Возвращайся, сделав круг [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Голдсмитс или Голдсмитский колледж (англ. Goldsmiths, University of London) — высшее учебное заведение в Лондоне. Основные направления — искусство, общественные и гуманитарные науки. Считается одним самых престижных высших учебных заведений этой направленности. 

2

Womb (англ.) — матка.

3

Рёкан — традиционная японская гостиница. В рёканах, как правило, работают общественные бани, предоставляются номера с татами и футонами, и обустроены места отдыха для гостей. Как и отели, рёканы бывают разного класса: от бюджетных до класса люкс. История рёканов началась в 713 году, тогда они являлись бесплатными постоялыми дворами для путешествующих на большие расстояния.

4

Евангелион — аниме-сериал жанра «меха» режиссёра Хидэаки Анно. Е. зовут и гигантского робота, которым управляет 14-летний подросток Синдзи Икари.

5

Футон — традиционный беспружинный японский матрас.

6

Татами (японск. дословно "то, что складывается") — маты, которыми в Японии застилают полы домов традиционного типа. Плетутся из тростника игуса и набиваются рисовой соломой. По сравнению с обычными матами т. более жёсткие.

7

В отличие от обычных кафе в "мэйд-кафе" в качестве официанток работают девушки, следующие определённому образу, чаще всего "навеянному" аниме или мангой. С клиентами официантки общаются, как с хозяевами.

8

Кавайи — японское слово, означающее "милый", "прелестный", "хорошенький". В японской культуре это субъективное определение может описывать любой объект, который индивидуум сочтёт прелестным.

9

"Джойполис" — интерактивный парк развлечений, вершина индустрии компьютерных игр и инноваций. Парк построен компанией Сега, всемирно известным поставщиком популярных приставок и компьютерных игр.

10

По синтоистскому обычаю, при обращении к богам-ками в специальный ящичек для пожертвований кидают специальную монетку с дырочкой посередине, чтобы её звоном "разбудить" божество. Потом звонят в небольшой колокол, кланяются и хлопают в ладоши, обращаясь к божеству с молитвой. Обычно хлопать нужно дважды, но в некоторых храмах принято это делать четырёхкратно или даже восьмикратно. Кидать монетки и звонить в колокол принято и в буддийских храмах, но не принято хлопать в ладоши.

11

Тории (букв. с яп. "птичий насест") — ритуальные врата, устанавливаемые перед святилищами религии синто. Традиционно они представляют собой выкрашенные в красный или орнжевый цвет ворота без створок. Состоят из двух столбов, соединённых сверху двумя перекладинами.

12

Синсёку — человек, отвечающий за содержание синтоистского святилища и поклонение ками, общее название служителей в синтоистских храмах.

13

Хоши — буддийский монах.

14

-сан — нейтрально-вежливый суффикс. Исп. младшими по отношению к старшим и при официальном обращении.

15

Гон-нэги — низший ранг служителя в синтоистском храме.

16

Ками — в синтоизме духовная сущность, божество. В древних текстах "Ками" называют божеств неба и земли.

17

Гудзи — высший ранг служителя в синтоистском храме. Г. отвечает за храм и проводит в нём все ритуалы. Должность эта — почётна и передаётся от отца к сыну.

-сама — суффикс, означающий максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения "господин", "достопочтенный".

18

-кун — вежливый суффикс, означает близость, но, тем не менее формальные отношения. В отл. от "сан" употр. только по отношению к равным или низшим по положению.

19

Одзё-сан — вежливое обращение к незнакомой девушке.

20

Европа (финикийск. "заход", "Запад") — в древнегреческой мифологии дочь финикийского царя, похищенная Зевсом и унесённая им на о. Крит.

21

Одороита! — яп. выражение испуга.

22

Мико — служительницы синтоистских храмов в Японии.

23

Ри — японская мера длины, равная 3,927 км.

24

Куси-агэ — шашлычки из мяса, морепродуктов или овощей, обвалянные в сухарях и обжаренные до хрустящей корочки.

25

Nante koto da (апонск.) — яп. "Какой ужас!"

26

Дзинко — в японской мифологии "человек-лиса" или "мужчина-лиса". Женский эквивалент — кицунэ, лисица женского пола, принимающая вид привлекательной девушки.

27

Момо — японск. женское имя, означает "персик".

28

Дзигоку — название преисподней в японском языке.

29

Онигири — шарики из риса с разнообразными начинками и приправами.

30

Рюуива (японск.) дословно значит "дракон из камня".

31

Кайдзю (японск.) — "странный зверь", "монстр".

32

Эмма Дай-О — Великий царь Эмма, в яп. мифологии бог-властитель и судья мёртвых, правит дзигоку — преисподней.

33

Бива — японский струнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на лютню.

34

Бэндзайтэн — богиня в синтоизме, почитается, как божество воды, вдохновительница красноречия, покровительница муз. Входит в семёрку богов счастья и является среди них единственным женским божеством.

35

Ситифукудзин (японск.) — семь богов счастья. Поклонение этим божествам вошло в традицию среди японского купечества и горожан в период Муромати (1333–1568).

36

Рё — золотая монета высшего номинала в период Сэнгоку (середина XV — начало XVII в.).

37

По др. гр. легенде, скульптор Пигмалион создал прекрасную статую и влюбился в неё. Афродита, сжалившись над ним, оживила статую, и новоиспечённая девушка стала женой скульптора.

38

Камаитати — дословно "ласка с серпом", зверёк-ёкай в яп. мифологии, летающий по ветру и рассекающий плоть людей острыми лезвиями на своих лапках.

39

Офуро — японская ванна, традиционно изготавливалась из дерева и имела форму бочки.

40

Каса — национальный головной убор, конусообразная шляпа из соломы, бамбука, камыша или осоки.

41

Оксама (японск.) — госпожа.

42

You spin my head right round, right round (англ.) — От тебя у меня голова идёт кругом.

43

Камикадзе (японск. ками — "божество", кадзэ — "ветер") — "божественный ветер", название тайфуна, который дважды уничтожил корабли монгольского хана Хубилая на подступах к берегам Японии. В XX в. слово стало обозначением яп. пилотов-смертников.

44

Каннон — богиня милосердия в японской мифологии, способная перевоплощаться в различные образы. Поэтому её часто называют "многоликой".

45

Гремучая ива (англ. Whomping Willow) — дерево из романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг, посаженное на территории Хогвартса. Избивает ветвями всё, что оказывается в пределах досягаемости.

46

Чардрево или сердце-древо — деревья, упоминаемые в романах цикла "Песня Огня и пламени" Дж. Мартина. Чардрево с вырезанным в стволе человеческим лицом считается вместилищем Старых богов.

47

Наоки (японск.) — честное дерево.

48

Сямисэн — японский трёхструнный щипковый музыкальный инструмент.

49

Онсэн — название горячих источников в Японии. Традиционный онсэн предполагает купание на открытом воздухе.

50

Хакама — традиционные японские длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку. У мужчин х. крепятся на бёдрах, у женщин — на талии.

51

Юдзё — досл. "женщина для удовольствий", собирательное название проституток и куртизанок (но не гейш), существовавших на протяжении всей японской истории.

52

Якэй — яп. ночной сторож.

53

Мьёльнир (др. — сканд. "сокрушитель") — в германо-скандинавской мифологии молот бога грома Тора, настолько тяжёлый, что никто, кроме Тора, не мог его поднять.

54

Дзё — яп. посох, трость, палка. Деревянное оружие, представляюще собой палку-шест.

55

Мэсу — яп. самка, особь женского пола.

56

Снежные обезьяны — японские макаки, самые северные обезьяны в мире. Естественный ареал с. о. простирается до о. Хонсю.

57

Гион Мацури (фестиваль Гион) — главный праздник старой столицы (Киото) и один из самых крупных фестивалей Японии. Проводится ежегодно с 970 г. Зародился в 869 г., как часть очищающего ритуала для умиротворения богов, вызывающих пожары, наводнения и землетрясения.

58

Фурошики — сумки из куска квадратной ткани (платка или шарфа). Их не надо шить, всё держится на узлах. Первые ф. появились в Японии в 750 до н. э. и использовались для переноски самых разнообразных вещей.

59

Дамплинги — шарики из теста с различными начинками (мясо, рыба, овощи, морепродукты), приготовленные на пару.

60

Кицунэ — в яп. мифологии злой и хитрый дух, трикстер, который часто делает зло людям.

61

Сохэй — буддистский монах-воин средневековой Японии.

62

Урасима Таро — герой яп. легенды о молодом рыбаке, побывавшем во дворце повелителя морей. В подводном мире прошло лишь несколько часов, но в мире людей — 700 лет. Когда ничего не подозревающий У. Т. вернулся в родную деревню, никто его уже не помнил. От дочери подводного властелина рыбак получил шкатулку, которую ни в коем случае не должен был открывать, оказавшись в мире людей. Но, потрясённый всем пережитым, он всё же открыл её и в тот же миг состарился и обратился в прах.

63

Химэ — суффикс доббавляется, чтобы подчеркнуть благородное происхождение девушки или ее высокое положение. Лексическое значение "принцесса, дочь солнца".

64

Тэнгу — яп. букв. "небесная собака", мифическое существо имеющее облик мужчины огромного роста с красным лицом, длинным носом и с крыльями. Т. наделены огромной силой и птлично владеют любым видом оружия.

65

О́ни — в яп. мифологии огромные злобные демоны с красной, голубой или чёрной кожей, живущие в Дзигоку, японском аду. Обычно изображаются клыкастыми, с рогами и шкурами тигра вокруг бёдер.

66

Ёми — яп. мир мёртвых.


Еще от автора Ирина Тигиева
(Не) читайте, это – для ёжиков!

Драконы, превращающиеся в людей, девственницы, превращающиеся в попаданок, какие-то там "Туманные Империи"… Всегда считала подобное ерундой. Но однажды… представьте себе, бред стал явью! Только вот я — не девственница и… в общем, столкнуться мне пришлось совсем не с драконами. "Вышел ёжик из тумана, вынул ножик из кармана…" Думаете, это просто переделанная детская считалочка? Ха!


Возвращайся, сделав круг 2

Если грозит опасность — беги. Если занесло неизвестно куда — попытайся вернуться. Если хочешь, чтобы не нашли — спрячься. Правильно? Да! В теории. Но в действительности всё не так, как на самом деле. Убегая от одной опасности, я буквально влипла в другую. Пытаясь вернуться, забрела ещё дальше. Спряталась не от тех, от кого стоило… И что же делать теперь в этом всё ещё чуждом мне мире, где каждый второй по-прежнему норовит растерзать? Обратиться за помощью к каждому первому? Можно. Только вот бескорыстие здесь совсем не в чести…


Вампиры: Когда ночь сменяет день

Его обожание – сродни ненависти, его страсть способна сломать его и уничтожить меня. Он считает меня бездушной. Я его – чудовищем с лицом человека. Он высасывает кровь живых, чтобы поддержать своё бессмертное существование. Я вижу истинную суть обитателей его мира. Он не видит во мне свою жертву, я вижу в нём палача. Но бывает, что боль палача превосходит страдания его жертвы, а роли переплетаются настолько, что рассудить их становится невозможно… Я иду дальше невозможного, чтобы избавиться от проклятия, которое он для меня уготовил.


Вампиры: Когда ночь сменяет ночь

Я не побоялась вечного проклятия, чтобы быть с ним. Но этого оказалось недостаточно – рок тяготеет над нами. И, пока я искала способ повлиять на Судьбу, о себе заявили силы, жажда которых к разрушению – безгранична, а мощь устрашает настолько, что страхи о собственной участи кажутся незначительными. Выстоять в одиночку не удастся. Поиск союзников ведёт в самые глубины потустороннего мира, a я повторяю себе одно: судьба не может быть решена, до того как решится.


Рекомендуем почитать
Дочь короля Эльфландии

ПОСВЯЩАЕТСЯ ЛЕДИ ДАНСЕНИ Надеюсь, что намек на неведомые земли, что, возможно, и содержится в заглавии, не отпугнет читателей от этой книги; ибо, хотя отдельные главы и впрямь повествуют об Эльфландии, по большей части говорится в них не более чем об обличии ведомых нам полей, и о привычных английских лесах, и о заурядной деревне и долине, находящихся не меньше чем в двадцати, а то и в двадцати-пяти милях от границ Эльфландии.


Неделя в кармане

Неделя в кармане - неудачно соскочив с электрички, парень попал в другой мир...


Ученица

Хранитель рода. УченицаНаправленность: Джен Автор: Vektor_G Беты (редакторы): ElDrako Фэндом: Роулинг Джоан «Гарри Поттер», Гарри Поттер (кроссовер) Рейтинг: G Жанры: Психология, AU Предупреждения: Смерть основного персонажа Размер: Макси, 210 страниц Кол-во частей: 28 Статус: закончен Публикация на других ресурсах: Уточнять у автора/переводчика Примечания автора: Задали вопрос по поводу разрешения на выкладку на других ресурсах.


Сдвиг по Фазе

Протон с Фазой захватили пришельцы, желающие лишить планету всех ресурсов. Удастся ли адептам, машинам и магическим существам отразить атаку?..


Сборник коротких рассказов

Трудно старым героям в новом мире.


Девушка, видящая призраков

Конец девятнадцатого века в китайском квартале Сан-Франциско, и охотники на призраков, следующие традициям Маошань из даосизма, держат духовные силы в узде. Ли-лин, дочь известного экзорциста, юная вдова с бременем в виде глаз инь — уникальной способности видеть духовный мир. Ее видения и смерть ее мужа опозорили Ли-лин и ее отца, а позор их семья позволить не может. Когда волшебник ранит ее отца, только Ли-лин может остановить его жуткие планы. Ей могут помочь ее меч из персикового дерева, бумажные талисманы и дух в облике глаза, которого она прячет в кармане.