Возможности - [11]
Посетительница (после паузы). Вы пытаетесь подорвать нашу психику.
Инспектор. Послушайте, если доводы разума воспринимаются вами как попытка сломить психику, значит, ваше собственное психическое здоровье можно подвергнуть некоторому сомнению. Уже одно то, что мужчина не обращает внимания на вашу половую принадлежность, разрушительно действует на вашу психику. Не так ли?
Посетительница. Вполне возможно.
Инспектор. Вы ведь самоутверждаетесь через сексуальность?
Посетительница. Да.
Инспектор. Признаете, что являетесь рабой извращенного отношения к разделению полов?
Посетительница. Да.
Инспектор. Потрясающе!
Посетительница. Мне кажется, я боюсь этого мужчину больше, чем откровенного насильника.
Инспектор. Ого?!
Посетительница. Я пытаюсь быть с вами откровенной.
Инспектор. Но только на словах. На деле же вы хотите, чтобы вами восхищались. Однако, мы полагаем, что, скорее всего, вы сошли с ума.
Посетительница (после паузы). Мне надо идти.
Инспектор. Вопрос в том, сможем ли мы изыскать средства, чтобы содержать полицию, чье время и энергия уходят на поиски насильников и таких женщин, как вы. Особенно сейчас, в период кризиса.
>Пауза. Посетительница подходит к Мужчине.
Посетительница. Вы должны попытаться спастись.
Инспектор. Ха-ха!
Посетительница. Хотя бы попытаться.
Инспектор. На этих каблуках вы выглядите просто по-идиотски.
Посетительница. Посмотрите на меня, посмотрите же.
Инспектор. Его это не трогает. Он лишь смущен, как был бы смущен любой на его месте — в присутствии умалишенной.
Посетительница. Посмотрите же на меня! (Бьет его по лицу.)
Мужчина. Она меня ударила.
>Пауза. Посетительница подходит к столу, облокачивается на него.
Посетительница. Вам хочется, чтобы я была сумасшедшей. А на деле, это вы сошли с ума.
Инспектор. Разве? Разве это я ношу дурацкие каблуки? Или одежда у меня тесная настолько, что мне в ней не по себе? Возьмите зеркало, загляните в него и спросите сама себя: кто здесь сошел с ума? Взгляните в эти глаза, обведенные сажей, и задайте себе вопрос: кто здесь сумасшедший?
Посетительница (после паузы). Вы заставляете меня стыдиться того, чего стыдиться я не должна.
Инспектор. Мы только хотим, чтобы вы поняли.
>Пауза. Посетительница резко поворачивается, идет к двери и выходит из комнаты. Раздается стук каблуков по каменным ступенькам лестницы.
Непредвиденные последствия патриотического акта
Действующие лица
Юдифь
Служанка
Женщина
>Через год после убийства Олоферна Юдифь возвратилась к себе в деревню.
Юдифь. Поскольку израильтяне не смогли одержать победу над врагом, чья изобретательность исключала возможность взять над ними верх силой оружия, они и послали меня соблазнить его. Ведь я была самой красивой женщиной своего времени. Это оказалось нетрудно. Я пришла к нему в лагерь вместе со своей служанкой и соблазнила его. А когда он заснул, отрезала ему голову.
Служанка. Мы положили голову в мешок, и, когда проходили мимо часовых, они спросили: «Что у вас в мешке?» — «Будущее Израиля», — ответили мы. Через неделю Юдифь потеряла дар речи.
Юдифь. Восемь месяцев я не могла говорить.
Служанка. Это явилось ударом для всех — ведь она была героиней Израиля, а выглядела совсем неважно. Но кому, скажите, нужны больные герои? Поэтому ее отослали в деревню, и здесь она родила. С появлением ребенка речь к ней вернулась.
>Входит Женщина-горожанка.
Женщина. Ты выглядишь такой счастливой.
Служанка. Она счастлива здесь.
Женщина. По ней видно. Однако нельзя ставить свое личное счастье выше всего прочего. Никому еще это не удавалось, увы.
Служанка. А вдруг?
Женщина. Юдифь, ты подала такой пример всем нашим женщинам! На всех фронтах мы гоним врага — далеко за пределы страны. Теперь у нас новые границы.
Служанка. И новые враги.
Женщина. Все это — только благодаря тебе. Возвращайся в город.
Юдифь. Я люблю тишину.
Женщина. Ты принесла жертву ради народа. Теперь он должен иметь возможность выразить тебе свою благодарность.
Служанка. Увы.
Женщина. Не следует скрываться — тебе не к лицу ни эта добровольная ссылка, ни прогулки в одиночестве: этим ты принижаешь величие своего свершения и обесцениваешь нашу гордость. И ребенка привози. Народ примет его, доказав тем самым, что готов к миру даже с племенем Олоферна.
Служанка. Но мы еще не собрали маслины.
Женщина. Юдифь, я обращаюсь к тебе от имени народа.
Служанка. Ой, не надо нам этого.
Женщина. С какой стати этому существу позволяется открывать рот? (Пауза.) Прошу прощения, я сплюну: слюна накопилась. Извини.
Юдифь. Я достаточно сделала для народа.
Женщина. Ты уверена?
Юдифь. Да. Вполне достаточно. Даже слишком.
Женщина. Ты принесла жертву, возможно даже, величайшую жертву, которую способна принести женщина.
Юдифь. Согласна.
Женщина. Ты переспала с мужчиной против своей воли. А ты не стыдишься этого?
Юдифь. О нет.
Женщина. Не чувствуешь себя униженной и?..
Юдифь. Нисколько. Я часто совокуплялась с мужчинами, которых не любила. Часто, уверяю тебя. И мне никогда не было стыдно.
Женщина (после паузы). Ну что ж, может быть и так. Бывает.
Юдифь. Да и насилие я совершаю не впервые. Но его голову, как известно, мне пришлось распилить и разрубить на части — вот это был ужас! Этот звук я не забуду до конца моих дней. Впрочем, это неважно.
И еще одна документальная проза: если дневники Ф. Кельнера дают представление о сумасшествии, постигшем нацистскую Германию, то Лена Син-Лин (1937) описывает безумие на другом конце света: годы «культурной революции» в коммунистическом Китае. «ИЛ» печатает главы из книги ее мемуаров «Белое внутри черного, черное внутри белого».
Французский поэт, прозаик, историк культуры и эссеист Ив Бонфуа (1923) в двух эссе о Шекспире предлагает свое понимание философского смысла «Гамлета», «Короля Лира» и «Макбета». Перевод Марка Гринберга.
В рубрике «Литературное наследие» — восторженная статья совсем молодого Поля Верлена (1844–1896) «Шарль Бодлер» в переводе с французского Елизаветы Аль-Фарадж.
Два рассказа польского прозаика, публициста и режиссера Петра Войцеховского (1938). Первый — «Одесса, все пляжи». Беспутный поляк выигрывает в телевикторине поездку в Одессу, где с ним происходит история, очень похожая на правду, как бывает только с талантливо выдуманными историями. Перевод Ксении Старосельской. Сюжет второго рассказа — «Пришли фото, черкни пару слов» — тоже необычный: одинокий пенсионер пытается возобновить знакомство с забытыми и полузабытыми людьми, дававшими ему некогда свои визитки.