Возвращение Иржи Скалы - [71]
Профессору хотелось прервать Скалу, сказать ему, что пижама еще далеко не улика, что Скала зря обвинил Карлу, напрасно обидел ее. Но профессору вспомнился разговор с женой, и он промолчал. Да, Ирма права, не так-то легко склеить этот брак. Если для Скалы вся трагедия — в измене, тогда, пожалуй, пусть они не сходятся с Карлой. А кроме того, кто знает… Правда, в показаниях Шика квартира Карлы была упомянута среди тех, которыми он пользовался в отсутствие хозяев… А впрочем, бог весть…
И все же профессору так жалко глядеть в печальные глаза Скалы, что он готов сообщить ему утешительный факт.
Нет, нет, профессор ничего не скажет! Ирма права. Если Скала не поймет всей трагедии Карлы, он не заслуживает права жить рядом с ней, жить только ради того, чтобы успокоить свое уязвленное самолюбие. Пусть тогда Карла останется у них. Он, профессор, приложит все усилия, чтобы она нашла настоящий домашний очаг здесь, у людей, которые сумели понять ее. Их внучка, маленькая Ирмочка, души не чает в Карле. Ирма тоже заслужила, чтобы рядом с ней была женщина, к которой потянулось ее сердце. Да и он сам… Теперь их музицирование получает новый смысл: появилась благодарная слушательница. Ирма тоже так сказала…
Скала пристально смотрит в лицо профессора и замечает, что обычное хладнокровие и выдержка врача уступили место легкому замешательству.
— В каком состоянии моя жена? — испуганно спрашивает он.
— Я уже сказал, что ты можешь не бояться. — Профессор уже овладел своим лицом. — Кстати… — Он отводит взгляд, как делают все добряки, когда нужно сказать кому-то в лицо неприятные слова. — Ты не очень-то поспешил позаботиться о ней.
Скала медленно встает, шагает по комнате и после некоторого колебания говорит тихо:
— Вы несправедливы ко мне. Я откровенно рассказал вам все… Все, кроме одного… Не решился… — Он переводит дыхание, словно слова душат его, и продолжает почти шепотом: — В первые же дни… в общем, после того как ее… арестовали, я пытался повидаться с ней. Но она не захотела. Передачи с бельем и едой я отдавал надзирательнице. Нелегко это было! Надзирательница смотрела на меня как на чудовище: мол, собственная жена даже в такой момент не хочет его видеть! — Скала опускает голову, сжимает пальцы так, что хрустят суставы, и шепчет еще тише: — А потом она отказалась даже принимать передачи, это было совсем ужасно.
Сжав губы, профессор на минуту задумывается, потом говорит:
— Пойдем-ка наверх, надо все-таки поесть.
Послушно, как школьник, который несет глобус за учителем, Иржи поднимается по внутренней лестнице в квартиру профессора. На первой же площадке он судорожно хватает хозяина за рукав. Профессор, не обращая на это внимания, идет дальше и тянет за собой Скалу. Только в прихожей они останавливаются. За одной из дверей слышатся звуки рояля; слабый, но ясный голосок что-то поет.
— Карла! — шепчет ошеломленный Иржи.
— Карла, — спокойно подтверждает профессор. — Она у нас, и ни в чем, понимаешь, ни в чем не нуждается. Ни в чем! — Он в упор глядит в тревожные глаза Скалы и спокойно добавляет: — Так что, если хочешь, можешь не ходить туда…
Ни секунды не колеблясь, Скала делает шаг к двери.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Аннотации в книге нет.В романе изображаются бездушная бюрократическая машина, мздоимство, круговая порука, казарменная муштра, господствующие в магистрате некоего западногерманского города. В герое этой книги — Мартине Брунере — нет ничего героического. Скромный чиновник, он мечтает о немногом: в меру своих сил помогать горожанам, которые обращаются в магистрат, по возможности, в доступных ему наискромнейших масштабах, устранять зло и делать хотя бы крошечные добрые дела, а в свободное от службы время жить спокойной и тихой семейной жизнью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В каждом доме есть свой скелет в шкафу… Стоит лишь чуть приоткрыть дверцу, и семейные тайны, которые до сих пор оставались в тени, во всей их безжалостной неприглядности проступают на свет, и тогда меняется буквально все…Близкие люди становятся врагами, а их существование превращается в поединок амбиций, войну обвинений и упреков.…Узнав об измене мужа, Бет даже не предполагала, что это далеко не последнее шокирующее открытие, которое ей предстоит после двадцати пяти лет совместной жизни. Сумеет ли она теперь думать о будущем, если прошлое приходится непрерывно «переписывать»? Но и Адам, неверный муж, похоже, совсем не рад «свободе» и не представляет, как именно ею воспользоваться…И что с этим делать Мэг, их дочери, которая старается поддерживать мать, но не готова окончательно оттолкнуть отца?..
«Эдвинъ Арнольдъ, въ своей поэме «Светъ Азии», переводъ которой мы предлагаемъ теперь вниманию читателя, даетъ описание жизни и характера основателя буддизма индийскаго царевича Сиддартхи и очеркъ его учения, излагая ихъ отъ имени предполагаемаго поклонника Будды, строго придерживающагося преданий, завещенныхъ предками. Легенды о Будде, въ той традиционной форме, которая сохраняется людьми древняго буддийскаго благочестия, и предания, содержащияся въ книгахъ буддийскага священнаго писания, составляютъ такимъ образомъ ту основу, на которой построена поэма…»Произведение дается в дореформенном алфавите.
Томмазо Ландольфи очень талантливый итальянский писатель, но его произведения, как и произведения многих других современных итальянских Авторов, не переводились на русский язык, в связи с отсутствием интереса к Культуре со стороны нынешней нашей Системы.Томмазо Ландольфи известен в Италии также, как переводчик произведений Пушкина.Язык Томмазо Ландольфи — уникален. Его нельзя переводить дословно — получится белиберда. Сюжеты его рассказав практически являются готовыми киносценариями, так как являются остросюжетными и отличаются глубокими философскими мыслями.