В данном сборнике «Восставшая Мексика» публикуется в сокращенном виде. В него не вошли глава XII части первой, часть третья и главы I–II части шестой.
Презрительная кличка американцев.
То есть до Панамского канала.
Нерегулярные части мексиканской федеральной армии.
Американский город на границе с Мексикой.
Папиросы, свернутые из кукурузных листьев.
Лепешки из кукурузной муки (исп.).
Господи, помилуй! (исп.).
Пеон – крестьянин, батрак.
«Печальной истории любви» (исп.).
Тайное американское общество, организованное в 1864 г. с благотворительными целями.
Пошли, животные! Сволочи! Черт вас побери!., (исп.)
Товарищ, приятель (исп.).
Сторонник Порфирио Диаса.
Названия разных алкогольных напитков.
Пошли, пошли! Сукины дети!., (ucn.)
«Воспоминания о Дуранго» (исп.)
«Colorado» означает «ярко-красный»
Ну, кто может сказать, сударь? (исп.).
Младший лейтенант (исп.).
Дэвис Р. X. (1864–1916) – американский журналист и военный корреспондент.
Скоро Калифорния! (исп.).
Санитарная служба (исп.).