Все эпиграфы к главам – из вятского фольклора.
Имеется в виду памятник принцу Альберту, мужу королевы Виктории, установленный в Кенсингтонских садах.
Королевский Альберт-холл.
ГИМС – государственная инспекция маломерных судов.
Сладкое ничегонеделанье (итал.).
Элегантная повседневность (англ.).
Ботанический сад в Великобритании.
Никогда не нанимайте того, кого не сможете уволить (англ.).
Что в имени? Как розу ни зови —
В ней аромат останется все тот же:
Так и Ромео с именем другим
Останется все так же совершенным. (Пер. Д. Л. Михаловского.)
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела. (Пер. С. Я. Маршака.)
«Управление доходами в гостиничном бизнесе» (англ.).
Уважаемый Гарри, Маргарита здесь несчастна. Она скучает по тебе и действительно хочет, чтобы ты приехал. Поэтому, пожалуйста, приезжай, как только позволят твои дела. Лучшее время для поездки – начало лета. Здесь я все подготовлю. Давай сохраним твои планы в секрете. Не сомневаюсь, это будет приятным сюрпризом для Маргариты. С нетерпением жду твоего приезда. Сообщи мне, пожалуйста, о своем решении как можно скорее. С наилучшими пожеланиями из России, Николай Северов (англ.).
Ты не знаешь, как тебе повезло, мальчик, Назад в СССР (англ.).
Отношения – не свободен (англ.).
Надо ввязаться в битву, а там видно будет (фр.).
Никогда, никогда, никогда не будут британцы рабами (англ.).
Мы все живем в желтой подводной лодке, желтой подводной лодке, желтой подводной лодке (англ.).
Честность – лучшая политика (англ.).
Libero lecto nihil est jucundius (лат.).
Восток встречается с Западом. Выставка китайского экспортного фарфора. Куратор выставки – Маргарита Иноземцева (англ.).