Время новой погоды [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Велкро» – торговая марка, название нейлонового материала для застежек-липучек, созданных по принципу «крючок-петля». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Байю (амер.) – рукав в дельте реки. Слово часто употребляется на Юге США. Байю характерны для дельты Миссисипи, испещренной множеством рукавов с островками соляного происхождения, – «Страны Байю» в штате Луизиана, а также для других рек на побережье Мексиканского залива. «Штат Байю» – неофициальное наименование штата Луизиана, расположенного в дельте Миссисипи.

3

Слова Авраама Линкольна из речи 1856 г.: «Демократия – это правление народа, осуществляемое народом для народа».

4

Томас Джефферсон (1743–1826) – ученый, философ, государственный деятель; третий президент США (1801 – 09), автор проекта Декларации независимости (1776). Являлся ключевой фигурой в американском руководстве во время Войны за независимость.

5

Испанская (Непобедимая) армада – флот из 129 кораблей, несший ок. 20 тыс. солдат, был послан испанским королем Филиппом II для завоевания Англии в 1588 г.; потерпел поражение от значительно меньшего английского флота.

6

Дежа вю (франц. déjà vu) – аберрация памяти, когда нечто новое кажется знакомым, «уже виденным».

7

ГИД (сокр.) – здесь: Главный Исполнительный Директор.

8

Имя «Морлок» в названии компании отсылает к роману Герберта Уэллса (1866–1946) «Машина времени» (1895), где описывается общество будущего, разделенное на страшных, озлобленных подземных работников – морлоков и разложившихся господ – элоев. Название консорциума можно перевести как «Производство морлоков».

9

Аллюзия на гротескно-пародийный роман польского писателя Витольда Гомбровича (1904 – 69) «Фердыдурке» (1938), в котором герой, дожив до 30 лет, вдруг снова возвращается в детство.

10

Братвурст (нем.) – сырая свиная колбаска со специями.

11

Café-au-lait (франц.) – кофе с молоком.

12

В начале XX века в США «хот-доги» (буквально «горячие собаки») получили свое ироническое название после того, как в одной из нью-йоркских газет появилась карикатура, изображавшая длинную (франкфуртскую) сосиску в такой же длинной булке в виде таксы.

13

Тематический парк – парк отдыха с аттракционами, оборудованием и т. п., посвященный одной теме.

14

Имеется в виду Джон Адамс (1735–1826) – второй президент США (1797–1801). Стоунфеллоу говорит об отцах-основателях (делегатах Континентального конгресса, принявшего в 1787 г. Конституцию США), но путает имя Адамса и не помнит остальных.

15

Бадди (англ. buddy) – дружище, приятель; тж. малыш (в обращении).

16

Мескаль – мексиканская водка из агавы.

17

Узо – греческая анисовая водка.

18

Песня Луиджи – бессмысленный набор итальянских слов.

19

«Дейли Тедиум» (англ. deily tedium) – «Ежедневная скука».

20

Пробосис (англ… от лат. proboscis) – хобот.

21

Дорис Дей (р. 1924) – знаменитая американская киноактриса. Эдит Банкер – персонаж популярного американского телесериала «Все в семье». Монти Холл (р. 1921) – канадский актер, певец и шоумен, прославившийся в Америке как ведущий телевизионных игровых шоу. Чарли Браун – герой популярных комиксов. Либерейс (Владзиу Валентино Либерейс) (1919 – 87) – популярный американский актер, пианист, певец и шоумен.

22

День Памяти – в США день поминовения всех погибших в войнах (отмечается в последний понедельник мая).

23

Баттерфляй (англ. butterfly) – бабочка.

24

Бонго – небольшой сдвоенный барабан.

25

Залив – имеется в виду Мексиканский залив.

26

Фронтир (ист.) – в американской истории западная граница территории, осваиваемой переселенцами.

27

Гиблый новый мир (Grave new world), парафраз слов Миранды из шекспировской «Бури» – «О дивный новый мир! (Oh brave new world!)» и аллюзия на антиутопию Олдоса Хаксли (1894–1963) «Дивный новый мир» (1932), использовавшего слова Миранды для сатирической характеристики страшного мира будущего, изображенного в романе.

28

Неумолимый жнеи (англ. The Grim Reaper) – смерть. В Великобритании и США смерть традиционно изображается в виде мужчины (или скелета) с косой.

29

Название лаборатории «Алмост Лост» (англ. Almost Lost, «почти потерянный») созвучно названию Лос-Аламосской национальной научной лаборатории – Центра оборонных ядерных исследований США.

30

День благодарения – официальный праздник в США в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября.

31

Название студии (Star-Spangled Petroleum) – аллюзия на «Звездное знамя», название государственного гимна США, и на «звездный флаг», государственный флаг США.

32

«Мейфлауэр» – английское судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан 102 пилигрима из Старого Света – первые поселенцы Новой Англии.

33

На День благодарения готовят индейку: существует легенда, что к изголодавшимся первым поселенцам вышла незнавшая людей индейка, которая и спасла их от голода.

34

Йодль – манера пения альпийских горцев (в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии), для которой характерны переходы от грудного низкого регистра голоса к высокому фальцетному.

35

Аламо – испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио (Техас), место героической обороны около двухсот техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики (23 февраля – 6 марта 1836 г.). Все защитники миссии погибли во время осады крепости четырехтысячным отрядом мексиканцев. Клич «Помни Аламо!» стал призывом к независимости Техаса.

36

Тапперуэр (амер. Tupperware), товарный знак пластиковых контейнеров с герметическими крышками Для хранения пишевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз». В рекламных целях контейнеры продаются на т. наз. «тапперуэровских вечеринках», устраиваемых за счет фирмы, но в помещении клиента.

37

«Война за Гольф»: англ. Golf War произносится так же, как Gulf War, «Война в Заливе» (тж. «Буря в пустыне»), название военной операции международных коалиционных сил с активным участием США в Персидском заливе в янв. – февр. 1991 г. с целью заставить Ирак уйти из оккупированного им Кувейта.

38

Лост-Вегас – ироническое название Лас-Вегаса, города на юге Невады (США), знаменитого своими казино и ночными клубами. Лост (англ. lost) – здесь: «проигранный».

39

Пародия на патриотическую песню «Пою свою страну» («Америка»), написанную Сэмюэлом Фрэнсисом Смитом в 1832 г. и исполняемую на музыку британского национального гимна: «My country 'tis of thee, / Sweet land of liberty, / Of thee I sing. / Land where my fathers died! / Land of the Pilgrim's pride! / From every mountain side, / Let freedom ring!» (Страна моя, все о тебе / Светлая страна свободы, / О тебе я пою, / Земля, где умирали мои предки! / Земля – гордость пилигрима! / Пусть со всех горных склонов звенит: Свобода!).

40

Аппалуза – порода лошадей, выведенная на западе США и отличающаяся пятнистой мастью.

41

«Велвита» – популярный сорт плавленого сыра.

42

Дестини (англ. Destiny) – Судьба.

43

Кено (амер.) – азартная игра, вид лото.

44

Лоу-глайдер (англ. low-glider) – низко скользящий; намек на название известного альбома американского рок-певца и гитариста Джоэла Блюма «Low Glider Bus Rider» – «Пассажир низко скользящего автобуса».

45

Годриго – от англ. God, Бог.

46

Сайонара (яп.) – до свидания. Родриго использует здесь название фильма «Сайонара» (Sayonara, 1957) американского режиссера Джошуа Логана (род. 1908), поставленного по одноименному роману американского писателя Джеймса Миченера (1907 – 97). Фильм – психологическая драма о любви между американским офицером и японской девушкой. Одну из ролей в фильме сыграл Марлон Брандо.

47

Dios mio (ucn.) – Боже мой.

48

Сагуаро (цереус гигантский) – крупный кактус с направленными вверх ветвями; достигает высоты 18 метров.

49

Доктор Сус (тж. Сюсс) – литературный псевдоним американского писателя, поэта, карикатуриста Теодора Суса Гайзела (Theodore Seuss Geisel, 1904 – 91), особенно известного книгами для детей. Прозвище дано по ассоциации с одной из самых популярных детских книг писателя «Кот в шляпе» (The Cat in the Hat, 1957).

50

Бронкс – район Нью-Йорка.

51

Спад Томпсон использует здесь слова и образы из монолога Гамлета.

52

Равное время (тлв., радио) – равное количество минут, предоставляемое в эфире кандидатам от разных партий, групп и т. п.

53

Кунштюк (нем. Kunststück) – ловкая штука, проделка, фокус.


Рекомендуем почитать
Спасти царевну

О чем мечтают добры молодцы? О подвигах ратных да победах славных. Но что, ежели молодец, пусть совсем и не добрый, сам нуждается в спасении? Ведь дал Ки Ран, грозная тень Императора Востока, себе зарок держаться от прекрасной царевны Милады как можно дальше… Одна беда, царевич Елисей во что бы то ни стало вознамерился женить побратима, превратив тем самым героический эпос… во фривольный заморский роман!


Пикси

Два маленьких, до безумия кавайных чуда, пришли в этот мир в поисках силы. Не для себя, нет, их цель — спасти создателя. И чтобы это сделать, они решили поймать бога. Довольно дерзкий, безумный и откровенно глупый план, но не для них. Ведь у них богатая фантазия, атрофированная совесть и маниакальная страсть к создателю, а это значит — ни что не станет между Пикси и их добычей!


Плановый апокалипсис

В небольшом городке на севере России цепочка из незначительных, вроде бы, событий приводит к планетарной катастрофе. От авторов бестселлера "Красный бубен".


Таркарис

На что только не пойдёт человек, чтобы не жить в реальном мире. Ради этого можно даже отправиться на край вселенной, на Богом забытую планету, где безумные роботы строят бесплатный Рай для всех желающих. Естественно, мало кто верит в такие сказки, но всегда находятся счастливчики, которым уже нечего терять.


Роман о зомби

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Служба знакомств для роботов

Любовь вашей жизни чересчур идеальна? Приглядитесь к ней повнимательней. А то кто знает с кем вам приходится иметь дело.