущих песчинок». — Здесь и далее примеч. пер.
46
…поединок между Ахиллом и Гектором. — Описан у Гомера в «Илиаде». Песнь XXI.
47
…во время Большого бунта. — Речь идет об индийском национальном восстании 1857–1859 годов.
48
…был старым англо-индийским солдатом. — Речь идет об английской колониальной армии в Индии (вторая половина XIX века).
49
…в последнем кругу Данте. — В девятом, последнем кругу Данте томятся предатели Иуда, Брут и Кассий. «Божественная комедия», «Ад», Песнь XXIV.
50
Парк-лейн — фешенебельная лондонская улица.
51
© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2022
52
Солнечный Джим — могучий весельчак, изображенный на рекламе овсянки, символ радости и силы. — Здесь и далее примеч. пер.
53
Хэнуолл — лечебница для душевнобольных недалеко от Лондона.
54
Ne nos inducas in temptatione. — Не введи нас во искушение (лат.).
55
Пускай мертвые хоронят своих мертвецов. Мф., 8, 22; Лк., 9, 60.
56
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
57
…Библия в старых церквах. — Чтобы уберечь дорогой оклад от церковных воров, Библию прикрепляли цепью к кафедре. — Примеч. пер.
58
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
59
Маркони Гильермо (1874–1937) — итальянский инженер, первым осуществивший применение беспроволочного телеграфа. — Здесь и далее примеч. пер.
60
Слоудон — самая высокая гора Англии.
61
Гленкоу — дорога в Шотландии, проходящая у горы Байен, где в 1692 году был уничтожен клан Макдональдов, отказавшийся присягнуть королю Вильгельму III.
62
…попасть в руки врага, как Катон. — Катон Марк Порций (95–46 до н. э.) — римский политический деятель, покончил с собой, узнав о победе Цезаря.
63
© Перевод. В. Ланчиков, 2015
64
Adieu. — Прощай (фр.). Корень слова — «Dieu» — «Бог». — Здесь и далее примеч. пер.
65
Aux armes, citoyens. — К оружию, граждане (фр.).
66
Aux greves, citoyens. — На забастовки, граждане (фр.).
67
Дело Дрейфуса. — В 1894 году против офицера Генерального штаба Франции Альфреда Дрейфуса было выдвинуто ложное обвинение в продаже Германии секретных документов. Дело Дрейфуса было сфабриковано реакционными кругами, особенно рьяно требовали осуждения Дрейфуса монархисты, клерикалы и антисемиты.
68
Демулен Камиль (1760–1794) — деятель Великой французской революции.
69
Клемансо Жорж (1841–1929) — политический деятель, премьер-министр Франции в 1906–1909, 1917–1920 годах.
70
Дерулед Поль (1846–1914) — французский политический деятель крайне правого националистического направления.
71
Ченчи, Борджиа — знатные итальянские роды XV–XVI веков. История этих родов изобилует страшными злодеяниями.
72
Джеймс Генри (1843–1916) — писатель, классик американской литературы.
73
© Перевод. Р. Облонская, наследники, 2022
74
Бездельник (фр.). — Примеч. пер.
75
76
Уильям Гарвей (1578–1657) — английский медик, основоположник физиологии и эмбриологии. Впервые подробно описал замкнутую систему кровообращения и роль сердца в перекачке крови в организме. — Здесь и далее примеч. пер.
77
Цитата из стихотворения лорда Теннисона «In Memoriam» (пер. Эммы Соловковой).
78
© Перевод. Н. Рахманова, 2022
79
Noblesse oblige. — Положение обязывает (фр.). — Примеч. пер.
80
См: Втор. 5, 8–9. — Здесь и далее примеч. пер.
81
© Перевод. Н. Демурова, 2015
82
Оуэрбери Томас (1581–1613) — английский поэт, отравлен в тюрьме Тауэр.
83
Говард Фрэнсис — замешанная в убийстве Т. Оуэрбери жена Сомерсета Роберта Карра (1590–1645), секретаря короля Якова I; Карр был отставлен от дел за соучастие в убийстве Т. Оуэрбери.
84
Елисей — ветхозаветный пророк, ученик Илии, над его плешивостью смеялись дети. 4 Кн. Царств, 2, 23.
85
Царь Мидас, по легенде, будучи арбитром в поэтическом споре между Аполлоном и Дионисом, отдал пальму первенства второму, за что Аполлон наделил его ослиными ушами. Мидас прятал уши под париком, о чем не знал никто, кроме его цирюльника.
86
87
«Вперед, на запад!» (1855) — исторический роман английского писателя и проповедника Чарльза Кингсли (1819–1875), рассказывающий о приключениях молодого девонширца, который отправился в плавание с Фрэнсисом Дрейком (Дрейк, как и большинство английских мореплавателей елизаветинской поры, тоже был уроженцем Девона). — Здесь и далее примеч. пер.
88
Измененные строчки из стихотворения «Наставь меня, Господь и Царь» Джорджа Герберта (1593–1633), английского поэта и священника: «Кто пол метет, как для Тебя, того бесценен труд».
89
=Школа перевода В. Баканова, 2015
90
Блестящий черный цилиндр из глянцевого шелка назывался по-французски chapeau haut-de-forme à huit reflets (цилиндр о восьми отражениях), или просто huit reflets (восемь отражений) — поскольку свет давал на них яркие вертикальные блики. — Здесь и далее примеч. пер.
91
Кекуок — негритянский танец, предшественник регтайма и джаза. Поначалу так танцевали чернокожие на плантациях, но в самом начале двадцатого века танец обрел огромную популярность в Америке и в Европе. Название — «ходьба с пирогом» — связано с позой танцовщиков, как бы предлагающих блюдо.
92
Жители Газы заперли городские ворота, когда Самсон находился в городе, чтобы поймать и убить его. Но Самсон ночью подошел к воротам, поднял их с вереями и запорами на плечи и отнес на вершину близлежащей горы (Кн. Судей, 13–16).
93
Анхиз — престарелый отец Энея, которого тот вынес из горящей Трои на плечах.
94
Купальный фургон — небольшая крытая повозка, которую завозили в море с помощью лошадей и разворачивали, чтобы с берега купальщик не был виден. Они были популярны в XIX веке, когда приличия не позволяли мужчинам и женщинам купаться вместе, но сохранялись и в начале XX века, когда был написан рассказ.
95
Черным человеком в Шотландии называли дьявола; его описывали как обычного человека, но одетого во все черное.
96
© Перевод. под редакцией Н. Трауберг, наследники, 2022
97
© Перевод. Р. Облонская, наследники, 2022
98
Джеймс Уильям (1842–1910) — американский психолог и философ. — Примеч. пер.
99
© Перевод. Р. Облонская, наследники, 2022
100
Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) — английский поэт. — Примеч. пер.
101
Соавтор Макс Пембертон.
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
102
© Перевод. А. Ливергант, 2015
103
© Перевод. Е. Короткова, 2015
104
Embarras de richesse — Излишняя роскошь (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
105
Четвертое июля — День независимости Америки.
106
Гикори — прозвище генерала Эндрью Джексона (1767–1845), президента США с 1829 по 1837 год. (Гикори — ореховое дерево.)
107
Имеется в виду «сухой закон» — закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920–1933 годах.
108
© Перевод. Е. Короткова, 2015
109
Rerum novarum — «О новых делах» (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
110
Рикетти — имя, взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 году дворянских титулов.
111
…вроде истории с Желтой комнатой. — Речь идет о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868–1927) «Тайна Желтой комнаты».
112
© Перевод. Н. Рахманова, 2022
113
Сапфира — жена одного из членов первохристианской общины. Они с мужем утаили от общины часть своего имущества и были поражены смертью (Деян. Апостолов, 5, 1). — Примеч. пер.
114
© Перевод. С. Красовицкий, 2015
115
За исключением инструмента (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
116
Слуги короля (лат.).
117
© Перевод. О. Редкова, 2021
118
119
Волшебница Шалот — героиня поэмы Альфреда Теннисона. Из-за наложенного на нее проклятия она могла смотреть на мир за окном только в зеркале. — Здесь и далее примеч. пер.
120
Вместо родителей (лат.).
121
122
Ирландская птица, способная находиться в двух местах сразу, персонаж не мифологический, а литературный. Первое ее упоминание приписывается сэру Бойлю Рошу (1743–1807), ирландскому политику и острослову, сказавшему как-то: «Сожалею, что я не птица и не могу быть в двух местах сразу». — Здесь и далее примеч. пер.
123
Рассказ написан в 1926 году, когда в Америке действовал «сухой закон».
124
Согласно Гесиоду, три циклопа выковали Зевсу его стрелы-перуны, которыми тот затем победил титанов.
125
© Перевод. О. Редкова, 2021
126
Смоковница — инжир.
127
© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2022
128
Де Куинси Томас (1785–1859) — английский писатель, автор очерков «Убийство как одно из изящных искусств».
129
© Перевод. Е. Фрадкина, 2015
130
Ныне же будешь со Мною в раю. — См.: Лк., 23,43. — Здесь и далее примеч. пер.
131
…поющих зодчих этих крыш златых. — Шекспир У. «Генрих V», акт I, сцена 2.
132
133
Аллюзия на строчку из «Бури» У. Шекспира: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны» (пер. М. Донского).
134
© Перевод. О. Редкова, 2021
135
136
Великий английский мореплаватель и поэт сэр Уолтер Рэли (1552 или 1554–1618) первым завез в Англию и табак, и картофель. — Примеч. пер.
137
© Перевод. Т. Чепайтис, 2015
138
Post obit — доверенность, вступающая в силу после (post) чьей-либо смерти (obit — ушел, умер). — Примеч. пер.
139
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
140
Речь идет о том, что король Генрих VIII (1509–1547) отнял аббатства у Церкви и отдал их знатным родам как замки. — Примеч. пер.
141
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
142
© Перевод. О. Редкова, 2021
143
© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2022
144
«Сестры-плакальщицы» — насмешливое название американских журналисток сентиментального направления. — Здесь и далее примеч. пер.
145
Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник.
146
Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель и англиканский священник.
147
Августин — монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI веке в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.
148
Уотс Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.
149
Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) — итальянский писатель.
150
Пороховой заговор — неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 года.
151
© Перевод. В. Ланчиков, 2015
152
Джонсон Сэмюель (1709–1784) — английский писатель, публицист, лексикограф. — Здесь и далее примеч. пер.
153
Уильям Коббет (1762–1835) — английский публицист и историк.
154
«Маленький капрал» — так называли Наполеона Бонапарта.
155
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
156
Килмени — героиня одной из песен поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга (1770–1835) «Пробуждение королевы». — Здесь и далее примеч. пер.
157
Том Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт ХШ века. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.
158
Монтень Мишель (1533–1592) — французский философ-скептик.
159
Бэббидж Чарльз (1792–1871) — знаменитый английский математик, изобретатель счетной машины.
160
© Перевод. Л. Сумм, 2015
161
162
Muggle — простофиля, недотепа, «чайник», лопух (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
163
Магглтонианцы — последователи учения Лодовика Магглтона (1609–1698), английского портного и путешественника, объявившего себя пророком в 1651 году.
164
Боец с сетью (лат.). Один из видов гладиаторов, вооружение которого состояло из сети, трезубца и кинжала.
165
После этого, [значит] вследствие этого (лат.).
166
Если бы мне не воспрещал того авторитет церкви (лат.) — измененная цитата из Блаженного Августина «Ego vero Evangelio non crederem; nisi me catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas» («Я не верил бы и в само Евангелие, если бы к тому не побуждал меня авторитет вселенской церкви»).
167
Отец Браун цитирует — с большими изменениями — «Оду греческой вазе» Д. Китса. — Здесь и далее примеч. пер.
168
© Перевод. И. Петровский, 2015
169
Тюдорова арка — то есть арка в стиле эпохи Тюдоров (конец XV–XVI век). Для этого архитектурного стиля характерно сочетание камня и кирпича.
170
Rigor montis. — Оцепенение смерти (лат.).
171
Кориолан Гай Марк (V век до н. э.) — легендарный герой Древнего Рима, презирающий плебс; воплощение презрительного отношения к страдающему народу; герой шекспировского «Кориолана» (1623).
172
Тарквиний Старший — последний из легендарных царей Рима, отменивший привилегии, предоставленные ранее плебеям.
173
Гай Фокс (1570–1606) — участник так называемого Порохового заговора, неудавшейся попытки взорвать 5 ноября 1605 года Парламент; был разоблачен и казнен вместе с другими заговорщиками. День 5 ноября до начала XX века отмечался в Англии праздничным фейерверком.
174
Баптисты, методисты — секты, возникшие в английском пуританстве.
175
Анабаптисты — строгая протестантская секта, сторонники которой настаивают на вторичном крещении тех, кто крещен без понимания сущности доктрины.
176
© Перевод. Н. Рахманова, 2022
177
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
178
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
179
© Перевод. Т. Чепайтис, 2015
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Между серебряной лентой утреннего неба и зеленой блестящей лентой моря пароход причалил к берегу Англии и выпустил на сушу темный рой людей. Тот, за кем мы последуем, не выделялся из них – он и не хотел выделяться. Ничто в нем не привлекало внимания; разве что праздничное щегольство костюма не совсем вязалось с деловой озабоченностью взгляда…».
СодержаниеТайна отца Брауна. Перевод В. СтеничаЗеркало судьи. Перевод В. ХинкисаЧеловек о двух бородах. Перевод Е. Фрадкиной, под редакцией Н. ТраубергПесня летучей рыбы. Перевод Р. ЦапенкоАлиби актрисы. Перевод В. СтеничаИсчезновение мистера Водри. Перевод Р. ЦапенкоХудшее преступление в мире. Перевод Т. ЧепайтисаАлая луна Меру. Перевод Н. ТраубергПоследний плакальщик. Перевод Н. ТраубергТайна Фламбо. Перевод В. Стенича.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СодержаниеСапфировый крест. Перевод Н. ТраубергТайна сада. Перевод Р. Цапенко / Сокровенный сад. Перевод А. КудрявицкогоСтранные шаги. Перевод И. СтрешневаЛетучие звезды. Перевод И. БернштейнНевидимка. Перевод А. ЧапковскогоЧесть Израэля Гау. Перевод Н. ТраубергНеверный контур. Перевод Т. КазавчинскойГрехи графа Сарадина. Перевод Н. ДемуровойМолот Господень. Перевод В. МуравьеваОко Аполлона. Перевод Н. ТраубергСломанная шпага. Перевод А. ИбрагимоваТри орудия смерти. Перевод В. Хинкиса.
Рассказы об отце Брауне — это маленькие шедевры британского классического детектива, ставшие настоящим литературным феноменом. Об этом герое писали пьесы, сочиняли мюзиклы и даже рисовали комиксы. Рассказы Честертона не раз экранизировали в Англии и США, Германии и Италии, и неизменно экранизациям сопутствовал успех. И до сих пор читатели во всем мире снова и снова восхищаются проницательностью знаменитого патера. Многие рассказы печатаются в переводах, подготовленных специально к этому изданию!
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Герберт Уэллс (1866–1946) — популярнейший английский писатель, автор таких известных романов, как «Война миров», «Человек-невидимка», «Машина времени», «Остров доктора Моро» и многих других. Уэллс испытывал сильную тревогу за судьбы мира, понимая, что новые научные открытия и стремительное развитие технологий не соответствуют нравственному состоянию общества и вследствие этого могут привести к катастрофе. Писатель страстно увлекался футурологией и в своих литературных произведениях проигрывал самые разные сценарии будущего в поисках решения проблем, с которыми неизбежно столкнется человечество. Кажется, сложно найти такую тему, которая не занимала бы великого писателя. Он предсказал войны с применением отравляющих газов и лазеров, а также атомную бомбу.
Талант Николая Васильевича Гоголя поистине многогранен и монументален: он одновременно реалист, мистик, романтик, сатирик, драматург-новатор, создатель своего собственного литературного направления и уникального метода. По словам Владимира Набокова, «проза Гоголя по меньшей мере четырехмерна». Читая произведения этого выдающегося писателя XIX века, мы действительно понимаем, что они словно бы не принадлежат нашему миру, привычному нам пространству. В настоящее издание вошли все шедевры мастера, так что читатель может еще раз убедиться, насколько разнообразен и неповторим Гоголь и насколько мощно его влияние на развитие русской литературы.
Эрих Мария Ремарк — писатель, чье имя говорит само за себя, чья проза не подлежит старению. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Представленные в данном сборнике известнейшие романы Ремарка «Три товарища», «На Западном фронте без перемен» и «Триумфальная арка» доказывают, что верная дружба, истинное милосердие и любовь способны не только противостоять трагедиям Первой и Второй мировых войн, жестокому продажному миру, но и притупить боль представителей «потерянного поколения», наполнив их жизнь смыслом.
Легендарная «Трилогия желания» – самое масштабное по размаху и замыслу повествование о жестоком мире бизнеса и больших денег, в основу которого легла биография американского железнодорожного магната Чарлза Йеркса. Главный герой романов «Финансист», «Титан» и «Стоик» Фрэнк Каупервуд, обычный паренек из маленького провинциального городка, благодаря гениальному деловому чутью становится одним из самых влиятельных коммерсантов и биржевых игроков своего времени. Постепенно амбициозный юноша превращается в беспринципного и властного миллионера, чья жизнь подчиняется единственному закону – «выживает сильнейший».