Война [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Нади Дуббат – Клуб офицеров (арабск.).

2

Бир аль-Айюн – Колодец глаз (арабск.).

3

НДРЙ – Народная Демократическая Республика Йемен.

4

Истихбарат – служба ливийской контрразведки (арабск.).

5

Фута – йеменская национальная одежда, мужская юбка.

6

Мааскер – военный лагерь (арабск.).

7

Мукейрас, Бейхан – провинции НДРЙ.

8

Мааскер аль-Хубара – военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик – имя собственное.

9

Папатачи – разновидность лихорадки; наиболее тяжелый период болезни – первые три дня (температура, озноб, бред и т. д.).

10

Понятно? (Арабск.)

11

ВИИЯ – Военный институт иностранных языков. Позже переименован в Военный Краснознаменный институт.

12

ИСАА – Институт стран Азии и Африки при МГУ.

13

Мухабарат – служба йеменской контрразведки и безопасности.

14

Моссад, Шин-Бет – спецслужбы израильской разведки и контрразведки.

15

Коран – священное писание мусульман, составленное в VII веке на основе откровений пророка Мухаммеда. Хадисы – сборники преданий о жизни пророка Мухаммеда и его высказывания, не вошедшие в Коран.

16

ГВС – Главный военный советник.

17

ПДС – парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т. д.

18

Битака – карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.).

19

В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано – в шесть утра.

20

АКМС – автомат Калашникова, модернизированный.

21

Хабирье – от арабского «хабир» – специалист. Презрительная кличка всех советских офицеров – непереводчиков в арабских странах.

22

Хорошо? (Арабско-йеменский диалект.)

23

Надо, нужно (арабск.).

24

Нехорошо (арабск.).

25

К советским офицерам в некоторых странах разрешалось приезжать женам, но только в том случае, если срок командировки был более полутора лет. Все остальные вне зависимости от семейного положения считались холостяками и получали за это не полный оклад, а 80 процентов. Это дикое положение было отменено лишь в 1990 году.

26

Мутаргим – переводчик (арабско-йеменский диалект).

27

Мусташары – советники (арабск.).

28

От слова «чек». В чеках Внешпосылторга выплачивалась та часть зарплаты, которая откладывалась на книжку.

29

Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК – Главное управление кадров.

30

Дукан – лавка (арабск.).

31

Хафез Асад – президент Сирии.

32

МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.

33

ВДА – сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому – Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.

34

«Курс дураков» – так называемые ускорники в ВИИЯ – афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись, соответственно, переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.

35

Абу Мазалла – отец парашюта (арабск.).

36

Сандибад – арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.

37

Сана – столица Йеменской Арабской Республики (Северный Йемен).

38

Шейх-Осман – пригород Адена.

39

Дар-эс-Саад – Двор счастья (арабск.).

40

Бадер – второй гарнизон советских офицеров в Адене, в нем проживали в основном офицеры ВВС и ВМФ.

41

Шармута – проститутка (арабск.).

42

Кратер – торговый район Адена.

43

Эй, палестинец, эй, палестинец! Заходи, чаю попьем! (Арабско-йеменский диалект.)

44

Все мы в руке Аллаха (арабск.).

45

Салах-эд-Дин – пригород Адена.

46

КШУ – командно-штабные учения.

47

«Эфка» – оборонительная граната Ф-1, чаще именуемая «лимонкой», радиус разлета осколков – до 250 метров.

48

БМД – боевая машина десанта.

49

«Безоткатка» – переносное безоткатное орудие; на вооружении у северян и у южан находились в основном советские образцы типа Б-10.

50

Кат – распространенное в Южном и Северном Йемене растение, разновидность индийской конопли, листья которой содержат в себе наркотические вещества. Кат не курят, а жуют, засовывая пучок листьев за щеку. Жевать этот пучок нужно в течение нескольких часов, тогда жующий приходит в состояние эйфории, физического и сексуального возбуждения, может долго не спать и переносить большие нагрузки, за которые организм расплачивается обезвоживанием и последующим обессиливанием. Более длительное употребление ката может вызвать эйфорические галлюцинации и наркотический бред. В Южном Йемене употреблять кат было официально разрешено, но только раз в неделю – в четверг, перед пятницей, которая является выходным днем во всех арабских странах. В НДРЙ распространение ката вызвало несомненную деградацию населения, этим растением засевались площади, на которых раньше выращивался йеменский кофе – может быть, лучший в мире. Но за кофе надо было ухаживать, а кат был непритязательным. Поговаривали, что личное благосостояние чуть ли не всего правительства НДРЙ зижделось именно на торговле катом, который культивировался в основном на севере.

51

«Иваном» в воздушно-десантных войсках называли мешок с песком, выбрасываемый с парашютом из вертолета перед десантированием личного состава – для определения направления и скорости ветра на высоте; по «ивану» производилась корректировка точки выброски.

52

Шукран – спасибо (арабск.).

53

«Двухсотый» – груз «200», покойник.

54

Шуф – от йеменского «смотри»; на аденском хабирском «диалекте» это слово означало поход в лавки, «смотрины» – видимо, в связи с тем, что русские в основном разглядывали товары, а не покупали их.

55

Хадрамаут – в переводе означает «зеленая смерть» (арабск.). Столица этой провинции Шибим считается одним из чудес света благодаря своим глинобитным небоскребам.

56

Вади – река или сухое русло, ущелье (арабск.).

57

Гарис – пригород Шибима.

58

Народная милиция – нерегулярные вооруженные формирования Южного Йемена, нечто вроде русских казаков. Советниками в частях народной милиции были в основном кубинцы.

59

Зелеными в Адене называли палестинцев – по цвету их формы.

60

Мухоморами за красные береты в Южном Йемене называли служащих местной контрразведки.

61

Абьян – третья провинция Южного Йемена, родина Али Насера Мухаммеда.

62

Арусат-уль-Бахр – дословно: Невеста моря (Русалка) (арабск.).

63

Кашида – платок, косынка с кисточками.

64

Свободу Палестине! (Арабск.)

65

Назралла – взгляд Аллаха (арабск.).

66

Кресент – старое, еще английское название района бухты Тавахи. Кресент по-арабски означает «полумесяц». Такое название этому району было дано, видимо, потому, что от разбитого в его центре большого парка полумесяцем расходились лавки, торговые склады и богатые магазины.

67

ГКЭС – Государственный комитет по экономическим связям. Через эту организацию, в основном, в Йемен прибывали гражданские специалисты.

68

Бурейка – один из районов Адена. Здесь в пещерах, вырубленных в скалах, англичане до завоевания Йеменом независимости хранили атомное оружие.

69

Здание клуба офицеров в 1985 году располагалось как раз на полпути между Тариком и посольством.

70

Фатиха (Открывающая) – первая сура Корана.

71

Именем Аллаха Милостивого, Милосердного. Слава Аллаху, Господу миров, Милостивому, Милосердному, Царю в день Суда… (Арабск.)

72

«Дашка» – тяжелый пулемет ДШК.

73

О Боже! (Арабск.)

74

Добрый вечер, уважаемые! (Арабск.)

75

Сифара – посольство (арабск.).

76

Рисаля – письмо (арабск.).

77

«Шерифами» называли ордена «За службу Родине в Вооруженных Силах СССР».

78

В Военном Краснознаменном институте действительно был так называемый женский факультет. По ходившей среди переводчиков легенде, его открыли специально «под дочку маршала Гречко», в то время бывшего министром обороны СССР. Девушки, правда, в казарме не жили, но после окончания ВИИЯ получали воинское звание лейтенанта и становились военными переводчицами. Конкурс на этот факультет был огромным, в основном там учились дочки высокопоставленных военных и гражданских чиновников. Попасть туда какой-нибудь Золушке со стороны было делом практически нереальным.

79

Мушавер – советник (дари).

80

Тарджуман – переводчик (дари).

81

В дословном переводе с английского – «шоу одного человека»; по смыслу – «театр одного актера».

82

ТЭЧ – технико-эксплуатационная часть.

83

Так служащие советской авиации называли сливаемую с самолетов смесь спирта с дистиллированной водой.

84

«Рияди» – спортсмен (арабск.). Так называлась марка популярных в Ливии сигарет из хорошего вирджинского табака. Коробка сигарет – около пятидесяти блоков по десять пачек в каждом. Сигареты в Ливии продавались нормированно и были большим дефицитом, однако в специальных магазинах (ханутах) на военных базах иногда можно было по очень низкой цене урвать большую партию.

85

Хай аль-Аквах – квартал лачуг (арабск.). Когда-то этот район Триполи действительно состоял из полуразвалившихся лачуг и хибар, но в середине 80-х годов они были снесены бульдозерами – при личном, кстати, участии Муамара Каддафи, – и Хай аль-Аквах был застроен высотными современными зданиями.

86

Шестериками в среде военных переводчиков называли шесть идущих подряд один за другим академических часов лекций, которые переводил один и тот же человек. В принципе, шестерик был максимальной загрузкой переводчика, работающего в учебном заведении.

87

Гурджи – один из кварталов Триполи, расположенный довольно далеко от Хай аль-Акваха, в котором располагались Аппарат ГВС и гостиница для холостяков. В Гурджи был целый городок из пяти– и четырехэтажных домов, где жили семейные советские военные специалисты и переводчики. По одной версии, название кварталу дала одна богатая местная семья, по другой – группа турецких янычар, стоявших лагерем в этом месте в Средневековье; янычары эти были родом из Грузии.

88

У военных переводчиков было двойное подчинение: с одной стороны, они замыкались на референта, и его приказы имели первоочередную приоритетность, с другой – попадали под командование старшего группы по роду войск. Хабиров это двойное подчинение весьма угнетало, но поделать с ним они ничего не могли, поскольку такой порядок регламентировался ГУКом и «десяткой».

89

Хорошо? (Арабско-ливийский диалект.)

90

Слушаюсь, господин подполковник! (Арабск.)

91

Тарик аль-Матар – Дорога на аэропорт (арабск.) – одна из трасс столицы Ливии.

92

Мадинат аль-Хадаик – Город садов (арабск.). Этот район Триполи всегда считался аристократическим. В начале XX века он действительно утопал во фруктовых садах. Именно в этом квартале был построен королевский дворец, переименованный после сентябрьской революции 1969 года во Дворец народа. Рядом с дворцом строили свои особняки приближенные к монарху лица и иностранные дипломатические представительства.

93

Зеленая площадь – центр ливийской столицы. Расположена рядом со старой турецкой крепостью, название получила в честь «Зеленой книги», в которой Муамар Каддафи изложил свою теорию общественного развития, ставшую официальной идеологической платформой страны. Теория эта получила название «третьего пути». Асфальт Зеленой площади действительно покрывался зеленой краской, подновлявшейся ежегодно перед национальным праздником 1 сентября.

94

Сабрата – древнее античное поселение километрах в шестидесяти от современного Триполи в сторону границы с Тунисом. Несколько десятилетий итальянские археологи пытались восстановить Сабрату, позже работы были прекращены. Советские специалисты и переводчики, работавшие в Триполи, часто ездили в Сабрату на экскурсии.

95

«Выписка» – возможность заказать через советское посольство по западным каталогам различные товары, в основном, конечно, одежду. Дипломатам такая «выписка» обходилась очень дешево.

96

В Нижнем Тагиле сосредоточены зоны для осужденных бывших сотрудников правоохранительных органов и крупных партийных и государственных функционеров. В обычных уголовных зонах их не содержали не из гуманности, а чтобы воспрепятствовать возможной утечке секретной и служебной информации, которой по роду занятий обладал каждый представитель этих категорий.

97

Барабан – агент, осведомитель (жарг.).

98

УУР – Управление уголовного розыска.

99

Обуть – украсть (жарг.).

100

Абитура – так прозвали в военных училищах лагеря для абитуриентов, где сдавались вступительные экзамены.

101

Вихренко цитирует популярный в среде переводяг анекдот про поручика Ржевского: известная актриса на балу рассказывает о своей суматошной жизни: «Ах, господа, я все время разъезжаю – то в Москве спектакли, то в Петербурге, одна нога здесь – другая там». Корнет Оболенский, тонко улыбаясь, замечает: «Желал бы я оказаться где-нибудь в Бологом» (станция между Москвой и Петербургом – А. К.). Подошедший пьяный Ржевский, не слышавший начала разговора, отвечает ему: «Бывал я, корнет, в этом Бологом – дыра, доложу вам, редкостная».

102

Бахлюль – клоун (арабск.).

103

На улице Чкалова в Москве располагался офис Внешэкономбанка СССР, где осуществлялись выплаты денег с личных валютных счетов граждан. Для того чтобы попасть в этот офис, людям приходилось отстаивать очереди неделями. Правда, существовала возможность попасть туда и без очереди, но для этого нужно было заплатить. Уже в 1989 году ситуацию вокруг банка контролировали некие молодые люди, в которых без труда по выправке угадывались офицеры – бывшие или действующие.

104

Грязная обезьяна (арабск.).

105

Консульский час – изобретение советской дипломатии. В некоторых странах всем советским гражданам позже определенного времени запрещалось находиться вне дома. В Триполи консульский час начинался в 22.00 по местному времени.

106

Генерал Шварцкопф – командующий силами союзников во время войны в Заливе. В переводе с немецкого «шварцкопф» означает «черная голова».

107

В начале 1991 года официальный курс ливийского динара по отношению к доллару составлял примерно 1: 3, то есть за один динар три доллара. Однако черный курс был совсем другим – динар за доллар. Советские специалисты, ввозившие в Триполи доллары, снятые во время отпуска со своих счетов во Внешэкономбанке, естественно, стремились поменять часть из них «на жизнь» по черному курсу, тогда они могли больше откладывать денег себе на счета и меньше «заказывать» в финчасти динаров. Ведь финчасть вела расчет по официальному курсу – получалась тройная экономия. Эпидемия черного обмена поразила чуть ли не весь советский контингент, и органы государственной безопасности Ливии официально обратились к советской стороне – дескать, русские подрывают национальную валюту. В начале 1991 года в Джамахирии были даже показательно отловлены и высланы из страны несколько советских офицеров.

108

ПГУ – Первое Главное управление КГБ СССР; отвечало за ведение внешней разведки.

109

Сук ас-Суляс – Вторничный рынок (арабск.).

110

Уже в 1990 году не раз и не два по утрам в разных районах города полиция обнаруживала трупы ограбленных и убитых иностранцев. Предполагали, что жертв завозили в укромное место, пользуясь их слабым знанием Триполи, и высаживали там, где уже поджидала засада. Обычно ночным разбоем промышляли тунисцы и египтяне, наводнившие Ливию, после того как Каддафи открыл границы на западе и востоке. Нашествие «арабских братьев» многие ливийцы расценивали как настоящее стихийное бедствие и требовали снова закрыть границы.

111

Катус – кот; истикляль – независимость (арабск.). Истикляль – одна из центральных и наиболее фешенебельных улиц города.

112

ГИУ – Главное инженерное управление МО СССР. Инспекторы ГИУ контролировали некоторые вопросы, связанные с поставками и запуском советской техники в странах, куда она продавалась.

113

Дерна – город в Ливии, расположенный на побережье Средиземного моря, между Бенгази и Тобруком.

114

«Аль-Фундук Аль-Кабир» – «Гранд-отель» (арабск.), одна из самых фешенебельных гостиниц в Триполи.

115

Слава Аллаху! (Арабск.)

116

Самсар – спекулянт, в том числе торговец наркотиками (арабск.).

117

В первую чеченскую кампанию штурм Грозного был предпринят в новогоднюю ночь 1994–1995 гг. Результатом штурма, формально завершившегося захватом города, тогда стали значительные потери федеральных войск.

118

«Корова»: Ми-26 – самый крупный в мире транспортный вертолет.

119

Засекречивающая аппаратура связи.

120

Аслан (в советских документах – Ослан) Масхадов стал полковником, когда служил начальником ракетных войск и артиллерии в Вильнюсской дивизии. Уволился из Советской Армии в 1992 году с должности начальника гражданской обороны Чечено-Ингушской АССР.

121

Бывший председатель правительства России Е. М. Примаков имел такое вот неформальное прозвище.

122

Парашютно-десантная подготовка – профилирующая дисциплина в воздушно-десантном институте.

123

Мирный договор между Москвой и Грозным был заключен в августе 1996 года в дагестанском городе Хасавюрт. От имени федеральных властей его подписал секретарь Совета Безопасности А. Лебедь. Этим договором фактически признавалась законность масхадовской власти, и масхадовцы восприняли договор как индульгенцию за любой произвол. Агрессия чеченских боевиков против Дагестана в августе 1999 года положила конец «мирному сосуществованию» федералов и боевиков.

124

Вертолеты огневой поддержки Ми-24.

125

Короткий тупорылый «уазик»-вагончик.

126

Попробуйте по телефону отличить Числова, от Кислова… Такие маленькие казусы случаются порой в отделах кадров.

127

14,5-миллиметровый крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.

128

Имам Шамиль и шейх Мансур – герои горского сопротивления в XIX веке, по происхождению были аварцами, а не чеченцами.

129

Здесь описан подлинный случай.

130

Абхазский батальон Шамиля Басаева воевал против Грузии в 1991–1992 годах, именно тогда и стала восходить «звезда» Шамиля Басаева как достаточно талантливого полевого командира. Именно тогда он дал свои первые интервью журналистам.

131

Ваххабизм, получивший в 1996–1999 годах широкое распространение в Чечне, категорически запрещает употребление спиртного. Другие исламские течения этого, конечно, тоже не одобряют, но не накладывают на провинившихся столь жесткие наказания, какие приняты у ваххабитов.

132

Рейд банды Салмана Радуева на Кизляр зимой 1996 года – с захватом родильного дома – фактически предшествовал Хасавюртскому соглашению.

133

Пионерами-героями, помимо Зины Портновой, официально считались также Леня Голиков, Марат Казей и Валя Котик.

134

Здесь – саперы.

135

При стрельбе из автомата от отдачи на плече остается характерный кровоподтек-синяк.

136

Образец «генеральского юмора»: правильное название селения Улус-Керт. Генерал, искажая название, выказывает таким образом свое отношение к чеченскому населенному пункту.

137

Тарджумон-нист (персидский) – переводчика нет. А чеченцы полагают, что речь идет о каком-то имени, не понимая персидского.

138

Персидская поговорка: «Поспешность – промысел шайтана».

139

Пункт хозяйственного довольствия.

140

О тридцати восьми снайперах говорил в известном интервью Б. Н. Ельцин, когда комментировал ситуацию вокруг села Первомайское, где был блокирован отряд Салмана Радуева, пробившегося после своего кизлярского рейда в Чечню. По словам Ельцина, эти тридцать восемь снайперов контролировали каждое движение боевиков. Последующие события показали, что далеко не все движения боевиков контролировались этими мифическими снайперами и вообще кем бы то ни было.

141

Здесь – вертолет-эвакуатор.

142

Имеется в виду маршал Гречко – в то время министр обороны СССР.

143

МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.

144

Популярное лакомство в буфете, по-виияковски именуемое «чипком».

145

Курс молодого бойца.

146

Семипалатинск.

147

Генерал Николай Биязи – один из отцов-основателей ВИИЯ. – Прим. авт.

148

«Увал» – то есть увольнение. – Прим. авт.

149

Ленинская комната – место для самоподготовки перед отбоем. – Прим. авт.

150

Характерные для арабского языка словообразования от общего корня. – Прим. авт.

151

Араб-инженер. – Прим. авт.

152

Российский скрипач-маэстро. – Прим. авт.

153

Кмс – кандидат в мастера спорта СССР.

154

Комсомольские активисты. – Прим. авт.

155

Распространенное на Балканах блюдо – баранина, говядина, свинина и курятина, приготовленные вместе на одном противне. – Прим. авт.

156

Здесь обыгрывается диалог из кинофильма «Бриллиантовая рука», где герой Юрия Никулина смотрит на лежащего человека, принимает его за мертвеца и говорит милиционерам: «На его месте должен бы быть я!» Милиционеры отвечают: «Напьешься – будешь». – Прим. авт.

157

Вооружение и боевая техника. – Прим. авт.

158

ГУК – Главное управление кадров Министерства обороны. – Прим. авт.

159

Всесоюзно известный артист, руководитель цыганского театра «Ромэн». – Прим. авт.

160

Кочующая, главным образом, по Таджикистану община цыган, известных своими музыкальными способностями, но не имеющих даже своего письменного языка. – Прим. авт.

161

Принятое в советское время наименование Военно-дипломатической академии. – Прим. авт.

162

Ромбовидные знаки, свидетельствующие об окончании высшего учебного заведения. – Прим. авт.

163

Из соседней от метро Академии химзащиты. – Прим. авт.

164

Уже упомянутая Военно-дипломатическая академия считалась мечтой и смыслом службы молодых ГРУшников. – Прим. авт.

165

Большой противолодочный корабль.

166

День военной разведки приходится как раз на 5 ноября. А в развед-управлении Ленинградского военного округа в те годы существовала традиция неформального возложения цветов к памятнику самого «засветившегося» из их коллег. – Прим. авт.

167

Генерал Левандовский вспоминает советский анекдот времен массового выполнения интернационального долга в разных странах: посылают одного офицера в Африку. Вскоре от него в часть начинают приходить письма сослуживцам: «У меня все – о’кей: курю „Мальборо“, пью виски, езжу на джипе…» Один из сослуживцев после этих писем тоже начинает правдами и неправдами добиваться командировки в Африку. Добивается, уезжает. Потом присылает в часть письмо: «У меня все – супер: пью джин, курю „Кэмел“, езжу на „тойоте“… В общем, так мне, дураку, и надо!» – Прим. авт.

168

Язык афганских таджиков. – Прим. авт.

169

Просвещенный, наставник. – Прим. авт.

170

Ибн Сина – великий ученый Востока, по национальности перс или таджик, европейцы неправильно транскрибировали его имя как Авиценна.

171

РОСС – российская отечественная система самозащиты, по сути… боевое самбо с элементами джиу-джитсу и ушу. – Прим. авт.

172

Паркохозяйственный день. – Прим. авт.

173

Легкая камуфлированная форма. – Прим. авт.

174

Шурави, правильнее шоурави, – советский, советские. – Прим. авт.

175

Полушерстяная полевая форма. – Прим. авт.

176

«Правак» – то есть второй пилот, сидящий в кресле справа. – Прим. авт.

177

Топливозаправщики.

178

Купцы – офицеры и прапорщики, присланные из своих гарнизонов, чтобы отобрать пополнение в нужном количестве и по нужным специальностям. – Прим. авт.

179

Искаж. с дари – что-то вроде «подделка небось?», точнее «сделано в кабульском подвале?» – Прим. авт.

180

Шуточный девиз, соответствующий общевойсковым петлицам – звезде в обрамлении ветвей. – Прим. авт.

181

Начальник политического отдела, скорее всего, дивизии, то есть главный воспитатель. – Прим. авт.

182

Обыгрывает название известной кинокомедии. – Прим. авт.

183

Бача (дари) – мальчик. – Прим. авт.

184

Вертолет Ми-24 называется еще «крокодилом». – Прим. авт.

185

От слова «душман» – на дари враг». – Прим. авт.

186

Медаль «За боевые заслуги», до сих пор считается самой солдатской государственной наградой. – Прим. авт.

187

Позывной одной из самых боевых групп спецназовцев. – Прим. авт.

188

Бронированная разведывательно-дозорная машина. – Прим. авт.

189

Руководитель Исламской партии Афганистана – в то время самого многочисленного и организованного противника кабульской власти и шурави. – Прим. авт.

190

«Централами» называли журналистов Центрального телевидения, потом преобразованного в ОРТ, сегодня более известного как Первый канал. – Прим. авт.

191

Из присказки, придуманной нашими интернационалистами-«эфиопами»: «Ростов-папа», «Одесса-мама» и «Адисса-баба», то есть Аддис-Абеба – столица Эфиопии. – Прим. авт.

192

Спецпропаганды.

193

Национальная валюта Афганистана. – Прим. авт.

194

Подземный водовод. – Прим. авт.

195

Моджахед – борец за веру (дари). – Прим. авт.

196

Так называли не только «стингеры» (англ. – жало) по марке, но и другие переносные зенитные ракетные комплексы (ПЗРК), например «рэд-ай» или «блоупайп». – Прим. авт.

197

Военно-промышленный комплекс. – Прим. авт.

198

Сухой паёк. – Прим. авт.

199

Возвышенно – «первая», то есть «правая рука» (дари). – Прим. авт.

200

Один из самых опытных переводчиков афганской войны, отдавший ей более восьми (!) лет, подполковник в отставке Геннадий Николаевич Клюкин умер в июне 2012 года в Петербурге. – Прим. авт.

201

Против кабульской власти и шурави воевали аж семь исламских партий, образовавших «альянс семи». – Прим. авт.

202

В 1984 году руководители «альянса семи» таким образом стимулировали общеафганское повстанчество. – Прим. авт.

203

Телефонистки, «профилютками» их называли от позывного штаба 40-й армии – «Профиль». – Прим. авт.

204

Так названо было по номеру внутреннего телефона Ватикана. – Прим. авт.

205

Москва-400, п/я 515 – далее шла буква алфавита, обозначающая страну, в которой выполнялся «интернациональный долг». Почти все буквы были задействованы. Ливия, например, шла аж под литерой «Т», а Южный Йемен – под буквой «П». – Прим. авт.

206

Военнослужащим военно-морского флота.

207

«Зёма» – сленговое – земляк, но в Афгане еще и тот, с кем когда-то был вместе – пусть всего лишь на двух пересылках.

208

«Черепаха» – эмблема военной юстиции на петлицах, щит с двумя мечами под ним. – Прим. авт.

209

Лейтенант. – Прим. авт.

210

Подарок.

211

Воспроизведен сходный по описанию эпизод боестолкновения, в котором погибли одиннадцать из двенадцати шурави. Семь из погибших – мусульмане по происхождению, а в живых остался один русский. – Прим. авт.

212

Кстати, его настоящая фамилия была Ивашутич. – Прим. авт.

213

Имеется в виду авторитетный в советских спецслужбах и после смерти Юрий Владимирович Андропов. – Прим. авт.

214

На тот момент председатель КГБ СССР. – Прим. авт.

215

Так называемые сертификаты, или точнее уже – чеки Внешпосылторга, позволяли отовариваться в специализированных магазинах «Березка». – Прим. авт.

216

Цитата из художественного фильма «Место встречи изменить нельзя». – Прим. авт.

217

Как понял? Прием! (дари). – Прим. авт.

218

Большое спасибо за вашу любезность. Благодарю вас, господин подполковник (дари/фарси). – Прим. авт.

219

ISI – разведка Пакистана. – Прим. авт.

220

Офицеры радиоразведки.

221

Нейролингвистическое программирование.

222

Кандагари, собственно, и означает «кандагарский».

223

Пойдешь с нами!

224

Смерть ему! Забейте его ногами-руками (пушту). – Прим. авт.

225

Разновидность ПЗРК.

226

Он советский! Он – безбожник и сын шайтана! И он замедлит движение каравана! Смерть ему! (Пушту). – Прим. авт.

227

Воистину, Насим заслужил кару Аллаха. – Прим. авт.

228

Аллах велик!

229

Молчать! Работать!

230

Деревянное полуведро-полукорыто.

231

Дешевая бобовая культура.

232

Народно-демократическая партия Афганистана.

233

Иди (дари).

234

Механик, технарь.

235

Бача, точнее – бачабоз – «мальчик для игры», в данном контексте – пассивный педераст (дари).

236

Учителем.

237

Начальнику.

238

Слава Аллаху!

239

Кладбище.

240

Дубинками.

241

Запрещено, невозможно.

242

Сегодня это кажется невероятным, но за десятилетнюю историю афганской войны действительно было несколько случаев с такими «интернационалистами»-самозванцами.

243

Ты хазареец?

244

Узбек.

245

Молодец!

246

Я – Джумалиск… Слышь, помоги неверному.

247

Живо, парень!

248

Давай, шурави, двигай!

249

Что вы хотите сказать? (Урду.)

250

Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного… – Арабская фраза с сильным узбекским акцентом. – Прим. авт.

251

Речь идет о консервации агентуры и забазировании, то есть устройстве тайников со всем необходимым для ее работы. – Прим. авт.

252

Запрет (араб). – Прим. авт.

253

«Дом Свободы» (англ.).

254

Воспитанники (англ.).

255

Раздайте, пожалуйста, эти листы (англ.). – Прим. авт.

256

Фраза, которую произносит персонаж актера Кадочникова в культовом советском кинофильме «Подвиг разведчика». – Прим. авт.

257

D. C. – District of Columbia – округ Колумбия. – Прим. авт.

258

Победоносец (дари).

259

Богатырь (дари).

260

Кажется, вы не только понимаете английскую речь, но и увлекаетесь американским джазом… Или я ошибаюсь? Чем я могу вам помочь – вам нечего делать среди этого дерьма. Вы, я вижу, вполне серьезный человек. Так ли вам нужно разделить их судьбу. – Прим. авт.

261

Меня зовут Джек, Джек Абюзэйд. – Прим. авт.

262

И снова здравствуйте, господин капитан» (дари). – Прим. авт.

263

Мистер Дорошенко, вы меня не убили, хотя и могли убить. Значит, вы не хотите кровопролития? (Англ.) – Прим. авт.

264

Я хочу спасти военнопленных (англ.). – Прим. авт.

265

Назовите причину вашего выступления (англ.). – Прим. авт.

266

Незаконное удержание советских и афганских пленных в Пакистане. А вы сами не догадались? (Англ.) – Прим. авт.

267

На какой компромисс вы бы согласились? (Англ.) – Прим. авт.

268

Если вы доставите сюда рацию для связи с русским посольством, я скажу вам, какую команду получил (англ.). – Прим. авт.

269

Мистер Дорошенко, вас сюда послало ваше правительство? (Англ.) – Прим. авт.

270

В Афганистан я прибыл по необходимости… Для продолжения интервью, я подозреваю, у вас не так много времени (англ.). – Прим. авт.

271

О’кей, я доложу о нашем разговоре. Советую вам не предпринимать силовых действий (англ.). – Прим. авт.

272

Вам я советую то же самое (англ.). – Прим. авт.

273

Подождите (англ.). – Прим. авт.

274

А эта история к нам не относится. Она может пригодиться тому, кого касается. Запомните: парень с большими еврейскими глазами… Он был кем-то из западников… в июне прошлого года сопровождал ящик со «стингером»… Он не пропал без вести и не был захвачен… Он погиб в бою. Может, и тело его осталось непогребенным… В брошенном кишлаке в восьми милях от Шахджоя, в Милтанайском ущелье… (Англ.) – Прим. авт.

275

Зачем вы мне об этом рассказываете? (Англ.). – Прим. авт.

276

Потому что моя семья должна знать не меньше… (чем рассказал я…) – Прим. авт.

277

Вице-президент России А. Руцкой, находившийся в 1988 году в пакистанском плену, встречался с Б. Раббани в декабре 1991 года в Исламабаде.

278

К квартирмейстерской службе причисляли разведчиков в дореволюционной русской армии. – Прим. авт.

279

Russian prisoners и prisoners’ riot (англ.) – русские заключенные и выступление заключенных.

280

15 февраля 1989 года – день вывода советских войск из Афганистана. – Прим. авт.

281

Кстати, за десятилетие вьетнамской войны США потеряли погибшими в 4 раза больше, чем шурави, без вести пропал 1741 американский военнослужащий.

282

Военным атташе. – Прим. авт.

283

По некоторым «воспоминаниям» – даже с начальником всей охраны.


Еще от автора Андрей Дмитриевич Константинов
Журналист

Цикл «Бандитский Петербург» Андрея Константинова охватывает период с 1991 по 1996, самый расцвет периода первоначального накопления капитала. Роман «Журналист» повествует о судьбе Андрея Обнорского, переводчика, прослужившего с перерывами в Южном Йемене и Ливии с 1985 по 1991 годы. Возвратясь на Родину, Обнорский стал работать в молодежной газете Санкт-Петербурга, вести криминальную хронику. Именно ему передал досье на Антибиотика погибший Сергей Челищев. Образ Обнорского — автобиографичен.


Адвокат

Цикл «Бандитский Петербург» Андрея Константинова охватывает период с 1991 по 1996, самый расцвет периода первоначального накопления капитала. «Адвокат» — первая книга этого цикла. Все персонажи — вымышлены, но атмосфера и настроение тех лет переданы достаточно точно. Описаны реальные комбинации и способы «делания» денег в тот период.


Судья (Адвокат-2)

Цикл «Бандитский Петербург» Андрея Константинова охватывает период с 1991 по 1996, самый расцвет периода первоначального накопления капитала. «Адвокат-2» продолжает рассказ о судьбах Сергея Челищева и Олега Званцева с того самого момента, на котором закончился роман «Адвокат».


Бандитский Петербург

«Бандитский Петербург-98» – это цикл очерков, посвященных природе российского бандитизма в его становлении и развитии, написанных живо и увлекательно, включающих как экскурсы в историю, так и интервью с современными «криминальными персонажами». А. Константинов демонстрирует глубокое знание материала, но движет им не просто холодный интерес исследователя. Автор озабочен создавшейся в нашем обществе ненормальной ситуацией и пытается вместе с читателем найти способы выхода из нее.В отличие от обычной преступности, противодействующей государственным институтам общества, организованная преступность, наступая на общество, использует эти институты в своих целях.Аулов Н.


Вор (Журналист-2)

Цикл «Бандитский Петербург» Андрея Константинова охватывает период с 1991 по 1996, самый расцвет периода первоначального накопления капитала. Роман «Журналист-2» продолжает рассказ о судьбе Андрея Обнорского. Обнорский, журналист криминального отдела Санкт-Петербургской молодежной газеты, впутывается в историю с кражей картины «Эгина» из одной частной коллекции. Исследуя обстоятельства дела, Обнорский сталкивается с вором в законе Антибиотиком, о котором до сих пор был только наслышан.


Сочинитель

Мог ли в самом страшном сне представить себе журналист Андрей Обнорский-Серегин, что на пути всемогущего криминального авторитета, Антибиотика, встанет загадочная и очаровательная израильтянка Рахиль Даллет, обладательница странного медальона, с каждой изполовинок которой на него будут глядеть из прошлого знакомые лица. Что для него самого женщина эта станет больше, чем жизнь, а ее прошлая страшная жизнь войдет в его мозг как нож, и, как призыв к… войне.


Рекомендуем почитать
Санктус. Священная тайна

В лучах полуденного солнца брат Сэмюель, на миг застыв в позе, символизирующей крест, бросился вниз со своей обители на глазах у изумленных туристов! Он оставил полиции лишь одну подсказку — телефонный номер своей сестры-близнеца… Лив полна решимости узнать причину смерти брата. Но называющие себя Sanctus — Святыми, а на деле жестокие фанатики, одержимые идеей очистить человечество от первородного греха, наносят смертельные удары всем, кто мог узнать об их страшной тайне…


Пуле переводчик не нужен

Работа военного переводчика, при всей кажущейся романтике и эксцентричности, тяжела и опасна. Чужие страны, чужие войны, на которых пуля не разбирает, кто враг, а кто человек сугубо мирной профессии, угодивший в пекло… Кроме того, эта профессия зачастую связана не только с войной, но и с международным шпионажем. За границей переводчики далеко не всегда работают на торговых представителей или маститых ученых. Чаще их «клиенты» – военные атташе, дипломаты и сотрудники спецслужб. Именно с этими людьми столкнулся главный герой книги во время работы переводчиком в Индии и Пакистане…


К югу от мыса Ява

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


След мустанга

Северо-Американские Штаты. Время покорения Дикого Запада.Русский юноша-гимназист и сын мелкого ремесленника оказываются в Америке. Друзья называли их Крисом и Билли, враги окрестили Потрошителями, однако они оставались все теми же одесскими парнями, Кириллом и Ильей. В Америке они научились многому, но лучше всего получалось у них грабить банки. И все же самые острые ощущения со временем приедаются, а потому через несколько лет друзья решили осесть в Оклахоме.Однако вскоре неизвестный убийца расправляется с их другом.


Учитель афганского

Россия захвачена НАТО. Москва ликвидирована как город. В Афганистане в горах Гиндукуша в долине Хаваа терпит бедствие «Боинг» с весьма ценным грузом. Чтобы найти его, американцы силой заставляют пойти бывшего воина «афганца». Ну а дальше читайте роман!


Читер

Что наша жизнь — ИГРА! Что может получиться из человека выросшего на компьютерных играх? А если эти игры не плод чьей-то фантазии, а попросту отображение реальности?.. Особенности: — не однозначная и резко развивающаяся сюжетная линия действительности недалекого будущего, — бьющий адреналином экшен с черными пятнами мистики заставит вас поверить, что умереть можно не один раз, — уникальный главный герой, со своими способностями, возможностями и тараканами, — фантастические так и реально существующие образцы оружия и техники, — максимальный уровень повреждений, — широкий ассортимент персонажей и действующих единиц, — забавно, — что это все во время выборов.Внимание: сцены насилия и ненормативная лексика.Автор не несет ответственность за вред, нанесенный вашим идеологическим и моральным убеждениям.