Война и мир. Книга 2 [заметки]
1
Государь, брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.
2
хорошие принципы.
3
проливать или не проливать кровь своих народов.
4
Государь брат мой.
5
Москва, священный город.
6
Да здравствует император!
7
Теперь походим! О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей-богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!..
8
Кого хочет погубить – лишит разума (лат.).
9
«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорты. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр».
10
Король Неаполитанский.
11
Да здравствует король! (итал.)
12
Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!
13
Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему.
14
очень приятно познакомиться с вами, генерал.
15
Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне.
16
Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.
17
королевское звание имеет свои обязанности.
18
Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.
19
Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству.
20
Дайте мне его, я пошлю императору.
21
Ваше величество! Император, государь мой!
22
Дрожание моей левой икры есть великий признак.
23
Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование, какое прекрасное царствование! О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!
24
Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец.
25
честное слово, что у меня пятьсот тридцать тысяч человек по сю сторону Вислы.
26
А между тем какое прекрасное царствование мог бы иметь ваш государь!
27
Не удерживаю вас более, генерал, вы получите мое письмо к государю.
28
святая?
29
как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву.
30
Быть выдранным за ухо императором.
31
Ну-с, что ж вы ничего не говорите, обожатель и придворный императора Александра?
32
придворным и обожателем.
33
Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от Бога и что люди никогда не бывают виноваты.
34
был занят делом приема государя.
35
основою.
36
глупости… к черту все дело… (нем.)
37
«То-то, должно быть, правильно-тактическая была война» (нем.).
38
Ведь я же говорил, что все дело пойдет к черту (нем.).
39
Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь…
40
Что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дриссе, то для него, по моему мнению, есть только два места: желтый дом или виселица.
41
этого итальянского господина, очень хорошо! (нем.)
42
Тоже хорошо (нем.).
43
детские игрушки (нем.).
44
Не правда ли, ваше превосходительство? (нем.)
45
Ну да, что еще тут толковать? (нем.)
46
Сдаюсь!
47
манеру держаться.
48
император Наполеон.
49
сорок два.
50
Император Александр? Русский народ? – Ред.
51
Русский Безухов.
52
становится опасным говорить по-французски на улицах.
53
Общественный договор. – Ред.
54
мой многоуважаемый оппонент. – Ред.
55
которого я не имею чести знать.
56
мясо для пушек.
57
батюшка.
58
Пушечное мясо. – Ред.
59
своему достойному другу.
60
в дипломатический салон своей дочери.
61
человек с большими достоинствами.
62
хлопоты его пропадут даром!
63
человеком с большими достоинствами.
64
Hy-с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.
65
Наконец, вот это человек.
66
Но, говорят, он слеп?
67
Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.
68
Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».
69
Может быть, сердце не вполне участвовало.
70
Вы знаете, что он сказал государю?
71
и какой характер. О, я его давно знаю.
72
Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра. Москва с своими бесчисленными церквами, в форме китайских пагод!
73
– Ну?
74
– Платовский казак.
75
Очень умный и болтун!
76
Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.
77
«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».
78
Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.
79
на это дитя Дона.
80
Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.
81
птица, возвращенная родным полям.
82
Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.
83
«Рыцари Лебедя»… мадам де Жанлис.
84
Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
85
этим ухом не слышат, – вот что плохо.
86
В сомнении, мой милый, воздерживайся.
87
Войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтоб эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.
88
смешон.
89
злоязычным?
90
мой рыцарь.
91
Когда… – Ред.
92
плох.
93
это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.
94
Что знает вся Москва?
95
Эта милая Вера!
96
Нет, сударыня.
97
Кто извиняется, тот обвиняет себя.
98
немножечко влюблена в молодого человека.
99
Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.
100
Я вас буду угощать лагерем.
101
между нами.
102
род укрепления. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
103
Черт возьми!
104
Ну, так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было.
105
Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.).
106
О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.).
107
О да (нем.).
108
перенести в пространство (нем.).
109
В пространстве (нем.).
110
Ну еще, крепче…
111
Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…
112
Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.
113
Слушаю, государь.
114
До свиданья.
115
Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.
116
Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.
117
Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.
118
Римский король.
119
Чудесно!
120
Да здравствует император! Да здравствует римский король!
121
Короткий и энергический!
122
Под Москвою!
123
Вы слишком добры, ваше величество.
124
Бородиным.
125
и облик мира изменился бы. – Ред.
126
вино откупорено, и надо выпить его.
127
придворном штате императрицы.
128
Ну, Рапп, как вы думаете, хороши ли будут нынче наши дела?
129
Без всякого сомнения, государь.
130
Вы помните ли, государь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске: вино откупорено, надо его пить.
131
Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?
132
Да, государь.
133
Роздали ли сухари и рис гвардейцам?
134
– Да, государь.
135
– Но рис?
136
Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их, и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.
137
Вот и все.
138
Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!
139
A! из стариков!
140
крещение огнем.
141
большого редута, рокового редута, центрального редута.
142
Скажите Неаполитанскому королю, что теперь еще не полдень и что я еще не ясно вижу на своей шахматной доске. Ступайте…
143
Ну, что еще?
144
Государь, герцог…
145
гусенку, которого я сделал орлом.
146
адский огонь.
147
Убирайтесь к…
148
прокламация короткая и энергическая.
149
железных людей.
150
пуки неприятельских орлов и знамен.
151
За три тысячи двести верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию.
152
перенести в пространство (нем.).
153
Старый господин покойно устроился (нем.).
154
старого господина (нем.).
155
на это самодурство старого господина (нем.).
156
Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?
157
Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…
158
мясо для пушек.
159
Им еще хочется!..
160
Государь?
161
Еще хочется, ну и задайте им.
162
Поле сражения было великолепно.
163
Русская война должна бы была быть самая популярная в новейшие времена: это была война здравого смысла и настоящих выгод, война спокойствия и безопасности всех; она была чисто миролюбивая и консервативная.
Это было для великой цели, для конца случайностей и для начала спокойствия. Новый горизонт, новые труды открывались бы, полные благосостояния и благоденствия всех. Система европейская была бы основана, вопрос заключался бы уже только в ее учреждении.
Удовлетворенный в этих великих вопросах и везде спокойный, я бы тоже имел свой конгресс и свои священный союз. Это мысли, которые у меня украли. В этом собрании великих государей мы обсуживали бы наши интересы семейно и считались бы с народами, как писец с хозяином.
Европа действительно скоро составила бы таким образом один и тот же народ, и всякий, путешествуя где бы то ни было, находился бы всегда в общей родине.
Я бы выговорил, чтобы все реки были судоходны для всех, чтобы море было общее, чтобы постоянные, большие армии были уменьшены единственно до гвардии государей и т. д.
Возвратясь во Францию, на родину, великую, сильную, великолепную, спокойную, славную, я провозгласил бы границы ее неизменными; вся кую будущую войну защитительной; всякое новое распространение – антинациональным; я присоединил бы своего сына к правлению империей; мое диктаторство кончилось бы, и началось бы его конституционное правление…
Париж был бы столицей мира, и французы предметом зависти всех наций!..
Потом мои досуги и последние дни были бы посвящены, с помощью императрицы и во время царственного воспитывания моего сына, на то, чтобы мало-помалу посещать, как настоящая деревенская чета, на собственных лошадях, все уголки государства, принимая жалобы, устраняя несправедливости, рассевая во все стороны и везде здания и благодеяния.
164
Из 400 000 человек, которые перешли Вислу, половина была австрийцы, пруссаки, саксонцы, поляки, баварцы, виртембергцы, мекленбургцы, испанцы, итальянцы и неаполитанцы. Императорская армия, собственно сказать, была на треть составлена из голландцев, бельгийцев, жителей берегов Рейна, пьемонтцев, швейцарцев, женевцев, тосканцев, римлян, жителей 32-й военной дивизии, Бремена, Гамбурга и т. д.; в ней едва ли было 140 000 человек, говорящих по-французски.
Русская экспедиция стоила собственно Франции менее 50 000 человек; русская армия в отступлении из Вильны в Москву в различных сражениях потеряла в четыре раза более, чем французская армия; пожар Москвы стоил жизни 100 000 русских, умерших от холода и нищеты в лесах; наконец во время своего перехода от Москвы к Одеру русская армия тоже пострадала от суровости времени года; по приходе в Вильну она состояла только из 50 000 людей, а в Калише менее 18 000.
165
Хороша ли, плоха ли моя голова, а положиться больше не на кого.
166
Итак, господа, стало быть, мне платить за перебитые горшки.
167
Je suis né Tartare. Je voulus être Rqmain. Les Français m’appelèrent barbare Les Russes – Georges Dandin. То есть: я родился татарином. Я хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром. Русские – Жоржем Данденом.
168
Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.
169
Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только Богу и моей совести.
170
– Но выслушайте меня, ради Бога.
– Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.
– Но это невозможно.
– Вы не удостоиваете снизойти до брака со мною, вы…
171
г-н Жобер, иезуит в коротком платье.
172
блюстителем совести.
173
благодать.
174
в длинном платье.
175
Грех простительный или грех смертный?
176
Блюститель совести.
177
Разберем дело, графиня.
178
Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.
179
маленьком интимном кружке.
180
Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?
181
Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.
182
Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.
183
«Молодец-женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».
184
Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.
185
Даже и на развод.
186
Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.
187
Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…
188
– Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.
– Графиня, милосердие всякому греху.
189
«Затем молю Бога, да будете вы, мой друг, под святым и сильным его покровом. Друг ваш Елена».
190
достославные подвиги.
191
Между нами, мой милый.
192
Мне, любезнейший, все хорошо известно.
193
Так и есть.
194
Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?
195
Да ничего.
196
Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?
197
Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!
198
Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.
199
царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.
200
Приведите бояр.
201
собраний во дворце царей.
202
моей милой, нежной, бедной матери. – Ред.
203
Учреждение, посвященное моей милой матери. Дом моей матери.
204
смешным. – Ред.
205
Однако же надо сказать ему… Но, господа…
206
Но неловко… невозможно…
207
«Москва пуста. Какое невероятное событие!»
208
Не удалась развязка театрального представления.
209
Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из нее жителей.
210
«Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва».
211
Народная толпа страшна, она отвратительна. Они, как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.
212
У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.
213
общественного блага.
214
путь мой был бы совсем иначе начертан.
215
общественное благо.
216
удобным случаем.
217
одним камнем делал два удара.
218
Чернь, злодей… общественное благо.
219
пали!
220
Уберите это.
221
Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями и очистили Кремль от их присутствия.
222
дикому патриотизму Растопчина. – Ред.
223
Почтение всей компании!
224
Вы хозяин?
225
Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.
226
Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?
227
– Вы не ранены?
– Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?
228
Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось.
229
Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.
230
Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам.
231
Вы спасли мне жизнь. Вы француз.
232
мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка.
233
Я русский.
234
рассказывайте это другим.
235
Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?
236
Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека.
237
Когда будет нужно, вас позовут.
238
– Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?
– Да, и вино.
239
Француз или русский князь инкогнито.
240
Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.
241
Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября.
242
Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?
243
Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?
244
Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.
245
чудесно, превосходно!
246
Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7-го под Москвою. О! Это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей-богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.
247
– Я был там.
248
Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей-богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?
249
Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?
250
– Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?
251
– Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…
252
– Париж – столица мира…
253
Ну, если бы вы мне не сказали что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что-то есть, эта…
254
Я был в Париже, я провел там целые годы.
255
– О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.
256
Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…
257
Император… Что император?..
258
Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.
– Что, он в Москве?
259
Нет, он сделает свой въезд завтра.
260
Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.
261
Кстати, вы, стало быть, знаете по-немецки?
262
Как по-немецки убежище?
263
Убежище? Убежище – по-немецки – Unterkunft.
264
Как вы говорите?
265
Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?
266
Ну, еще бутылочку этого московского бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!
267
Что же это, мы грустны?
268
Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?
269
Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце.
270
А, в таком случае пью за нашу дружбу!
271
Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.
272
«Моя бедная мать».
273
Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.
274
О! женщины, женщины!
275
любовь извозчиков, другая – любовь дýрней.
276
воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.
277
парижанку сердцем.
278
Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!
279
Вишь ты!
280
Платоническая любовь, облака…
281
Тут не проходят.
282
Этому что еще надо.
283
Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?
284
Этот что еще толкует? Убирайся к черту.
285
Ребенок? Я слышал, что-то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…
– Где он? Где он?
286
– Сюда, сюда!
287
Погодите, я сейчас сойду.
288
Эй, вы, живее, припекать начинает.
289
Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди.
290
Оставьте эту женщину!
291
Ну, ну! Не дури!
292
Поручик, у него кинжал.
293
А, оружие!
294
Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь.
295
Говоришь ли по-французски?
296
Позовите переводчика.
297
Он не похож на простолюдина.
298
О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?
299
Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня.
300
A! A! Ну, марш!
301
Чего ей нужно?
302
Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!
303
Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь. – Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь! – Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.
304
Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный. – О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина. – Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.
305
Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб-медик королевы испанской.
306
Я нахожу, что это прелестно!
307
героем Петрополя.
308
Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне стоящей дороги.
309
Прелестно, прелестно.
310
Это варшавская дорога, может быть.
311
Какая сила! Какой слог!
312
Вы увидите.
313
грудной ангины.
314
лейб-медик королевы испанской.
315
визитов соболезнования.
316
впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души.
317
нашим всемилостивейшим повелителем. – Ред.
318
пламя которой освещало его путь.
319
горя.
320
Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?
321
Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.
322
Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?
323
Неприятель вошел в город?
324
Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.
325
Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?
326
Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?
327
Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.
328
игра слов.
329
Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…
330
Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..
331
Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…
332
А! Вы меня успокоиваете, полковник.
333
Ну, так возвращайтесь к армии… и скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..
334
Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда-нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…
335
хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал.
336
Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!
337
лучше поздно, чем никогда.
338
дурным тоном.
339
мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той, за белокурой.
340
На все есть манера.
341
которого он спас из пламени. – Ред.
342
тот, который не говорит своего имени.
343
Кто вы такой?
344
Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас… – Это русский шпион.
345
– Нет, ваше высочество… Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать… Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы. – Ваше имя? – Безухов. – Кто мне докажет, что вы не лжете? – Ваше высочество!
346
Чем вы докажете мне справедливость ваших слов?
347
Вы не то, что вы говорите.
348
Да, разумеется!
349
Стрелки 86-го, вперед!
350
Это их научит поджигать.
351
Дитя мое! я вас люблю и знаю давно.
352
Спасибо, милый друг, что приехала.
353
Князь Кутузов, посылаю к вам одного из моих генерал-адъютантов для переговоров с вами о многих важных предметах. Прошу Вашу Светлость верить всему, что он вам скажет, особенно когда станет выражать вам чувствования уважения и особенного почтения, питаемые мною к вам с давнего времени.
Засим молю Бога о сохранении вас под своим священным кровом. Москва, 3 октября, 1812. Наполеон.
354
Я был бы проклят, если бы на меня смотрели как на первого зачинщика какой бы то ни было сделки: такова воля нашею народа.
355
Первая колонна идет (нем.).
356
вторая колонна идет (нем.).
357
первая колонна идет (нем.).
358
мародерствовать.
359
привести назад попов.
360
Дом моей матери.
361
Возвышая употребление этих мер действием, достойным его и французской армии, он приказал раздать пособия погоревшим. Но, так как съестные припасы были слишком дороги для того, чтобы давать их людям чужой земли и по большей части враждебно расположенным, Наполеон счел лучшим дать им денег, чтобы они добывали себе продовольствие на стороне; и он приказал оделять их бумажными рублями.
362
что гений его никогда не изобретал ничего более глубокого, более искусного и более удивительного.
363
мечеть. – Ред.
364
«Священник, которого я нашел и пригласил начать служить обедню, вычистил и запер церковь. В ту же ночь пришли опять ломать двери и замки, рвать книги и производить другие беспорядки».
365
«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3-го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».
366
«Обер-церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».
367
сокровище. – Ред.
368
Каково солнце, a, господин Кирил? Точно весна.
369
В такую бы погоду в поход идти…
370
И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…
371
Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по-французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой-чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.
372
Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?
373
Спасибо, спасибо, любезный, а остаток-то где?.. Остаток-то давай.
374
Платош, а Платош. Возьми себе.
375
Капрал, что с больным делать?..
376
Проходите, проходите.
377
Ну, что еще? – Он пойдет, черт возьми! Проходите, проходите.
378
Да нет же, он умирает…
379
Пойди ты к…
380
Иди! иди! Черти! Дьяволы!
381
императорское ура. – Ред.
382
сыны Дона. – Ред.
383
четвертую или третью. – Ред.
384
первую. – Ред.
385
Право всегда на стороне больших армий. – Ред.
386
Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.
387
Благодарю, господин.
388
Кто идет?
389
Уланы шестого полка.
390
Отзыв?
391
Скажи, здесь ли полковник Жерар?
392
Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?
393
С этим чертом не сладишь.
394
Он их проберет…
395
Здравствуйте, господа!
396
Это вы, Клеман? Откуда, черт…
397
Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.
398
Эти разбойники везде.
399
Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.
400
Прощайте, господа. – Ред.
401
покойной ночи. – Ред.
402
По местам!
403
Император! Император! Маршал! Герцог!
404
Что он сказал? Что? Что?..
405
Понимаешь ты.
406
Понимаешь ты, черт тебя дери.
407
Ему все равно… разбойник, право!
408
Казаки!
409
Проходи, проходи.
410
Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью, в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленска.
411
распорядок дня. – Ред.
412
Ваше величество, брат мой, принц Экмюльский, король Неаполитанский. – Ред.
413
Довольно уже я представлял императора, теперь время быть генералом.
414
Это величественно!
415
…величественное… От величественного до смешного только один шаг… Величественное! Великое! Наполеон великий! От величественного до смешного только шаг.
416
первая колонна направится туда-то (нем.). – Ред.
417
«рыцарь без страха и упрека».
418
Записки Вильсона.
419
великим. – Ред.
420
История 1812 года Богдановича: характеристика Кутузова и рассуждение о неудовлетворительности результатов Красненских сражений.
421
О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!
422
Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует сей храбрый король! и т. д. (французская песня).
423
Имевший тройной талант, пить, драться и быть любезником… – Ред.
424
Вы хотите мне сказать, что мне не на чем есть. Напротив, могу вам служить всем, даже если бы вы захотели давать обеды.
425
Я хочу сказать только то, что говорю.
426
это кощунство – воевать с таким народом, как вы.
427
Вы запускаетесь, мой милый.
428
я люблю вас.
429
Мари, он спит, кажется; он устал.
430
Помни о смерти (лат.). – Ред.
431
Нет, мосье Десаль, я попрошусь у тетеньки остаться.
432
Я сейчас приведу вам его, мосье Десаль; покойной ночи.
433
без совести и чести.
434
и тому подобные… (итал.). – Ред.
435
лозунг.
436
Тогда я ваш!
437
открыть поприще.
438
нитями Богородицы.
439
Вы нездоровы?
440
Нет.
441
Общественный договор (франц.).
Рассказы, собранные в этой книге, были написаны великим русским писателем Львом Николаевичем Толстым (1828–1910) специально для детей. Вот как это было. В те времена народ был безграмотный, школ в городах было мало, а в деревнях их почти не было.Лев Николаевич Толстой устроил в своём имении Ясная Поляна школу для крестьянских детей. А так как учебников тоже не было, Толстой написал их сам.Так появились «Азбука» и «Четыре русские книги для чтения». По ним учились несколько поколений русских детей.Рассказы, которые вы прочтёте в этом издании, взяты из учебных книг Л.
Те, кто никогда не читал "Войну и мир", смогут насладиться первым вариантом этого великого романа; тех же, кто читал, ждет увлекательная возможность сравнить его с "каноническим" текстом. (Николай Толстой)
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
В томе печатается роман «Воскресение» (1889–1899) — последний роман Л. Н. Толстого.http://rulitera.narod.ru.
Детство — Что может быть интереснее и прекраснее открытия мира детскими глазами? Именно они всегда широко открыты, очень внимательны и на редкость проницательны. Поэтому Лев Толстой взглянул вокруг глазами маленького дворянина Николеньки Иртеньева и еще раз показал чистоту и низменность чувств, искренность и ложь, красоту и уродство...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
А. И. Эртель (1885–1908) — русский писатель-демократ, просветитель. В его лучшем романе «Гарденины» дана широкая картина жизни России восьмидесятых годов XIX века, показана смена крепостнической общественной формации капиталистическим укладом жизни, ломка нравственно-психологического мира людей переходной эпохи. «Неподражаемое, не встречаемое нигде достоинство этого романа, это удивительный по верности, красоте, разнообразию и силе народный язык. Такого языка не найдешь ни у новых, ни у старых писателей». Лев Толстой, 1908. «„Гарденины“ — один из лучших русских романов, написанных после эпохи великих романистов» Д.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга впервые за долгие годы знакомит широкий круг читателей с изящной и нашумевшей в свое время научно-фантастической мистификацией В. Ф. Одоевского «Зефироты» (1861), а также дополнительными материалами. В сопроводительной статье прослеживается история и отголоски мистификации Одоевского, которая рассматривается в связи с литературным и событийным контекстом эпохи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге представлено весьма актуальное во времена пандемии произведение популярного в народе писателя и корреспондента Пушкина А. А. Орлова (1790/91-1840) «Встреча чумы с холерою, или Внезапное уничтожение замыслов человеческих», впервые увидевшее свет в 1830 г.
В книгу вошли первый и второй тома романа «Война и мир» – одного из самых знаменитых произведений литературы XIX века.