Вот, профессор. Ешь, пей (ит.).
WASP (White anglo-saxon, protestant) – белый англосаксонец, протестант (англ.).
Большое событие, кузен. До свидания (ит.).
Барбекю – пикник или прием на открытом воздухе.
Очень малые частицы вещества (лат.).
От buzz (англ.) – гудеть, шуметь.
Гранат по-английски garnet.
«Джи – ай» – прозвище американских солдат.
Отпрыски; здесь: дети мои (ит.).
Настоящий профессор (ит.).
Священное чудовище (фр.).
Разбойники, бандиты (ит.).
Как дела, сокровище мое? (ит.)
Это синьорина Риччи (ит.).
Прошу прощения! Это Лукка Чертома (ит.).
Почтенный, это действительно вы? (ит.)
Синьор Чертома, звонят из Палермо. Есть еще факс для вас (ит.).
Ты говоришь, Молло? (ит.)
И сеньор Молло? Он тоже является препятствием? (ит.)
Говорите по-итальянски, синьор (ит.).
Дона Лукку, пожалуйста (ит.).
Два лимонада, живо (ит.).
Бутылку вина. Шесть стаканов. Живо! (ит.)
Прошай. Доброй ночи (исп.).
Извините, дон Итало. зто Ренцо Капра. Помните меня? (ит.).
Да, понятно, в надежное место (ит.).
Слушай внимательно (ит.).
Добрый вечер. Как поживаешь? (ит.).
E tu". (ит.). («А ты?») звучит похоже на «A-two». (англ.) – «А два».
Истеблишмент – правящие и привилегированные группы общества; вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют свое господство.
Baxter Choy – инициалы: B.C.
Легендарный меч короля Артура.
Довольно и довольно! (ит.).
Коварные калабрийцы (ит.).
«Защита от дурака» – устройство, обеспечивающее сохранность прибора на случай некомпетентного или небрежного обращения (англ.).
Успокойся, прекраснейшая. До свидания (ит.).