Возвращение герцога - [29]

Шрифт
Интервал

Впервые за все время с момента происшествия в кабинете с ее губ сорвались отрывочные слова:

— Я должна… пойти к Пегасу!.. Он… голоден… Я знаю, он умирает с голоду…

Она попыталась встать, но герцог придержал девушку за плечи и осторожно уложил снова.

— Он… умирает с голоду… Я не могу оставить его… умирать…

Внезапно она приподнялась и голосом, в котором слышался ужас, бессвязно заговорила:

— Почему мы должны… голодать? Не лучше, ли… умереть… и быть с Дэвидом… Но, Пегас… Как я могу убить тебя, когда ты… такой хороший…

Герцог присел в изголовье и обнял девушку за плечи.

— Спите, Айлин, — сказал он. — Пегас не умирает с голоду, а вам надо отдохнуть.

Она сначала попыталась сопротивляться, но вдруг положила голову ему на плечо.

— О, Дэвид… Дэвид! — еле слышно шептала она. — Я… проиграла! Он не послушает меня… Он собирается… уничтожить все, что мы… любим. Все, что у нас… осталось…

Она всхлипнула и неожиданно жалобно спросила:

— Ты сердишься, что я… не оправдала твоих надежд и… потеряла имение? О, Дэвид… мне так стыдно, что я оказалась такой… глупой и… бессильной…

Слезы покатились у нее из глаз.

Герцог смотрел, как рыдания сотрясают ее тело. Девушка все еще не пришла в себя, похоже, у нее был жар.

Она плакала, а Шеридан только крепче обнимал ее. Он надеялся, что принимая его за Дэвида, Айлин чувствует себя хоть немного спокойнее.

Она заговорила снова, и ее голос был полон отчаяния:

— Я… проиграла… Я проиграла!..

Герцог осторожно опустил ее голову на подушку, и положил на лоб холодный компресс.

Видимо, от холода температура немного спала, и Айлин снова впала в забытье.

Шеридан вытер ей лоб полотенцем и прикрыл девушку одеялом.

Вместо того чтобы вернуться в классную, он остался сидеть у нее в изголовье.


Айлин очнулась и открыла глаза. Она была в своей спальне, но в приоткрытую дверь ей было видно, что в классной комнате кто-то есть.

Было уже утро, и солнечный свет через незанавешенное окно заливал классную. В ее спальне занавеси были задернуты.

Она попыталась вспомнить, что с ней случилось и почему кто-то сидит в соседней комнате.

Вспомнив грабителей, которые требовали у нее сокровища низама, пистолет, направленный на герцога, она тихо вскрикнула от ужаса.

На ее голос, человек в соседней комнате встал и подошел к двери спальни. Она узнала Сингха.

— Вы прийти в себя, леди-саиб? Вы узнавать меня?

— Вы Сингх, — ответила Айлин. — Что случилось? Почему вы здесь?

Сингх подошел к окну и раздвинул занавеси.

— Вы быть больны, леди-саиб. Быть без сознания четыре дня.

— Четыре дня! — воскликнула Айлин. — Не может быть!

— Четыре, — подтвердил Сингх. — Теперь леди-саиб лучше.

Он налил что-то в стакан и протянул его девушке.

— Леди-саиб пить, — сказал он. — Свежий ячменный отвар.

Айлин показалось, что стакан очень тяжелый. Она с трудом удержала его.

Сделав несколько глотков, она протянула стакан Сингху и вновь опустилась на подушки.

— Вы были при мне сиделкой? — спросила Айлин.

Сингх кивнул.

— Рана на голове много лучше. Жар уйти.

— И вы сидели со мной всю ночь?

Сингх покачал головой.

— Нет. Мастер делать это. Теперь он принимать ванна и спать перед прогулкой верхом.

Айлин вскрикнула от изумления.

— А Пегас! С ним все… в порядке?

— Мастер ездить на нем каждый день. Очень хороший конь.

— Очень хороший, — согласилась Айлин и с улыбкой закрыла глаза. Она чувствовала себя безумно усталой, но в то же время, счастливой.

Герцог был здесь. Он не уехал.


Несколько часов спустя, в спальню вошла Эмили с теплой водой для умывания и свежей ночной рубашкой. Рубашка когда-то принадлежала матери Айлин и была гораздо красивее, чем ее собственная.

Она была украшена оборками и голубыми лентами, каждая из которых завязывалась на конце маленьким бантиком.

Когда Эмили поправила постель и расчесала волосы Айлин, вошел Сингх. Он перевязал рану и заверил девушку, что дела идут на поправку.

— Доктор говорить, леди-саиб почти здорова, — сообщил он. — Все очень рад!

Эмили рассказала ей, что цветы, которые заполняли комнату, присланы ей жителями деревень.

— Все так беспокоились о вас, миледи. Сперва дети принесли цветы, затем Бен, кучер, привез трех старушек из деревни. Они справлялись о здоровье вашей милости!

— Как они добры, — воскликнула Айлин. — Надеюсь, с ними хорошо обошлись?

— Его светлость лично принял их. Все хотели видеть его. Ваша светлость может не сомневаться, они расскажут о нем всей деревне.

Айлин рассмеялась, представив, какие разговоры пойдут по деревне!

Последним событием за многие годы была смерть ее отца.

Конечно, история о грабителях, которые проникли в дом и напали на нее, будет обсуждаться еще много лет.

Когда Эмили закончила свои дела и вышла, Айлин вдруг испугалась, что необходимость сидеть с ней по ночам, вероятно, была для герцога нелегким испытанием и раздражала его.

Как он вообще согласился на это? Но ведь и Эмили, и миссис Берд были слишком стары, чтобы дежурить около нее круглые сутки. А Глэдис была слишком занята в кухне.

Шеридан в роли сиделки — это и поражало, и смущало Айлин.

Стоило ей подумать о нем, как она услышала шаги герцога.

Он подошел к двери в ее спальню, и Айлин уставилась на него широко раскрытыми глазами: впервые с момента их встречи герцог был одет с той элегантностью, которая, по ее понятиям, пристала джентльмену.


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…