Времена и нравы. Проза писателей провинции Гуандун [заметки]
1
Линнань – исторический регион Китая, где расположены нынешние провинции Гуандун и Гуанси (здесь и далее прим. перев.).
2
My – китайская мера площади, равная приблизительно 0,07 га.
3
Тяньхэ – район города Гуанчжоу.
4
Наньшань – портовый район Шэньчжэня, центр высокотехнологических отраслей промышленности.
5
Кайпин – район города Цзянмэнь в провинции Гуандун.
6
«Уби» – система ввода иероглифов по пяти начальным чертам.
7
Дацзыбао – рукописная стенгазета в Китае, используемая для пропаганды и выражения протеста.
8
Дельта реки Чжуцзян, расположенная в китайской провинции Гуандун, по статистике является самым урбанизированным регионом в мире.
9
Так говорят о похоронах долгожителей.
10
Сона, или заморская флейта, – китайский язычковый духовой музыкальный инструмент.
11
Строчка из стихотворения танского поэта Бо Цзюйи.
12
Строчка из стихотворения танского поэта Ван Вэя в переводе Ю. К. Щуцкого. Ива упоминается здесь как символ прощания, поскольку существовал обычай при расставании ломать ивовые ветви. Собственно, и само стихотворение посвящено прощанию с другом.
13
Крылатая фраза Дэн Сяопина, китайского политика и реформатора.
14
В Китае похороны принято проводить с размахом, наравне со свадьбой. Существует даже выражение, которое дословно переводится как: «красное и белое счастливые события», т. е. фактически свадьба и похороны поставлены в один ряд.
15
Таким жестом китайцы показывают цифру «шесть».
16
Цзинь – китайская мера веса, равная примерно 0,5 килограмма.
17
Путунхуа закреплен Конституцией КНР как государственный язык.
18
Осуществление проекта транспортировки электроэнергии с запада на восток началось в июле 2001 г.
19
Чи – китайская мера длины, равная 33,3 см.
20
Сянтань – город в провинции Хунань.
21
Соломенную лошадку, обтянутую папиросной бумагой, снаряжают как провожатую для разных жертв и прочих посланий в потусторонний мир.
22
Тайхао – владыка востока, он же Синий владыка.
23
Чжужун – божество огня, помощник Красного владыки Янь-ди.
24
В китайских плацкартных вагонах три полки.
25
Китайская социальная сеть, один из самых популярных сервисов микроблогов в Китае.
26
Персонаж одного из четырех китайских классических романов «Речные заводи» (Ши Найань, XIV в.) о приключениях 108 благородных разбойников-повстанцев, лагерь которых располагался на горе Ляншаньбо.
27
Реформа, начавшаяся после III пленума ЦК КПК 11-го созыва (1978 г.) с передачи прав от государства предприятиям, расширения самостоятельности предприятий и предоставления им возможности участия в прибылях.
28
Карст – явления, связанные с деятельностью воды и выражающиеся в растворении горных пород и образовании в них пустот, а также своеобразных форм. В Китае наиболее известны карстовые рельефы южных провинций Гуйчжоу и Юньнань, а также Гуанси-чжуанского автономного округа.
29
В 1970-х гг. Китай был вынужден законодательно ограничить рождаемость в стране. Гражданам разрешалось иметь не больше одного ребенка на семью. Однако некоторые категории граждан могли получить разрешение на рождение второго ребенка (деревенские жители, представители национальных меньшинств и т. п.).
30
В период династии Сун (960-1279) жил юноша по имени Сунь Шань. Много лет он усердно занимался и однажды вместе со своим товарищем отправился сдавать государственные экзамены. В результате Сунь Шань занял последнее место среди сдавших экзамены, а его товарищ провалился. После экзаменов Сунь Шань вернулся на родину первым. Когда все его поздравляли, отец товарища спросил, сдал ли экзамены его сын. Улыбнувшись, Сунь Шань сочинил двустрочное стихотворение: «Я, Сунь Шань, занял последнее место, а ваш сын – за Сунь Шанем». Он имел в виду, что был последним в списке, а его приятель не попал в список, то есть не сдал экзамены.
31
Шэньчжэнь – город в провинции Гуандун.
32
Моральная удача (Moral luck) – термин, введенный в современную философию Томасом Нагелем и Бернардом Уильямсом. Они подчеркивали эмоциональную природу мотивации поступков людей. Так, например, стыд и угрызения совести являются моральными реакциями человека на возникающие ситуации, в которых он участвует. Моральные чувства зависят от ситуации: одни и те же поступки могут вызывать у совершившего их человека стыд и угрызения совести, а могут не вызывать – все зависит от того, насколько «повезет» ему с внешними обстоятельствами.
33
Праздник поминовения усопших. В этот день принято ездить на могилы своих предков, приносить туда цветы, пищу и любимые вещи умерших, зажигать курительные палочки, жечь «жертвенные деньги».
34
Мао — одна десятая часть юаня.
35
Совместное предприятие Honda Motor и Guangzhou Automobile в Китае.
36
Судья Бао – один из излюбленных героев произведений судебной тематики. В основе образа судьи Бао реальный человек по имени Бао Чжэн. В судебной тематике существует большое количество произведений, связанных с именем этого судьи. Древнейшая повесть, в которой упоминается Бао Чжэн, – тринадцатый цзюань книги Фэн Мэнлуна «Слово простое, мир предостерегающее» под названием «Баолунту мстит за обиду трижды являвшегося оборотня».
37
Среди произведений о легендарном судье Бао выделяется авантюрно-героическое повествование Ши Юйкуня «Трое храбрых, пятеро справедливых». Этот роман начинается с истории о рождении будущего императора Жэньцзуна, затем в произведении благодаря судье Бао будет раскрыто дело о подмене наследника престола кошкой – одна из наложниц императора украла сына другой наложницы и выдала его за своего ребенка, а сопернице подбросила кошку, которую та якобы родила.
38
Элитный сорт кофе, который выращен на горных плантациях в восточной части острова Ямайка на высоте 1200 м над уровнем моря. Это единственный сорт кофе в мире, который упаковывается в деревянные бочки, а не в мешки.
39
Строки из стихотворения поэта эпохи Сун (960-1279) Лу Ю (1125–1210).
40
Ли – китайская мера длины, равная 0,5 км.
41
«Красный гаолян» (1987) – фильм режиссера Чжан Имоу, снят по одноименному роману Мо Яня.
42
«Да здравствует судья!» (1994) – комедийный фильм гонконгского режиссера Чжоу Синчи (известного как Стивен Чоу).
43
«Зажги красный фонарь» (или «Подними красный фонарь») (1991) – фильм режиссера Чжан Имоу, снят по повести Су Туна «Жены и наложницы».
44
Суньятсеновка – мужской костюм, похожий на военный китель.
45
Цы – жанр китайской классической поэзии, возникший на основе народного песенного творчества.
46
«Хищник» (1987) – культовый американский фантастический боевик режиссера Джона Мактирнана.
47
Яо Мин (род. 1980) – китайский баскетболист, один из самых высоких людей планеты, его рост составляет 2,29 м.
48
Эзра Уэстон Лумис Паунд (1885–1972) – американский поэт, переводчик, литературный критик. Один из основоположников англоязычной модернистской литературы.
49
Перевод Я. Пробштейна.
50
Освобождайки – матерчатые туфли с резиновой подошвой типа кед, которые носили солдаты НОАК.
51
Вонтоны – мелкие пельмени в супе.
52
Образцовые пьесы – театральные произведения, появившиеся во времена «культурной революции», в 1966–1976 гг. Пьесы были поставлены в жанре музыкальной драмы, но без использования классических сюжетов и в стилистике революционного агитплаката.
53
Средняя комната – центральная комната в главном доме, где устанавливали алтарь поклонения предкам, также выполняла функции гостиной.
54
Лян – китайская мера веса, равная примерно 50 г.
55
Во времена «культурной революции» (1966–1976) проходила кампания по отправке части студентов, рабочих, военных из городов в сельские районы Китая.
56
Гуаньинь – богиня милосердия.
57
Ганьбу – кадровые работники, слой партийных работников и государственных служащих в КНР, занятых административно-управленческой деятельностью.
58
Ямэнь – присутственное место в дореволюционном Китае, сродни некоторым значениям слова «магистрат»: представляло собой резиденцию чиновника и его помощников, которые, согласно законодательству, не имели права быть выходцами из местного населения.
59
Гунхуа – техника многоцветной художественной ксилографии, основанной на точном совмещении на листе бумаги отпечатков с нескольких печатных досок. Изобретена знаменитым художником, гравером и печатником Ху Чжэнъянем (1584–1674).
60
«Цитатник» – краткий сборник ключевых изречений Мао Цзэдуна, впервые изданный в 1966 г.
61
Будда Амитабба – самая почитаемая фигура в буддийской школе Чистой земли. Считается, что он обитает в Западном раю и принимает под свое покровительство всех, искренне взывавших к нему, вне зависимости от их происхождения, положения или добродетелей.
62
В производственной бригаде был установлен норматив по труду, разделенный на десять условных единиц, количество которых определяло доход и статус. Выполнявшие больше работы получали больше единиц.
63
Имеется в виду победа освободительного движения КПК против гоминьдана в 1949 г.
64
Лэй-гун – бог грома в китайской мифологии.
65
«Хуагу» – фольклорные песенки или сценки, часто фривольные, исполняемые женщинами под аккомпанемент маленького барабана.
66
Программа экономических реформ, инициированных в 1978 г. Дэн Сяопином и нацеленных на создание так называемого социализма с китайской спецификой и открытость внешнему миру.
67
Чжан – китайская мера длины, равная 3,33 м.
68
Подбор в баскетболе – важнейший элемент при игре, спортивная «кража» мяча, при котором игрок овладевает мячом после неудачной попытки двух– или трехочкового броска.
69
Чи – китайская мера длины, равная 33,3 см.
70
Цунь – китайская мера длины, равная 3,33 см.
71
Облой – излишки материала, заусенец, остающийся на детали после отливки или штамповки.
72
Чэньчжоу – город в провинции Хунань.
73
Дунгуань – город в провинции Гуандун.
74
В 1839 г. Линь Цзэсюй вынудил англичан сдать всю партию опиума, после чего приказал сжечь опиум на берегу Хумэня, что стало предпосылкой к Первой опиумной войне.
75
Рами, или крапива китайская, – растение, волокна которого использовались в тканевых изделиях.
76
Японо-китайская война 1937–1945 гг.
77
ORIENT Watch Co. Ltd. – японский производитель часов.
78
Цзинь – китайская мера веса, равная примерно 0,5 килограмма.
79
Восточно-китайский эвфемизм для возлияний в обществе проститутки.
80
Дистих на парных каллиграфических панно, обычно вывешивается по обеим сторонам входной двери и несет благопожелательный смысл.
81
Китайская Народная Республика (с 1949 г.).
82
Праздник середины осени, или Чжунцюцзе, приходится на 15-е число 8-го месяца по лунному календарю. Также этот праздник называют и Праздником Луны.
83
Многополосый крайт – полосатая ядовитая змея из семейства аспидовых.
84
Циветта – млекопитающее из семейства виверровых.
85
Мунтжак – лающий олень.
86
Панголин – чешуйчатое млекопитающее.
87
«Тип 54» – армейский пистолет, копия советского ТТ, находился на вооружении армии КНР до 1971 г.
88
В связи с политикой ограничения рождаемости одной семье разрешалось заводить только одного ребенка.
89
Для изготовления литейных форм, подвергающихся сушке в печах, к формовочной смеси добавляют мелкие опилки, солому и другие вещества, способные при сушке сгорать и увеличивать газопроницаемость смеси благодаря образованию в ней мелких пор.
90
Каменноугольная пыль используется для уменьшения пригара формовочной смеси к металлу отливки, особенно при чугунном литье.
91
My – китайская мера площади, равная приблизительно 0,07 га.
92
Свадебный обычай, согласно которому молодожены должны были пройти под ситом с изображением восьми триграмм и знака великого предела «тайцзиту»; считалось, что нечистая сила не сможет пройти сквозь сито вслед за ними.
93
Город в провинции Хунань.
94
Даоган – известная марка китайского вина.
95
Чжухоу – местный вассальный князь.
96
Турач – птица семейства фазановых.
97
Пузатка – лекарственное растение с небольшим клубнем.
98
Метилвиолет – аналог марганцовки.
99
Чаочжоу – город в провинции Гуандун.
100
Путунхуа закреплен Конституцией КНР как государственный язык.
101
Чаоян – район города Шаньтоу в провинции Гуандун.
102
Восемь цуней – 126 см.
103
Иероглиф «цзяо» имеет значения «печь», «жарить», «сушить».
104
Имеется в виду должность, на которую переводят пожилых сотрудников, занимавших ответственные посты. Чтобы не увольнять их, а оставить на службе еще какое-то время, им дают задания по поиску информации, проведению исследований, опросов и т. п.
105
Ли Аба шутит, имея в виду разряды государственных чиновников времен Цинской империи (1644–1911).
106
«Перехитрить гору Вэйхушань» – пьеса Шанхайского театра 1958 г., поставленная по мотивам военно-приключенческой повести «Через леса и снега» китайского писателя Цюй Бо. В одном из эпизодов начальник штаба произносит: «Поднимем же бокалы и отметим продвижение по службе Старины Цзю!» «Цзю» по-китайски «девять».
107
Цзеянь – город в провинции Гуандун.
108
Гуанси – Гуанси-Чжуанский автономный район.
109
Ли – народность в провинции Гуандун и на острове Хайнань.
110
День создания Народно-освободительной армии Китая.
111
Лян – китайская мера веса, равная примерно 50 г.
112
Гуйлинь – город в Гуанси-Чжуанском автономном районе.
113
Война в Китае, закончившаяся в 1949 г. приходом к власти Коммунистической партии Китая.
114
В провинции Хэйлунцзян.
115
Жители провинции Сычуань.
116
Шаньтоу – город в провинции Гуандун.
117
Имя означает «плывущий по великой реке», т. е. Хуанхэ.
118
Династия Мин в Китае, правившая с 1368 по 1644 г.
119
Если к иероглифу «лошадь» слева добавить две дополнительные черты, то получится иероглиф Фэн, как в фамилии начальника уезда.
120
Линь Дацинь (1511–1545) – государственный чиновник, единственный в истории земель на юго-востоке Гуандуна обладатель ученой степени чжуанъюаня, позволявшей занимать высшие должности при императорском дворе в старом Китае.
121
Район города Шаньтоу провинции Гуандун.
122
Ли – китайская мера длины, равная 0,5 км.
123
Лодки с украшениями в виде головы и хвоста дракона.
124
«Тигр, спускающийся с горы» – изначально народная песня провинции Гуандун.
125
Сюцай – название первой (самой низшей) из ученых степеней в системе государственных экзаменов в старом Китае.
126
Иероглиф «цянь» – первая из восьми триграмм Книги перемен «Ицзин», символизирующая мужское начало мироздания, небо, солнце, весну, отца и т. д.
127
Чжаньцзян – город в провинции Гуандун.
128
В Китае считается, что, если семья страдает, посещение могил может только усугубить ситуацию.
129
Целая серия политических кампаний периода 1966–1976 гг., в ходе которых масштабным репрессиям подвергались партийная оппозиция, интеллигенция, общественные организации; колоссальный урон был нанесен культуре и образованию.
130
Цзинь – китайская мера веса, равная примерно 0,5 килограмма.
131
Иероглиф «цунь» означает «жить, существовать».
132
По китайской традиции на кладбище жгут специальную ритуальную жертвенную бумагу, которая, по поверьям, отправляется на небеса в помощь усопшему.
133
Лекарство, использующееся в китайской народной медицине. В Китае его часто прописывают пожилым людям для лечения различных заболеваний. Кроме того, считается афродизиаком, поэтому получил название «гималайской виагры».
134
Lamproptera Meges семейства парусников.
135
Гуаньгун – один из главных героев классического китайского романа «Троецарствие» Ло Гуаньчжуна, прототипом которого был Гуань Юй, один из самых известных в Китае военачальников царства Шу (II–III вв.), представляется в китайской культуре как эталон благородства; Чжу Тун – один из многочисленных героев классического китайского романа «Речные заводи» Ши Найаня, известный под прозвищем «Бородач»; Мэй Ланьфан – один из самых знаменитых актеров-исполнителей традиционного для Китая вида певческого искусства – пекинской оперы; Чжоу Эньлай (1898–1976) – видный политический деятель Китая, был первым премьером Госсовета КНР с момента образования страны в 1949 г. и до самой своей смерти; Сунь Ятсен (1866–1925) – видный политический деятель Китая, революционер и основатель партии гоминьдан, получивший посмертно титул «Отец нации»; Лу Синь (1881–1936) – известный китайский писатель и мыслитель, считается основоположником современной литературы в Китае.
136
В КНР чрезвычайно популярен пенсионный туризм, когда пожилые люди, объединяясь в группы, путешествуют по стране и за рубеж.
137
Так в Китае называют людей, которые купили квартиру в кредит и теперь тратят почти весь заработок на его выплату.
138
«Маотай» – ароматная водка, получившая свое название по основному месту производства.
139
Правили в 220–420 гг.
140
Это образное выражение употребляется, когда человек совершенно не стесняется вести разговор с собеседником выше себя по статусу. По преданию, некто Ван Мэн подобным образом говорил с цзиньским полководцем Хуань Вэнем.
141
Баоцзы – пирожки, приготовленные на пару.
142
«Сон в красном тереме» – один из четырех классических романов Китая.
143
«Цветы сливы в золотой вазе» – известный эротический роман средневекового Китая.
144
Эротический роман Ли Юя, рассказывающий о приключениях блудливого сюцая Вэйяна, решившего познать вкус через сладость плотских удовольствий.
145
«Песня Чжан Саня» – старый китайский шлягер, написанный еще в 80-х гг. прошлого столетия.
146
«Улянъе» – знаменитая китайская водка.
147
Цайшэнь – бог богатства.
148
Классический лечебник, написанный китайским ученым Ли Шичжэнем в XVI в.
149
По преданию, бедный юноша Дун Юн продал себя в рабство, чтобы получить деньги, необходимые для похорон отца. Седьмая фея пожалела юношу, спустилась с небес и стала его женой, она наткала столько прекрасной парчи, что Дун Юн смог выкупить себя.
150
Паттинг-грин – спортивная зона с коротко выстриженной травой для игры в гольф.
151
Поэт Ли Бо жил во времена династии Тан (618–907).
152
Город в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР.
153
7 июля 1937 г. – 9 сентября 1945 г.
154
Расположен недалеко от Шэньчжэня. В нем выращивают личи и лонган.
155
Целая серия политических кампаний периода 1966–1976 гг., в ходе которых масштабным репрессиям подвергались партийная оппозиция, интеллигенция, общественные организации; колоссальный урон был нанесен культуре и образованию.
156
В годы Японо-китайской войны многих китайских женщин принудили работать в военных борделях (так называемых «станциях утешения») для удовлетворения сексуальных потребностей японских солдат.
157
В 1937 г. в Нанкине японские военные в течение шести недель совершали массовые убийства и изнасилования китайских граждан. Общее количество жертв до сих пор является предметом научных дискуссий, так как основные документы были засекречены. По разным оценкам, было убито от 40 до 300 тысяч людей. События тех лет до сих пор остаются камнем преткновения в отношениях Китая и Японии. Японские приверженцы национализма заявляют о том, что трагедия была преувеличена или даже сфабрикована с пропагандистскими целями. В 1985 г. в Нанкине был создан Мемориал в память о событиях тех лет.
158
Город в Японии, был столицей страны с 710 по 784 гг. Знаменит огромным количеством старых храмов.
159
Во времена «культурной революции» так называли представителей дискредитировавших себя слоев населения – помещиков, зажиточных крестьян, контрреволюционных элементов, преступников, правых.
160
Дословно «газета, написанная большими иероглифами». Эти рукописные газеты, которые использовали для выражения протеста или пропаганды, получили особенно широкое распространение во времена «культурной революции», после того как в мае 1966 г. аспирантка Пекинского университета Не Юаньцзы и другие студенты вывесили «дацзыбао», где ректор университета и другие преподаватели были названы «черными бандитами». Мао Цзэдун назвал эту «дацзыбао» «первой марксистской дацзыбао в Китае» и дал указание распространить ее текст в СМИ, что послужило началом массовых гонений на «ревизионистов» и «бандитов».
161
Пренебрежительное название японцев, сохранившееся со времен Японо-китайской войны 1894–1895 гг.
162
Сигнализация, централизация стрелок и сигналов и блокировка. Совокупность технических средств, используемых для регулирования и обеспечения безопасности движения поездов.
163
Один из видов традиционного завтрака, представляет собой полоски теста, жаренные в масле.
164
Имеется в виду «Шицзин» – «Книга песен и гимнов».
165
Высказывание Конфуция из книги «Беседы и суждения» (глава «Ян Хо»), перевод И. Семененко.
166
My – китайская мера площади, равная приблизительно 0,07 га.
167
Цзинь – китайская мера веса, равная примерно 0,5 килограмма.
168
Ли – китайская мера длины, равная 0,5 км.
169
Лонган – «глаз дракона», тропический плод с твердой внешней оболочкой и сочной ароматной мякотью.
170
Символика правившей в те годы в Китае Национальной партии гоминьдан.
171
Чи – китайская мера длины, равная 33,3 см.
172
Дословно «светящаяся в ночи бабочка».
173
В переносном значении «заниматься любовью».
174
Международный спутниковый телеканал на китайском языке.
175
Дословно «Остров возлюбленных».
176
Шэнь Цунвэнь (1902–1988) – китайский писатель, журналист, искусствовед.
177
Чжаньцзян – город в провинции Гуандун.
178
Псевдоним – Тереза Тенг (1953–1995) – тайваньская певица.
179
«Свитки» – популярное название книги Ога Мандино «Величайший торговец в мире».
180
Глицелакс – слабительное средство.
181
Ганьбу – кадровые работники, слой партийных работников и государственных служащих в КНР, занятых административно-управленческой деятельностью.
182
Жизнь после смерти – буддийский термин.
183
По китайской традиции на кладбище жгут специальную ритуальную жертвенную бумагу, которая, по поверьям, отправляется на небеса в помощь усопшему.
184
Платан – род деревьев, известных также под названием чинара, имеют широкие, далеко отстоящие друг от друга листья, напоминающие кленовые.
185
Ритуальные деньги – бутафорские деньги, которые традиционно сжигаются на могилах предков в Китае, чтобы почтить память умершего и символически «передать» их на тот свет.
186
Погребальная одежда часто покупается родственниками заранее в качестве подарка, что в Китае является проявлением почтения, уважения и любви к старшим.
187
Ласточка – подвижная игра, в которой волан с перьями отбивают ногами.
188
Дословно «Кулак великого предела» – китайское боевое искусство, часто используется как оздоровительная гимнастика.
189
«Цветок горького латука» – повесть Фэн Дэина и снятый на ее основе художественный фильм 1965 г.
190
Суп забвения (дословно «Суп тетушки Мэн») – отвар, который, по китайским поверьям, пьют души в беседке тетушки Мэн, чтобы забыть о прошлой жизни и приготовиться к новому перерождению. Здесь метафора самоубийства.
191
Суньятсеновка – мужской костюм, похожий на военный китель.
192
Кан – обогреваемая лежанка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.
В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.
Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».
На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.
В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.
Этот несерьезный текст «из жизни», хоть и написан о самом женском — о тряпках (а на деле — о людях), посвящается трем мужчинам. Андрей. Игорь. Юрий. Спасибо, что верите в меня, любите и читаете. Я вас тоже. Полный текст.
«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!
Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Миуссы Людмилы Улицкой и Ольги Трифоновой, Ленгоры Дмитрия Быкова, ВДНХ Дмитрия Глуховского, «тучерез» в Гнездниковском переулке Марины Москвиной, Матвеевское (оно же Ближняя дача) Александра Архангельского, Рождественка Андрея Макаревича, Ордынка Сергея Шаргунова… У каждого своя история и своя Москва, но на пересечении узких переулков и шумных проспектов так легко найти место встречи!Все тексты написаны специально для этой книги.Книга иллюстрирована московскими акварелями Алёны Дергилёвой.
Эта книга пригодится тем, кто опечален и кому не хватает нежности. Перед вами осколки зеркала, в которых отражается изменчивое лицо любви. Вглядываясь в него, вы поймёте, что не одиноки в своих чувствах! Прелестные девочки, блистательные Серые Мыши, нежные изменницы, талантливые лентяйки, обаятельные эгоистки… Принцессам полагается свита: прекрасный возлюбленный, преданная подруга, верный оруженосец, придворный гений и скромная золушка. Все они перед Вами – в "Питерской принцессе" Елены Колиной, "Горьком шоколаде" Марты Кетро, чудесных рассказах Натальи Нестеровой и Татьяны Соломатиной!
Марковна расследует пропажу алмазов. Потерявшая силу Лариса обучает внука колдовать. Саньке переходят бабушкины способности к проклятиям, и теперь ее семье угрожает опасность. Васютку Андреева похитили из детского сада. А Борис Аркадьевич отправляется в прошлое ради любимой сайры в масле. Все истории разные, но их объединяет одно — все они о бабушках и дедушках. Смешных, грустных, по-детски наивных и удивительно мудрых. Главное — о любимых. О том, как признаются в любви при помощи классиков, как спасают отчаявшихся людей самыми ужасными в мире стихами, как с помощью дверей попадают в другие миры и как дожидаются внуков в старой заброшенной квартире. Удивительные истории.
Каждый рассказ, вошедший в этот сборник, — остановившееся мгновение, история, которая произойдет на ваших глазах. Перелистывая страницу за страни-цей чужую жизнь, вы будете смеяться, переживать за героев, сомневаться в правдивости историй или, наоборот, вспоминать, что точно такой же случай приключился с вами или вашими близкими. Но главное — эти истории не оставят вас равнодушными. Это мы вам обещаем!