— Как поживаете, юные джентльмены? — радостно спросил Флип. — А вы, мисс Белл, и вы, миссис Клифтон? Ах, подумать только, я встал последним, это в моем-то возрасте!
— Милый Флип, не вы ли всю ночь бдительно стерегли наш сон? — возразила миссис Клифтон, протягивая руку своему другу и компаньону. — Да и спали всего только два часа.
— Этого вполне достаточно, — сказал Флип. — О, как я вижу, чайник уже на огне! Раз вы делаете все сами, дорогая мадам Клифтон, мне ничего не остается, как попросту сложить руки!
Произнося эту тираду, Флип подошел к очагу, на котором старый чайник был установлен меж двух раскаленных камней. Огонь в костре весело сверкал и потрескивал.
— Ах, какая вода! О, какая великолепная вода! — восклицал Флип, отнюдь не экономя восхитительных междометий. — Как прекрасно поместилась она в чайнике! От удовольствия хочется чирикать словно птичка! Быть может, не хватает нескольких чайных листьев или немного кофейных зерен, чтобы приготовить подходящий напиток, но всему свое время! Итак, мои юные друзья, кто из вас отправится со мной совершать открытия?
— Мы, мы! — закричали все трое мальчиков одновременно.
— И я, я тоже хочу идти с папой Флипом, — сказала маленькая девочка.
— Превосходно, — ответил моряк, — мне остается лишь выбирать.
— Далеко ли вы пойдете, Флип? — спросила миссис Клифтон.
— О нет. Марк, Роберт и я отойдем всего на несколько сотен шагов. Мы отправимся исследовать этот неведомый край.
— Ура! — радостно закричали оба мальчика.
— Что касается мсье Джека, — возобновил свою речь Флип, — он уже большой и ему можно доверить ответственное дело — проследить за очагом во время нашего отсутствия. Главное — пусть не жалеет дров!
— Да, да! Хорошо! — воскликнул Джек, очень гордый возложенной на него задачей. — Белл будет подносить дрова, а я — подкладывать их в огонь.
Марк и Роберт поспешили опередить Флипа и уже спускались левым берегом реки.
— Вы скоро вернетесь? — спросила миссис Клифтон.
— Через час, мадам, — отвечал моряк. — Именно столько времени потребуется, чтобы обогнуть обрыв и рассмотреть бухту, в которую вчера нас вынесло течением. И потом, нужно изловчиться и добыть что-нибудь на завтрак, а наш небольшой запас мяса и сухарей постараемся приберечь.
— Что ж, отправляйтесь, дружище. И если с высоты обрыва, — добавила миссис Клифтон, и глаза ее увлажнились, — вы заметите вдали… в море…
— Да! Понятно, мадам! У меня острый глаз! Я увижу. Не всё ясно в этом деле, и, быть может, мистер Клифтон… В конце концов, надейтесь и сохраняйте спокойствие. Будьте примером мужества и смирения для детей. Не следует отчаиваться. Ах! Огонь! Заботьтесь о нем более, чем о чем-либо другом! Хотя, я полагаю, мсье Джек не позволит ему погаснуть! Но все же поглядывайте. А я ухожу, ухожу!
Итак, Флип простился с миссис Клифтон и не замедлил присоединиться к своим молодым спутникам.
В устье реки прибрежная скала неожиданно изгибалась под очень острым углом. Каменная гряда тянулась на север и на юг, образуя отвесный морской берег. Начался отлив, и вода отступала, обнажая песчаную отмель из камней и песка, по которой легко было идти, не замочив ног.
— А мы не попадем в прилив? — спросил Марк.
— Нет, мой юный друг, — отвечал Флип. — Отлив только начался, а полная вода[87] наступит где-то около шести часов вечера. Поэтому спокойно спускайтесь на отмель и осмотрите хорошенько скалы. Повсюду в природе встречаются отличные и очень полезные вещи. Мне же необходимо взобраться наверх, но не беспокойтесь, я не выпущу вас из поля зрения!
Марк и Роберт разошлись — каждый в свою сторону. Марк, более наблюдательный, шел с осторожностью, рассматривая внимательно отмель и скальный обрыв. Нетерпеливый Роберт скакал с камня на камень, перепрыгивал через лужи, рискуя поскользнуться на пучках морских водорослей.
Флип, продолжая двигаться песчаной отмелью к югу, не выпускал мальчиков из виду. Пройдя вдоль высокой береговой скалы с четверть мили, он не обнаружил ничего, кроме однообразных отвесных круч. Вверху обрыва порхало великое множество — целый мир — водоплавающих птиц, в особенности различных лапчатоногих[88]. С удлиненными, крепкими и заостренными клювами, очень крикливые, они были немного испуганы присутствием человека, без сомнения, впервые нарушившего их уединение. Среди этих водоплавающих Флип углядел несколько поморников — небольших птиц, родственных чайкам, которых иногда называют навозниками[89], и мелких ненасытных чаек[90], которые гнездились в расщелинах гранита. Ружейным выстрелом, произведенным посреди этого «муравейника», можно было сразить множество пернатых. Но у Флипа не было ружья, да, впрочем, все эти чайки и поморники почти не съедобны, а их яйца просто отвратительны на вкус.
Вглядываясь в прибрежную линию, Флип отметил, что обрывистый утес тянется приблизительно на две мили к югу и оканчивается внезапно высоким острым мысом, отвесная круча которого, отшлифованная волнами, покрыта у подножия белой пеной прибоя. Если появится необходимость обогнуть мыс, достаточно ли будет прождать еще час, пока уровень моря понизится с отливом? Именно об этом раздумывал Флип, когда стоял перед входом в бухту, образовавшимся после грандиозного обвала скалистой стены.