Внутренние засушливые районы на Северо-Востоке Бразилии. – Здесь и далее прим. Перев.
Путевая мера длины, равная 5 км.
Водка из сахарного тростника
Метис от брака индейца и негритянки.
Метис от брака индеанки и белого
Мера веса, равная 11,5 кг.
Метисы от браков негритянок и мулатов
Зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.
Метис от брака индейца и белой.
Неочищенный тростниковый сахар в плитках.
Молитвы, читаемые девять дней подряд.
Старая бразильская денежная единица.
«Система противоречий» (франц.).
Поджаренная мука из маниока.
Роб Рой-прозвище шотландского национального героя Роберта Мак-Грегора, ставшего персонажем романа Вальтера Скотта (1671—1734).
Бразильское кушанье – кусочки теста, сваренные на пару.
Прекрасная гора (португ).
Не бойся. Они ушли. Они… (англ.)
Католическая молитва, обращенная к богоматери.
Здесь: по всей форме (лат.).
Хищная птица, питающаяся падалью.
Радение афро-бразильского культа.
Жентил (gentil) – мягкий, нежный, любезный (португ).
Верховное божество афро-бразильского культа.
Вечерняя католическая молитва.