Всадник на белом коне [заметки]
1
Перевод новеллы на русский язык осуществлен по изд.: Storm Th. Sämtliche Werke: In 4 Bd. / Hg. Peter Goldammer. Berlin; Weimar, 1978. Bd. 4. S. 251-372.
2
Историю эту… — Структура новеллы многослойна, причем в самом внешнем ее слое повествование ведется от имени автора — самого Т. Шторма.
3
…более полувека назад… — Если за точку отсчета брать время написания новеллы (1886–1888 гг.), то речь идет о первой пол. XIX в.
4
…престарелой супруги сенатора Феддерсена. — «Сенаторами» назывались члены городского совета в торговых и приморских городах, каким является и Хузум. Эльзабе Феддерсен (1741–1829) была прабабушкой писателя. Но Шторм не мог познакомиться с материалом о таинственном всаднике при ее жизни, т. к. соответствующая публикация появилась в печати лишь через девять лет после кончины почтенной дамы в 1838 г. (см. след. примеч.), а значит, на тот момент Т. Шторму не могло быть меньше 21 года.
5
…не то «Лейпцигских…», не то «Гамбургских плодов для чтения». — Речь идет о двух журналах XIX в. Первый назывался «Лейпцигские плоды для чтения, собранные в лучших литературных садах на родине и за рубежом» («Leipziger Lesefrüchte, gesammelt in den besten literarischen Fruchtgärten des In- und Auslandes») и выходил в 1832–1846 гг.; второй носил название «Плоды для чтения с новейших литературных нив на родине и за рубежом» («Lesefrüchte vom Felde der neuesten Literatur des In- und Auslandes»), его издавал в Гамбурге Иоганн Йозеф Христиан Паппе в 1811–1842 гг. Именно в этом втором издании и был перепечатан рассказ «Призрачный всадник», первоначально опубликованный в журнале «Данцигский пароход» 14 апреля 1838 г. (см.: Der gespenstige Reiter // Danziger Dampfboot. 1838. № 45. S. 344–346).
6
…ехал вдоль северофризской плотины. — Северофризские плотины представляют собой высокую земляную насыпь, построенную по образцу голландских дамб, возводимых для защиты побережья от наводнений. Строительством новых и восстановлением поврежденных плотин занимались объединения пользователей, состоявшие из владельцев земельных участков, этими плотинами защищаемых. Юридически статус такого объединения (Deichverband) и его структура основаны на северофризском праве; должность смотрителя плотин (по-немецки: Deichgraf— от слова «Deich» — плотина) заимствована в XVII в. из Нидерландов. Новый, плавно нисходящий к морю откос плотины, о котором идет речь в новелле, также восходит к нидерландской строительной традиции.
7
Марши — отвоеванная у моря и защищаемая системой плотин прибрежная низменная равнина, образованная наносными отложениями. В отличие от исконной материковой земли, так называемых геестов (см. примеч. 33), на маршах нет естественных холмов, гор, лесов. В основу описанных в новелле ландшафтов легли Хатштедтские марши, находящиеся между Нордерхоесхарде и Хузумом.
8
Халлиг — остров, не защищенный плотиной от приливов и наводнений, хотя, возможно, и обитаемый.
9
…и скоро уже видел я всадника на длинноногом поджаром коне… — Образ скачущего на белом коне всадника, который в непогоду появляется на плотине, чтобы предупреждать об опасности, навеян бытовавшими во времена Шторма преданиями. Одно из них писатель услышал от подруги юности Лены Виз, о чем можно прочитать в его новелле «Лена Виз» (1873). Помимо этого, конкретным источником образа призрачного всадника стала заметка «Призрачный всадник», опубликованная в № 45 журнала «Данцигский пароход» за 14 апреля 1838 (см. Дополнения, с. 163–167).
10
Ког — прибрежный участок земли, защищенный от моря плотиной.
11
…и остаются потом в виде довольно глубоких заводей. — Неподалеку от ресторана и гостиницы «Всадник на белом коне» («Schimmelreiter-Krug») в современном Хузуме на месте прежней вымоины можно увидеть пруд, почти полностью заросший камышом.
12
Варфт — искусственный холм, какие для защиты жилищ и хозяйственных построек от наводнений насыпались в прибрежных районах ареала Северного моря. Иногда на таких насыпях располагались целые деревни.
13
…в половину высоты внутренней плотины… — За основной плотиной, непосредственно защищающей побережье от натиска волн, для страховки строились плотины вспомогательные, иногда же — после возведения новой внешней плотины — роль внутренней играла старая.
14
…ответил слуга на нижненемецком наречии… — Под нижненемецким наречием (Niederdeutsch, Plattdeutsch) понимаются все немецкие диалекты, которых не коснулось второе передвижение согласных. Вплоть до XVII в. оно существовало также и в письменном виде, но потом было вытеснено верхненемецким (Hochdeutsch). Распространялось среди фризов, вытесняя фризский диалект, который ныне остался в основном лишь в названии топонимов.
15
…смотритель, и уполномоченные, и остальные, имеющие интерес. — Смотритель плотин (Deichgraf) — чиновник, осуществляющий надзор над строительством и ремонтом плотины, а также за общественным порядком на гидротехнических сооружениях. Уполномоченные — пользующиеся авторитетом крупные или зажиточные землевладельцы, представляющие крестьянское самоуправление на плотине; они являются советчиками и ближайшими помощниками смотрителя и ему подчиняются. Имеющие интерес — владельцы земельных участков, защищаемых плотиной.
16
…а вот на другом берегу неспокойно… — Имеется в виду другая сторона пролива, омывающего побережье (см. карту).
17
В семнадцатом году… — Речь идет о наводнении 1717 г. — самом большом и катастрофическом в XVIII в., особенно долго державшемся в памяти народа.
18
В середине прошедшего столетия… — То есть около 1750 г.
19
…жил тут один смотритель плотины… — Определенного прототипа Хауке Хайена нет, однако существовало по меньшей мере четыре исторических лица, на которых обычно указывают как на прообраз главного героя новеллы:
• Йохан Клаузен Коот — уроженец Голландии, строитель плотин, бывший главным смотрителем у герцогов Голштинских, работавший также в Айдерштедте, на острове Нордштранд и севернее Нибюля, на Готтескоге. Он ввел в практику использование ручных тачек при строительстве плотин, за что был прозван в народе «Карстен-тачка» (Carsten Rollwagen). В 1610 г. построил на коге Зиверсфлетер в Айдерштедте плотину с покатой внешней стороной.
• Жан Анри Демерсье — «тайный советник» датского короля. В 1728 г. приобрел право на строительство плотин в Бредштедтской бухте и построил там в 1742 г. ког Софии Магдалены, в 1767 г. — ког Демерсье, в 1771 г. — ког Элизабет-Софи на острове Нордштранд. Возродил забытый к его времени покатый профиль плотин, когда-то введенный И.-К. Коотом.
• Ганс Моммзен из Фаретофта — города, расположенного севернее современного кога Хауке Хайена, между Бредштедтом и Нибюлем. Жил с 1737 по 1811 г., был сыном инспектора плотин (Deichfocht), а впоследствии сам занял эту должность. Более известен как математик, астроном и преподаватель навигации.
• Йохан Иверсен Шмидт (1798–1875) — владелец крестьянского подворья на Лунденберге, северо-западнее Хатштедта. С 1837 по 1875 г. Занимал должность смотрителя плотин в Новом Хатштедтском коге, непосредственно в той округе, которая служит местом действия в новелле. Погиб в результате несчастного случая — его сбросила лошадь, и он утонул. Похоронен на хатштедтском кладбище.
20
Водоспуски — приспособления для сброса излишков воды через плотину.
21
…вы наслышаны уже о нашем Гансе Моммзене из Фаретофта… — См. примеч. [19].
22
…строить буссоли, хронометры… — Буссоль — инструмент для измерения углов на местности, стеклянная капсула, в которой находится шкала с намагниченной иглой. Хронометр — специально сконструированные часы для кораблей, показывающие точное время, несмотря на морскую качку.
23
…когда северо-западный ветер стучал в ставни… — Северо-западный ветер (норд-вест) особенно опасен для побережья Северного моря, так как нагоняет воду в Немецкую бухту.
24
Евклид (300 г. до н. э.) — отец геометрии; его работа об основах геометрии вплоть до XIX в. считалась образцовым учебником и изучалась в школах.
25
…до дня Святого Мартина… — День Святого Мартина празднуется 11 ноября; к этому времени работы на плотинах завершались.
26
Вундеркинд из Любека — Христиан Хайнрих Хайнекен (1721–1725), чудо-ребенок, который уже в четыре года владел немецким, французским, латинским и имел впечатляющие для своего времени познания во всех областях науки. Отличался слабым здоровьем и рано умер.
27
Гафф — лагуна, залив, отделенный от моря песчаной или земляной косой.
28
Праздник Всех Святых — Отмечается Католической и Реформированной Церквами 1 ноября.
29
…день осеннего равноденствия, когда обычно бушуют штормы… — Осеннее (а также весеннее) равноденствие — время, когда продолжительность дня и ночи совпадают. Эти дни отмечены особым природным феноменом — сильнейшими штормами.
30
Незадолго до наступления сизигийных приливов… — Сизигии (от греч. syzygia — соединение, пара) — общее название двух фаз луны — новолуния и полнолуния. Приливы в эти дни называются сизигийными.
31
Ваттены (ватты) — мелководье, прибрежная полоса, периодически затопляемая морем во время приливов.
32
Морской черт — название рыбы с крупной головой.
33
Ангорский кот — представитель выведенной в малоазиатском городе Ангора породы кошек с особенно длинной шерстью.
34
Геест — высокий исконный (материковый) берег — в отличие от намывного марша, представляющего собой бывшее морское дно (см. примеч. [7]).
35
Вот… кронталер времен Христиана Четвертого… — Кронталер — датская серебряная монета. Христиан IV (1588–1648) — король Дании. Со времен Риппенского договора герцогства Шлезвиг, Голштиния и Лауэнбург находились в персональной унии с Датским королевством. На их территории, наряду с немецкими деньгами (марка, талер), имели хождение датские.
36
… поит медом… — Речь идет о хмельном напитке, приготовляемом на основе пчелиного меда.
37
Демат — земельная мера, равная примерно 0,5 га (500 кв. м), а также площадь, которую средний косец способен выкосить за световой день.
38
Амтман — чиновник среднего ранга, представляющий земское управление и имеющий обязательное юридическое образование.
39
«Шары на льду» — игра, заимствованная фризами из Голландии. Популярна и по сей день.
40
… «…сказал Захария, вышвырнув жену из окна». — Здесь пародируется эпизод из библейской Книги Пророка Захарии (см.: Зах. 5: 7–8).
41
Архангел Михаил — один из архангелов; по преданию, победитель змея.
42
«Гильдейский зал» — зал для общественных собраний в купеческих городах. В случае, описываемом в новелле, название помещения дано по выполняемой им аналогичной функции.
43
Рейсфедер — металлическое перо для черчения.
44
…кроме темного ангела Господня… — Имеется в виду ангел смерти.
45
…болезнь наших маршей — рак — свалила ее. — Т. Шторм писал новеллу о всаднике на белом коне, уже будучи больным раком желудка, хотя и не знал точно своего диагноза.
46
…широкую надгробную плиту из голубоватого камня… — Плиту эту до сих пор можно видеть на хатштедтском кладбище, где похоронен друг Т. Шторма Йоханн Иверсен Шмидт.
47
…для пастора было поставлено по бутыли с длинной пробкой. — В бутылки с длинной пробкой наливали вина лучших сортов.
48
«…ибо прах ты, и в прах возвратишься…» — библейский стих (Быт. 3: 19), далее многократно повторяемый (Иов. 34: 15; Пс. 90: 4; 104: 29; Екк. 12: 7); входит в чин погребения наряду с другими библейскими стихами.
49
…на прилегающей печи… — «Прилегающей» называется печь, которая только одной своей стороной — «зеркалом» — выходит в комнату и топится из кухни.
50
…в конных состязаниях с кольцом. — Здесь имеется в виду проводящаяся на Троицу игра, в которой юноши и молодые мужчины состязаются в ловкости, стремясь на полном скаку промчаться на коне под высоко поднятой жердью и попасть копьем в подвешенное к ней кольцо.
51
…курительные трубки из белой глины… — белые длинные курительные трубки на голландский манер.
52
…а как здесь, на коге, обстоит дело с имущественными правами супругов? — Вопрос связан с тем, что брачное право в различных немецких землях было неодинаково.
53
Пивная похлебка. — Приготовлялась из пива, воды, крахмала и пряностей.
54
…я увидел этого словака… — Словаками (Slowaken) в некоторых местностях Германии именовались еще и цыгане. См. об этом также в новелле Т. Шторма «В степной деревушке» («Draußen im Heidedorf»).
55
Внешняя сторона плотины будет такой длины, что куда там Лаврентьеву сыну! — В Гамбурге в 1600 г. жил бюргер по имени Лаврентий Дамм, чей сын уже в год конфирмации был ростом 2,80 м. Этот факт послужил основой для поговорки.
56
…настал тот самый одиннадцатый час… — Аллюзия на Евангелие (см.: Мф. 20: 6, 9).
57
…она приносила грелку. — Разновидностью грелки служили в описываемое время корзины, в которые клались разогретые камни.
58
…религиозные собрания у голландского портного Жантье? — Здесь имеется в виду протестантское движение, опирающееся на личный духовный опыт верующих и осуществляющее себя в форме свободных частных собраний верующих. Основано Якобом Шпендером (1635–1705), фризами заимствовано из Голландии.
59
…назвали, по имени одной из правящих принцесс, когом Каролины. — Вымышленное имя; Шторм воспроизводит обычай наименования реальных когов в честь особ царствующего рода.
60
Собачонку звали Перле… — Собака с такой же кличкой (по-немецки «Жемчужина») жила в семье Штормов.
61
Фашина — пучки хвороста (камыша, соломы), перевязанные прутьями или скрученные проволокой. Используется для гатей и, как в данном случае, для защиты и укрепления береговой полосы.
62
…был полный отлив… — Фаза отлива, когда уровень воды наиболее низок, так как воду относит с материка северо-восточный ветер (норд-ост).
63
…тысяча семьсот пятьдесят шестой, который жители… не забудут… — В 1756 г. произошло большое наводнение в Хузуме, намывшее между городом и морским берегом 2,5-километровую полосу суши и таким образом «отодвинувшее» город от побережья.
64
«Маска Гиппократа» — характерное искажение черт лица умирающего, названное по имени древнегреческого врача (460–377 до н. э.), первым описавшего это явление.
65
Свершилось… — Аллюзия на Евангелие (см.: Ин. 19: 20).
66
Петух — здесь: знак принадлежности Церкви к протестантской конфессии.
67
…всегда стоим вместе на углу аптеки… — В постоянном торговом месте на углу аптеки на рыночной площади легко узнается старая «Айнхорн-Апотеке» («Einhorn-Apotheke») в Хузуме.
68
…Сократу они дали яд… — Греческий философ Сократ (470–399 гг. до н. э.) был несправедливо приговорен соотечественниками к смерти и по приговору суда выпил чашу с цикутой — сильным ядом.
69
…он — из числа просветителей. — Просвещение — целая эпоха в истории европейской мысли и культуры Нового времени; прогрессивное идейное течение, представители которого были поборниками разума и научных знаний.
70
Фахверк [нем) — вид традиционных для некоторых европейских стран (Германии, Голландии, Швейцарии) построек, в которых стены представляют собой два ряда деревянных щитов — часто усиленных диагональными распорками в виде косого креста, — с пространством между ними, заполненным теплоизоляционными материалами.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.