Читатель, уже знакомый с приключениями Тони, заметит сходство названий романов о нем. Первый из них назывался "Месть Монтесумы" и впервые увидел свет на русском языке в книге издательства "Эксмо" в 1999 году. Для американца слова "Месть Монтесумы" означают только одно: разновидность дизентерии, погубившей немало конкистадоров. Хотя название второго романа не столь очевидно, как первое, рискну высказать гипотезу: в данном случае подразумеваются натянутые отношения, существовавшие между великой империей, над которой никогда не заходило (в те времена) солнце и только-только завоевавшими независимость американскими колониями. Узнать об этих разногласиях побольше - а заодно ознакомиться еще с одной гранью творчества Гарри Гаррисона - можно из романа "Кольца Анаконды", опубликованного в 1998 году.
Хаджи - мусульманин, совершивший паломничество (хадж) в Мекку.
Добрый день, сеньор Хоукин. Как поживаете? (исп.).
А, да, спасибо, я чувствую себя очень хорошо, надеюсь, и вы тоже. Вы говорите по-испански безупречно. Почему бы вам не отправиться на самолет?.. (исп.).
Пусть водитель отойдет назад как можно дальше. (исп.).
Все в порядке, водитель уже отошел. (исп.).
Лоренс Арабский - Лоуренс, Томас Эдуард (1888-1935), британский солдат, искатель приключений и писатель, один из вождей восстания арабов против турецкого правления (1916-1918), впоследствии описавший свои приключения в книге "Семь колонн мудрости" (1926), по мотивам которой Д. Лин поставил в 1962 году кинофильм.
Как видите, я ничего не собираюсь делать, я просто смотрю. (исп.).
Скажи, что я прикончу всякого, кто будет мне досаждать. (исп.).
Иди сюда, полицейский, да не забудь проклятые наличные. (исп.).
Вели ей заткнуться, это уже чересчур. (исп.).
Да здравствует контрреволюция! (исп.).
Смотрите! - Что это у нас здесь? - Слышь, Рамон! (исп.).
Скажи этой суке, что если она будет причинять нам беспокойство или разевать рот, я ее прикончу. Скажи. (исп.).
Поднимайтесь и принесите чего-нибудь поесть. Девчонка покажет тебе, куда идти. (исп.).
Педераст, кочет, онанист. (исп. жарг.). Любопытно, что в ряде европейских стран, в том числе и в нашей, американский "Форд" марки "Монтеро" продают под названием "Pajero" (читается "пахеро"), что многим испанцам и португальцам кажется уморительно глупым.
Хватит болтать. Выметайся отсюда. (исп.).
Вели ему заткнуться. (исп.).
Небольшой кошель, подвешиваемый к поясу килта, традиционный элемент шотландского национального костюма.
Еще один традиционный элемент шотландского национального костюма.
Луг в юго-восточной Англии на Темзе к западу от Лондона, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215 году.
Городок в центральной Англии к юго-востоку от Бирмингема, где родился и умер Уильям Шекспир. Ныне место паломничества туристов.
Имеется в виду левостороннее дорожное движение, озадачивающее в том числе и наших соотечественников, впервые оказавшихся в Англии или Австралии.
Принц Чарли Красивый командовал войсками шотландцев во время последней битвы кланов с англичанами в 1746 году. Национальный герой Шотландии.
Сабра - израильтянин, рожденный на территории Израиля.
Мелко нарубленная рыба, обычно сиг, щука или карп, смешанная с сухарной крошкой, яйцами и приправами и отваренная в бульоне в виде шариков или котлеток, как правило, подаваемая с пряным соусом. (идиш).
Художественная галерея, основанная Генри Тейтом, экспонирующая работы британских художников-классиков.
Раздвинь-ка щелку, я буду любить тебя в мягкое место. (исп.).
Как видим, Жасмин владеет еще и русским языком. Два другие слова прозвучали по-французски: свинья и дерьмо.
Ну и болван же я! (исп.).
Даешь Уэльс! (валлийск.).
"Черная мария" - жаргонное выражение, в точности соответствующее нашему "черный ворон", "воронок".