Возмездие королевы Виктории [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Читатель, уже знакомый с приключениями Тони, заметит сходство названий романов о нем. Первый из них назывался "Месть Монтесумы" и впервые увидел свет на русском языке в книге издательства "Эксмо" в 1999 году. Для американца слова "Месть Монтесумы" означают только одно: разновидность дизентерии, погубившей немало конкистадоров. Хотя название второго романа не столь очевидно, как первое, рискну высказать гипотезу: в данном случае подразумеваются натянутые отношения, существовавшие между великой империей, над которой никогда не заходило (в те времена) солнце и только-только завоевавшими независимость американскими колониями. Узнать об этих разногласиях побольше - а заодно ознакомиться еще с одной гранью творчества Гарри Гаррисона - можно из романа "Кольца Анаконды", опубликованного в 1998 году.

2

Хаджи - мусульманин, совершивший паломничество (хадж) в Мекку.

3

Добрый день, сеньор Хоукин. Как поживаете? (исп.).

4

А, да, спасибо, я чувствую себя очень хорошо, надеюсь, и вы тоже. Вы говорите по-испански безупречно. Почему бы вам не отправиться на самолет?.. (исп.).

5

Пусть водитель отойдет назад как можно дальше. (исп.).

6

Все в порядке, водитель уже отошел. (исп.).

7

Лоренс Арабский - Лоуренс, Томас Эдуард (1888-1935), британский солдат, искатель приключений и писатель, один из вождей восстания арабов против турецкого правления (1916-1918), впоследствии описавший свои приключения в книге "Семь колонн мудрости" (1926), по мотивам которой Д. Лин поставил в 1962 году кинофильм.

8

Как видите, я ничего не собираюсь делать, я просто смотрю. (исп.).

9

Скажи, что я прикончу всякого, кто будет мне досаждать. (исп.).

10

Как прикажете (исп.).

11

Иди сюда, полицейский, да не забудь проклятые наличные. (исп.).

12

Дерьмо (фр.).

13

Идиоты (фр.).

14

Греховодники (араб.).

15

Вели ей заткнуться, это уже чересчур. (исп.).

16

Висельники! (шведск.).

17

Дерьмо собачье! (гр.).

18

Да здравствует контрреволюция! (исп.).

19

Смотрите! - Что это у нас здесь? - Слышь, Рамон! (исп.).

20

Скажи этой суке, что если она будет причинять нам беспокойство или разевать рот, я ее прикончу. Скажи. (исп.).

21

Проходимцы (фр.).

22

Боже мой (фр.).

23

Поднимайтесь и принесите чего-нибудь поесть. Девчонка покажет тебе, куда идти. (исп.).

24

Педераст, кочет, онанист. (исп. жарг.). Любопытно, что в ряде европейских стран, в том числе и в нашей, американский "Форд" марки "Монтеро" продают под названием "Pajero" (читается "пахеро"), что многим испанцам и португальцам кажется уморительно глупым.

25

Хватит болтать. Выметайся отсюда. (исп.).

26

Говорить (исп.).

27

Никто (исп.).

28

Вели ему заткнуться. (исп.).

29

Небольшой кошель, подвешиваемый к поясу килта, традиционный элемент шотландского национального костюма.

30

Еще один традиционный элемент шотландского национального костюма.

31

Свиньями (фр.).

32

Луг в юго-восточной Англии на Темзе к западу от Лондона, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215 году.

33

Городок в центральной Англии к юго-востоку от Бирмингема, где родился и умер Уильям Шекспир. Ныне место паломничества туристов.

34

Имеется в виду левостороннее дорожное движение, озадачивающее в том числе и наших соотечественников, впервые оказавшихся в Англии или Австралии.

35

Мошенника (идиш).

36

Принц Чарли Красивый командовал войсками шотландцев во время последней битвы кланов с англичанами в 1746 году. Национальный герой Шотландии.

37

Длинная тонкая сигара.

38

Сабра - израильтянин, рожденный на территории Израиля.

39

Мелко нарубленная рыба, обычно сиг, щука или карп, смешанная с сухарной крошкой, яйцами и приправами и отваренная в бульоне в виде шариков или котлеток, как правило, подаваемая с пряным соусом. (идиш).

40

Художественная галерея, основанная Генри Тейтом, экспонирующая работы британских художников-классиков.

41

Дикие (идиш).

42

Раздвинь-ка щелку, я буду любить тебя в мягкое место. (исп.).

43

Как видим, Жасмин владеет еще и русским языком. Два другие слова прозвучали по-французски: свинья и дерьмо.

44

Здесь: уличные (исп.).

45

Деньги (исп.).

46

От тепла (исп.).

47

От пряностей (исп.).

48

Ну и болван же я! (исп.).

49

Свинья (фр.).

50

Даешь Уэльс! (валлийск.).

51

"Черная мария" - жаргонное выражение, в точности соответствующее нашему "черный ворон", "воронок".


Еще от автора Гарри Гаррисон
Линкор в нафталине

Язон динАльт – ловкий галактический мошенник, успел хорошенько «наследить» на многих из тысяч разбросанных по Вселенной обитаемых планет. Нет, разумеется, он не шулер и не наивный лох, чтобы его схватили за руку, – он просто любит играть по-крупному и умеет выигрывать именно тогда, когда особенно хочет. Это, конечно, не ахти какая, но все-таки репутация, обладателю которой обеспечен кое-где весьма теплый прием. Например, на неукротимой планете Пирр, которую недаром называют Миром Смерти…


Возвращение в Мир Смерти

Язон динАльт, Мета, Керк Пирр — при одном лишь упоминании этих имен сердце любого настоящего любителя фантастики начинает биться чаще. Конечно, ведь все они — обитатели Мира Смерти, ставшего стараниями Гарри Гаррисона самой известной из затерянных в глубинах космоса «человеческих» планет…


Стальная Крыса идет в армию

Продолжение захватывающего повествования о межпланетном преступнике Джиме ди Гризе по прозвищу Стальная Крыса. Чтобы отомстить за гибель своего любимого учителя. Джим готов на все. Даже пересечь половину Галактики, чтобы добровольно вступить в армию под командованием его убийцы...


Стальная Крыса поет блюз

Джима диГриза можно по праву считать ветераном многочисленных галактических схваток и битв. Выпавшие ему суровые испытания изрядно истрепали его, еще более закалив и отточив те качества, которые принесли ему заслуженную славу Стальной Крысы, но нисколько не преуменьшили силу его неотразимого обаяния.Испугать его невозможно, выбить из колеи – крайне трудно, но что может заставить Стальную Крысу запеть блюз?


Мир смерти

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Конные варвары

И вот Язон динАльт вновь ввязывается в очередную авантюру. Компанией «Джон Компани» найдена планета, богатая залежами урана, по иронии судьбы названная «каким-то молокососом из первопоселенцев» – Счастье. Но как выяснилось, она более смертоносна, чем Пирр. Её населяют конные варвары – люди, тысячелетиями воспитывавшиеся для нападений, убийств и разрушений безо всякой мысли о последствиях. Язон решает дать своим друзьям пиррянам вторую, богатую на ископаемые и опасности родину.


Рекомендуем почитать
Кафкинская стейшн

Убеждены, что дважды два четыре? О'кей! Приезжайте в город Кавки и докажите это в суде, а мы послушаем. Послушаем и запишем. В назидание остальным, убежденным.


Однажды в тимбилдинг

В нормальных организациях тимбилдинг – это понятно что: способ, который обычно применяют в бизнесе для создания, повышения эффективности работы команды и бла-бла-бла. Но, то ли у нас корпорация не такая, как все, то ли её сотрудники, результаты наших тимбилдингов прямо противоположные – кто в лес, кто по дрова. А последний так вообще побил все рекорды креатива и сплочения – закончился убийством, и теперь подозреваются все, включая шефа. Не только в преступлении, однако, но и в других смертных грехах. Прелюбодеянии, к примеру.


Клад

Экстрасенсы, лекари и чародеи везде и всюду – куда ни плюнь. В маленьком городке случилась история с одним из целителей… Тракторист Федя пришёл к волшебнику Пете, чтобы рассказать о найденном кладе. И вот что из этого вышло…


Закулисная драма

Театр, сцена, актеры, роли, Шекспир… При чём здесь частный детектив Фокс, который расследует убийства и загадочные преступления вместе со своим племянником и, по совместительству, помощником, Джонни? Ответ на этот вопрос – на страницах книги. Вместе с героями Вы узнаете, какие секреты и страшные тайны могут скрываться за театральными кулисами. Примечания автора: это первый роман о приключениях детектива Фокса и его неунывающего племянника/помощника/юмориста Джонни Траста. Если Вам будет интересно – с радостью опубликую продолжение.


Мышеловка а-ля 90-е

Продолжение книги "Вечеринка а-ля 90-е". Злоключения неудачников продолжаются. Чудом выпутавшись из истории с угнанной яхтой, друзья тут же оказываются втянутыми в очередное приключение. На этот раз всё гораздо серьёзней, и им придётся хорошо постараться, чтобы выжить. Кто их втянул в эту историю? Всё тот же человек по кличке Буратина, который и является источником всех бед. Содержит нецензурную брань.


Интуиция Кикиморы

Посланец судьбы может принять самый неожиданный облик. Главное – вовремя догадаться, зачем незнакомец в черном постучался в дверь. Для чего Черный человек посетил офис маленькой фирмы? Чем может закончиться его визит? Над этими вопросами ломает голову железная бизнес-леди Надежда Перова по кличке Кикимора. И, к удивлению коллег, находит единственный правильный ответ. Потому что опыт всей жизни научил ее доверять собственной интуиции. Интуиции Кикиморы.


Месть Монтесумы

Тони Хавкина, индейца Апачи и менеджера магазина книг и печати при Национальной Галерее Вашингтона, завербовало ФБР, как эксперта в области искусства. Бесценная картина ДаВинчи, которую считали погибшей во время войны, всплыла на поверхность в Мехико. Хавкин должен отправиться туда, установить является ли картина подлинной и попытаться завладеть ею.Смерть его мексиканского связного вовлекает Тони во все более и более причудливые приключения с израильскими, итальянскими, немецкими и американскими агентствами, которые хотят приобрести картину.