Воспоминания о детстве и юности. Дядюшка Робинзон. Паровой дом [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Клипер — тип быстроходного парусника, появившийся в XIX веке; с целью увеличения скорости корпусу клипера придавалась наиболее обтекаемая форма, а площадь парусов резко увеличивалась.

2

Ванты — снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их вертикальные продолжения; с помощью дополнительных приспособлений ванты делали пригодными для того, чтобы взбираться на мачты и спускаться с них.

3

Марс — площадка в верхней части мачты для наблюдения за морем и (на парусных судах) для управления парусами.

4

Клотик — точеный, обычно деревянный кружок с выступающими закругленными краями, надеваемый на флагшток или верхушку мачты.

5

Фальшборт— продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.

6

Фал — снасть для подъема реев, парусов и проч.

7

Полуют — надстройка в кормовой части корабля.

8

Трап — лестница на корабле.

9

Аллот де ла Фюи Прюдан (1766–1800) — предок писателя с материнской стороны; на самом деле он был братом Жана Огюстена, деда писателя; во времена, о которых вспоминает Ж. Верн, он жил в Ла-Герш-ан-Брен, деревушке под Нантом.

10

Каракас — город и порт в Южной Америке, на берегу Карибского моря; столица Венесуэлы.

11

Порто-Габельо (правильно: Пуэрто-Кабельо) — город и порт на берегу Карибского моря, в Венесуэле.

12

Штрипка — тесемка, проходящая под ступней и оттягивающая книзу край штанины.

13

Фосфорные спички — имеются в виду спички, головки которых имели в своем составе легковоспламеняющийся пятисернистый фосфор. В настоящее время фосфор входит в состав намазки спичечной коробки в форме более устойчивых к возгоранию соединений (красный фосфор).

14

Омни6ус — многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров.

15

Стефенсон Джордж (1781–1848) — выдающийся английский изобретатель; в 1814 году создал конструкцию паровоза, усовершенствованные модели которого нашли применение на практике.

16

Эдисон Томас Алва (1847–1931) — выдающийся американский изобретатель; работал в основном в области электротехники и связи. Среди самых известных его изобретений были прибор для механической записи и воспроизведения звука (упоминающийся чуть выше фонограф) и усовершенствованная электрическая лампочка накаливания.

17

Писатель имеет в виду спальные вагоны пассажирских поездов и каюты пассажирских пароходов.

18

Верн связывает название деревушки с французским глаголом «шанте» («chanter» — «петь»).

19

Лье — старинная французская мера длины; сухопутное лье равнялось 4,44 км, но в XIX веке во Франции применялось так называемое километрическое лье, равное 4 км; такое соотношение справедливо почти для всех романов Ж. Верна.

20

Каботажный — в данном случае надо понимать как «совершающий короткие рейсы вдоль Атлантического побережья Франции».

21

Люгер — небольшое военное трехмачтовое судно с особым типом парусов, использовавшееся для посыльной службы.

22

Румпель — жестко прикрепленный к рулю рычаг, с помощью которого перекладывают руль.

23

Шкот — снасть, служащая для управления парусом.

24

Ялик — маленькая узкая шлюпка.

25

«Швейцарский Робинзон»— приключенческий роман для юношества, созданный учителем и библиотекарем Иоханном Рудольфом Виссом (1782–1830), в сущности, лишь записавшим истории, которые его отец, приходский священник Иоханн Давид Висе (1743–1818), рассказывал своим детям. Первое издание вышло в 1812 году.

26

Селкирк Александр (1676–1721) — английский моряк, высаженный за неповиновение на необитаемый островок Хуан-Фернандес в Тихом океане и проживший там свыше 5 лет (1703–1709). Его история вдохновила Д. Дефо на создание романа «Робинзон Крузо».

27

Сардинщики — мелкие рыбацкие суденышки, приспособленные для лова сардин.

28

Эндре — остров на Луаре, в 8 км ниже Нанта, где находились государственные заводы, специализировавшиеся на строительстве судовых паровых машин.

29

Фукусы — крупные бурые водоросли.

30

Шлюп — в морском языке этот термин относится к различным типам судов; здесь речь идет о небольшом одномачтовом судне с двумя парусами: прямоугольным сзади, косым спереди.

31

Большие каботажные плавания — плавания между портами одного государства; малый каботаж — плавание между портами, расположенными в одном морском бассейне, большой каботаж — между портами в разных морских бассейнах.

32

Об этом плавании Ж. Верн написал роман «Плавающий город».

33

Ист-Ривер — река в Нью-Йорке, приток Гудзона, омывает остров Манхэттен с юго-восточной стороны.

34

Олбани — столица штата Нью-Йорк.

35

Буффало — город в штате Нью-Йорк, на берегу озера Эри.

36

Шеврёль Мари-Эжен (1786–1889) — известный французский химик и физик.

37

Сандвичевы острова — название, которое дал Гавайскому архипелагу английский мореплаватель Джеймс Кук в 1778 году в честь тогдашнего первого лорда британского Адмиралтейства Джона Монтегю, графа Сандвича; в XX веке вышло из употребления.

38

Последнее утверждение полностью несостоятельно. Во времена написания романа ученым еще была неизвестна общая схема океанической циркуляции. Сейчас же установлено, что течения в описываемом районе океана практически постоянны в течение круглого года и имеют строго восточное направление.

39

Новая Голландия — название, данное голландскими мореплавателями открытой ими части Австралийского материка; употреблялось до середины XIX века.

40

Микронезия — обширный район в западной приэкваториальной части Тихого океана, включающий в себя несколько островных групп: Марианские, Каролинские, Маршалловы острова и проч. Она объединяет около 1500 островков. Площадь суши Микронезии составляет около 2,6 тыс. кв. км.

41

Неверное утверждение. В указанном районе Тихого океана нет никаких вулканических островов. Таковые существуют на десяток и более градусов южнее (Гавайские о-ва). Правда, между 40-й и 50-й параллелями открыты одиночные подводные вулканические горы. Современная вулканическая деятельность также приурочена либо к Гавайской, либо к Алеутской островным дугам. В последнем случае она наблюдается в основном севернее 50-й параллели.

42

Вновь ошибка автора. Коралловые рифы создаются вовсе не деятельностью инфузорий, как утверждает Ж. Верн (кстати, не только в этом романе). Они возникают после отмирания колониальных кораллов (тип кишечнополостных, относящихся к подцарству многоклеточных животных). Инфузории входят в подцарство простейших, или одноклеточных.

43

Ж. Верн работал над романом в годы, когда существование Антарктиды как континента еще не было признано наукой. Между тем из коралловых рифов даже по истечении геологически огромного промежутка времени (порядка нескольких сотен миллионов лет) никогда не сможет образоваться целый континент.

44

Молуккские острова — под этим названием объединяется группа мелких островков в восточной части Малайского архипелага, между островами Сулавеси и Новая Гвинея.

45

Вельбот — шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, на каждой банке которой располагалось по два гребца.

46

Фок — в данном случае: косой треугольный парус, который ставится впереди единственной мачты шлюпки.

47

Миля — здесь и далее говорится преимущественно о морской миле, равной 1852 м.

48

Галс — в данном случае: парусная снасть, отпуская или выбирая которую можно изменять угол между поверхностью паруса и ветром.

49

Идти в бейдевинд — идти под острым углом к ветру, то есть таким курсом, чтобы направление ветра и направление движения судна составляли между собой угол менее 90 градусов.

50

Планшир — здесь: деревянный брус, проходящий по верхнему краю борта шлюпки.

51

Тсуга — род хвойных деревьев, распространенный в прилежащих к Тихоокеанскому побережью районах Американского континента.

52

Янки — первоначально так называли только англоязычных жителей Новой Англии, но ко времени работы Верна над романом это прозвище часто употребляли по отношению ко всем американцам английского происхождения.

53

Галльские — то есть французские (французы считают себя потомками кельтов, иначе — галлов, населявших в античные времена территорию страны).

54

Вашингтон Георг (Джордж) (1732–1799), Франклин Бенджамин (1706–1790), Линкольн Авраам (Эйбрахам) (1809–1865) — выдающиеся американские государственные деятели; Вашингтон и Линкольн в разное время были президентами США.

55

Водоизмещение морских судов измеряется в условных объемных единицах, которые называются «тоннами». На самом деле такая «тонна» равна весу морской воды, содержащейся в объеме 2,83 куб. м., или, учитывая вес морской воды, 2,93 т.

56

Зафрахтованный — то же, что нанятый. Фрахтом на языке коммерсантов называется плата за перевозку груза морем.

57

Канаки — так в XIX веке европейцы называли коренных жителей острова Новая Каледония (в западной части Тихого океана).

58

Кули — чернорабочие в Индии, Китае и некоторых других областях Юго-Восточной Азии.

59

Навигация — раздел кораблевождения, определяющий способы проведения корабля точно по намеченному пути с помощью навигационных приборов.

60

Пикардиец — уроженец Пикардии, исторической области на севере Франции. (Примеч. перев.)

61

Фантом — фамилию своего героя автор делает созвучной английскому слову «фатом» (морская сажень).

62

Полуют — надпалубная надстройка в кормовой части корабля.

63

Стаксель — парус треугольной формы, который ставится между мачтами или впереди фок-мачты.

64

Брать рифы — уменьшать площадь паруса при помощи специальных снастей (риф-сезней), продетых в горизонтальные ряды отверстий (риф-гаты).

65

Марсель — прямой четырехугольный парус на судах, второй снизу.

66

Секстан — астрономический угломерный инструмент, с помощью которого измеряют высоты светил, что дает возможность определить широту места наблюдения.

67

Ганшпуг (аншпуг) — рычаг для поворачивания тяжестей.

68

Кофель-нагель — металлический или деревянный стержень, вставленный в кофель-планку (см. след. примеч.) и служащий для навертывания на него снасти.

69

Кофель-планка — деревянный или металлический брус с гнездами для кофель-нагеля; крепится к борту судна или палубе.

70

Брасопить реи — поворачивать рей в горизонтальном положении (с помощью специальных снастей — брасов).

71

Встать лагом к ветру — поставить шлюпку бортом к направлению движения фронта волны.

72

Брамсель — прямоугольный парус, который поднимают на брам-стеньге (втором наращении мачты); третий (или четвертый) парус снизу.

73

Сажень морская — старинная единица длины; была различной в различных флотах; у английских и американских моряков равнялась 1,83 м.

74

Фал — снасть для подъема реев, парусов и проч.

75

Шкот — снасть, служащая для управления парусом.

76

Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.

77

Парусность — площадь всех развернутых на данный момент парусов.

78

Зарифливать — то же, что брать рифы (см. примеч. 28).

79

Куртина — часть крепостного вала между бастионами.

80

Плутонический — глубинный (от имени римского бога подземного царства Плутона).

81

Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешенное за середину к мачте или стеньге (первому наращению мачты) и служащее для привязывания к нему прямых парусов.

82

Фут — старинная английская мера длины, соответствующая в метрической системе 0,305 м.

83

Нож Боуи — тяжелый охотничий нож с одной режущей кромкой; был изобретен полковником американской армии Джеймсом Боуи, погибшим в сражении с мексиканцами возле форта Аламо (1836); нож был очень распространен на Дальнем Западе США.

84

Пинта — англо-американская мера жидкостей; в Великобритании и ее колониях равнялась 0,57 л, в США — 0,47 л.

85

Белый дом — здесь имеется в виду резиденция президента США в Вашингтоне.

86

Андреевы мхи — порядок лиственных мхов (всего около 120 видов), отличающийся от зеленых мхов строением спорогона (коробочки, сидящей на ножке и содержащей споры).

87

Полная вода — максимальная фаза прилива, когда уровень воды в береговой зоне максимален. Следует отметить, что описываемые автором изменения береговой линии в реальности вряд ли могут произойти. Дело в том, что в открытом океане приливы не велики (не свыше 90 см), а наличие крутого берега не предполагает существования отмели у подножия скал.

88

Лапчатоногие. — Ж. Верн в своих романах пользуется орнитологической классификацией Ж.-Б. Ламарка (1809), в которой выделялся отряд лапчатоногих птиц, включавший в себя веслоногих, гусеобразных, чайковых, трубконосых, чистиковых птиц, а также поганок и пингвинов. В современных классификациях большинство этих пернатых выделены в самостоятельные отряды; только чайковые и чистиковые образуют подотряды в отряде ржанковых.

89

Навозники — буквальный перевод французского названия stercoraires; научное название семейства поморников — Stercorariae.

90

Среди видов чаек, объединяемых французским словом mouette, — малая, трехпалая, обыкновенная и другие виды чаек.

91

Нечто похожее на описываемый островок автор воспроизведет на страницах «Таинственного острова».

92

И эту деталь Верн перенес в «Таинственный остров».

93

Литодомы — род двустворчатых моллюсков; более распространено другое их название — литофаги («камнееды»), хотя никаких камней они не едят. Моллюски эти обитают на каменистом грунте, протачивают в породах морского дна ходы и норки, в которых и живут.

94

Редакторы французского издания утверждают, что при определении сухопутных расстояний в романе милю следует считать уставной, или статутной, равной 1609 м.

95

Верн называет эти деревья «деодарами». Он также перенесет их в «Таинственный остров», как и упоминающиеся чуть ниже приморские сосны.

96

Якамары составляют особое семейство в отряде дятлообразных. Это мелкие птицы, немного похожие на наших щурок. Они населяют леса и кустарники Центральной и Южной Америки. Семейство объединяет 15 видов. Судя по описаниям, автор имеет в виду зеленую якамару. Эта же птица позднее появится в первой части «Таинственного острова».

97

Куруку — общее название, под которым известны ползающие птицы довольно мелкого размера, но очень ярко окрашенные (в бурые, зеленые, синие цвета) и наделенные очень длинным хвостом, превышающим, как правило, размеры туловища. Птицы эти обитают в тропических лесах Индокитая, Африки и в особенности Америки; селятся в гнездах, выдолбленных в стволах деревьев. Принадлежат к семейству трогонидов, единственному в отряде трогонообразных. Самой известной (и самой крупной) из куруку является мексиканский кетцаль (квезаль). Поскольку автор не уточняет, о каком именно виде куруку идет речь, а семейство объединяет 35 видов, в тексте, как и у Верна, оставлено общее название.

98

Дугласова пихта, она же дугласия, псевдотсуга Мензия и псевдотсуга Дугласа — вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых, распространенное на Тихоокеанском побережье Северной Америки.

99

Tetras — аналогичное утверждение содержится и в тексте романа «Таинственный остров». Между тем приведенное слово — французское. Обычно им обозначают глухаря, но иногда — любую птицу из тетеревиных.

100

Описание почти дословно перенесено в «Таинственный остров». Между тем оно точнее всего соответствует внешнему виду рябчика, чего не может быть из-за упоминания последнего названия автором. Следовательно, речь может идти только о самке тетерева.

101

Водосвинка — самое крупное животное отряда грызунов, живущее в лесах Южной Америки, вблизи водоемов; хорошо плавает и ныряет. Называется также капибара. И это животное тоже появится в «Таинственном острове».

102

Эдем — в христианской мифологии синоним рая.

103

Ныряющие птицы — мера по современной терминологии: надотряд плавающих, содержащий только один отряд — пингвинов.

104

Каркас — род деревьев (реже — кустарников), относящихся к отдельному подсемейству семейства ильмовых; характеризуется несимметричными пильчатыми листьями и большой твердостью древесины; за последнее качество их прозвали еще и каменными деревьями.

105

Фунт — старинная единица веса, различавшаяся в зависимости от страны и времени; во Франции была неодинаковой даже в разных регионах. В XIX веке, несмотря на переход к метрической системе, долго сохранялась в рыночном обращении. Обычно в XIX веке французы, употребляя старинную меру, имели в виду парижский фунт, приравненный в конце ХVIII века к 500 г.

106

Пятая авеню — одна из центральных улиц Нью-Йорка.

107

Банка — здесь: сиденье в шлюпке.

108

Весталка — в Древнем Риме — девственная жрица богини домашнего очага Весты; в новое время — несколько ироничное название стареющей незамужней женщины.

109

Утка — разновидность простейшего причального устройства.

110

Морская свинья, или пыхтун, — один из видов дельфинов.

111

Туаз — старинная французская мера длины; 1 туаз соответствует 1,949 м.

112

Губоцветные — семейство двудольных, сростнолепестных растений, в основном трав и кустарников, растущих в теплом и умеренном климатических поясах. Губоцветные растения богаты эфирными маслами; среди них есть как лекарственные (в том числе шалфей, мята), так и душистые (например, лаванда) растения.

113

В романе «Таинственный остров» такая роль отведена пятнадцатилетнему Харберту (Герберту).

114

Чай Освего. — В оригинале автор относит растение к такому типу двудольных губоцветных, у которых в эмбрионе зерна есть две лопасти, а прожилки листьев непараллельные.

115

Антиспастический — снимающий мышечные спазмы. (Примеч. перев.)

116

Речь идет об агути, роде грызунов семейства агутиобразных; его наиболее характерные внешние характеристики: горбатая спина, короткие хвост и уши; обитают, вопреки утверждению автора, в тропических лесах Южной и Центральной Америки, вблизи водоемов. И этого зверька читатель может отыскать в первой части романа «Таинственный остров».

117

Автор имеет в виду отряды голенастых и лапчатоногих, по классификации К. Линнея. В современной орнитологической классификации лапчатоногие считаются подотрядом отряда журавлеобразных. Лысуха входит в тот же отряд, но относится к подотряду журавлиных, семейству пастушковых, представители которого и в самом деле обнаруживают некоторое сходство с лапчатоногими.

118

Богемией во времена Ж. Верна называли Чехию.

119

Пиния — вид итальянской сосны, характеризующейся зонтичной кроной.

120

Автор не совсем прав. Плоды калебасового дерева, круглой и овальной формы, не превышают 30 см.

121

Во время работы Ж. Верна над романом большая часть территории современного Алжира была французской колонией.

122

Оран — приморский город на западе Алжира, второй по значению в стране и центр одноименной провинции; здесь речь идет о местечке, расположенном высоко в Атласских горах.

123

Константинополь (бывший Византий) — город на берегах пролива Босфор, столица Восточной Римской и Византийской империи; официальным основателем считается император Константин. После перехода в руки турок-османов сменил название на Истанбул (на европейский манер — Стамбул), однако в Европе вплоть до окончания Первой мировой войны оставалось в употреблении старое название города. В современном Стамбуле бывший Константинополь занимает лишь малую часть городской территории.

124

Отметим, что Жюль Верн избегает характерной для многих авторов ошибки: он не смешивает плоды калебасового дерева с плодами травянистого растения — ползучей, или бутылочной, тыквы.

125

Полипорус — род грибов-паразитов. В состав рода входят виды, плодовые тела которых имеют боковую, центральную или эксцентричную ножку (нередко — черного цвета), мясистую или волокнистую ткань. Поверхность шляпки покрыта кожицей, иногда растрескивающейся на чешуйки. Типичными представителями полипорусов являются чешуйчатый и изменчивый трутовики.

126

В современной научной классификации фукусовые образуют порядок, одним из семейств которого является семейство саргассовых водорослей.Саргассовые водоросли — семейство морских бурых водорослей. Основание и ствол — обычно многолетние; ветви — однолетние, имеющие форму сильно разветвленных кустов. В семействе не меньше 150 видов, в основном — из рода саргассум. Растут на дне у берегов теплых морей (именно поэтому не могли встретиться в том районе океана, куда автор поместил свой остров); иногда ветер и течения отрывает их от Тунга, и тогда саргассумы могут образовывать громадные скопления внутри океанической акватории (Саргассово море).

127

Банка — в данном случае: отмелое место в море, окруженное более глубокими водами.

128

Арморика — часть древней Галлии; позднее эту историческую область Франции стали называть Бретань.

129

«Камины» — каменистый прибрежный ландшафт, напоминающий в плане печку-камин.

130

Ланды — прибрежные песчаные пустоши на юго-западе Франции, поросшие утесником и вереском.

131

Канкаль — рыбачья деревушка на берегу залива Сен-Мало (в Ла-Манше); собираемые тут устрицы считаются во франции эталонными по качеству.

132

Кабельтов — мера расстояний на море, равная десятой части морской мили, то есть 185,2 м.

133

Открытый океанским ветрам и волнам.

134

Нитчатки — зеленые водоросли, которые растут в пресной или соленой воде.

135

Вероятно, автор из-за больших перерывов в работе над рукописью забыл, что несколько раньше Фидо был назван спаниелем.

136

Кают-компания — корабельная столовая. (Примеч. фр. издателей.)

137

Под ветром — то есть в том направлении, куда дует ветер.

138

Релинги — поручни.

139

Аналогичное положение было у героев любимой Верном в детстве книжки «Швейцарский Робинзон».

140

Джига — быстрый шотландский матросский танец.

141

Полка — часть замка в старинных ружьях, на которую насыпался порох.

142

Саланганы — разновидность стрижей, известная своими съедобными гнездами. Типичный представитель этой группы птиц — салангана съедобная, распространенная почти по всей Южной Азии.

143

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, зачинатель жанра морского романа; создатель серии приключенческих произведений из эпохи освоения континента белыми переселенцами.

144

Шамплейн — озеро в Северной Америке, на границе штатов Нью-Йорк и Вермонт.

145

Мохок — река в Северной Америке, приток Гудзона; впадает в Гудзон в 12 км севернее города Олбани.

146

Дюйм — единица длины в англо-американской системе мер; равен 2,54 см.

147

Агути и зайцы, несмотря на некоторое внешнее сходство, относятся к разным семействам отряда грызунов. В дальнейшем и агути, и мара будут упомянуты Ж. Верном на страницах романа «Таинственный остров».

148

Встречающийся в Патагонии и других пустынных районах Южной Америки мара напоминает по внешнему виду зайца, но отличается от него более длинными ногами и более короткими ушами.

149

И это дерево позднее «перекочует» на остров Линкольна.

150

Гагарки — птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об обитательнице высоких широт исполинской, или бескрылой, гагарке, достигавшей размеров гуся. Птицы этого вида не способны летать, их зачаточные крылья сплюснуты в виде плавников и покрыты чешуйками. Исполинские гагарки изредка попадались еще в начале XIX века, но к середине столетия (времени работы Ж. Верна над романом) были полностью истреблены.

151

Лингвистические изыскания писателя вызывают серьезные сомнения. В этимологических словарях французского языка это слово сопровождается пометкой: «происхождение неизвестно». Слово появилось в самом начале XVII века и пришло то ли из голландского языка, то ли из какого-то наречия североамериканских индейцев.

152

Автор, видимо, имеет в виду большеухую лисицу, обитательницу Восточной и Южной Африки.

153

Лардисабала — ползучий кустарник с изрезанными пальмовыми листьями и съедобными плодами, растущий в Чили и Перу; назван в честь испанского политика, писателя и дипломата Мигеля де Лардисабала и Урибе (1744–1823). Семейство растений, имеющих однолетние побеги. Они произрастают в Китае, Японии и Чили.

154

Хурма виргинская.

155

Гумбольдт Александр (1769–1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник, один из основоположников современной географии растений, геофизики, гидрографии.

156

На Канарах растут драконовые деревья подобного вида. Одно дерево в городке Ла-Орава достигало 21 м в высоту и 13,5 м в обхвате ствола; его возраст определен ботаниками в 6000 лет.

157

Современные акулы (селахии) вместе с представителями надотряда скатов образуют в научной классификации отряд акулообразных.

158

Бетанкур Жан де (1360–1425) — нормандский мореплаватель. В 1402 году высадился на одном из Канарских островов (Лансароте), после чего попросил помощи у кастильского короля Энрико III в завоевании всего архипелага. Через несколько лет кровопролитных сражений французским и испанским рыцарям удалось сломить сопротивление местного населения (гуанчей). Однако самому Бетанкуру покорение островитян не пошло на пользу: сломленный финансовыми катастрофами и преследованиями испанских властей, он совершенно разорился и вынужден был вернуться на родину, где умер в крайней бедности.

159

Ар — сто квадратных метров.

160

Тинаму — внешне похожая на куропатку птица из отряда тинамуобразных (скрытохвостых), обитающая в лесах, кустарниковых зарослях и степях Центральной и Южной Америки. Эти птицы появляются и на страницах «Таинственного острова».

161

Турако — птицы средних размеров, живущие в кронах тропических деревьев; распространены в Африке. По поведению и внешнему виду похожи на соек. Яркая окраска несколько напоминает попугаев; видимо, поэтому в тексте романа они значатся как «турако-лори».

162

Отряд дается в соответствии с классификацией К. Линнея. Современные классификации относят все семейство тураковых (их еще называют и бананоедами, хотя бананов они не едят) к отряду кукушкообразных.

163

Водопад писатель перенесет и в роман «Таинственный остров».

164

Этот отрывок целиком включен автором в роман «Таинственный остров».

165

Трагопаны — маленькие короткохвостые фазаны с бурым, в голубых (или белых) звездочках оперением; обитают в горных лесах, между Непалом и срединными провинциями Китая.

166

В настоящее время муфлон считается подвидом архара (дикого барана).

167

Поло Марко (1254–1324) — венецианский купец, совершивший многолетнее путешествие в Индию и Китай. Книга о его странствиях, нравах и обычаях жителей далеких краев («Миллион») несколько столетий была самым популярным географическим произведением. У Ж. Верна речь идет, конечно, о монголах, которых в Европе ошибочно называли «татарами».

168

Пуццоланы — рыхлые продукты вулканических извержений (вулканический пепел, пемзы, туфы); образуются при извержениях богатых кремнекислотой лав.

169

Сольфатары — газовые струи, с температурой от 100 до 200 градусов, выделяющиеся из трещин в вулканических областях. Состоят из сернистого газа, углекислоты, сероводорода и водяного пара.

170

Тема нападения обезьян на жилище робинзонов будет значительно расширена в романе «Таинственный остров».

171

Жажда курева будет мучить и героя «Таинственного острова» моряка Пенкрофта.

172

В семейство криптогамных входят растения, органы размножения которых незаметны для глаза, например, папоротники или мхи. (Примеч. фр. издателя.)

173

Аналогичное открытие сделал пятнадцатилетний Хербарт, страстный натуралист, в романе «Таинственный остров»; бесценный подарок предназначался для Пенкрофта.

174

Видимо, речь идет об Artocarpus incisa, вечнозеленом дереве, растущем на полинезийских островах, хотя и другие представители рода дают крупные мясистые плоды. В такого рода плодах с тестообразной мякотью содержится крахмал. Съедобны также семена хлебного дерева.

175

Аналогичные виды на урожай имели и колонисты острова Линкольна. В романе «Таинственный остров» их надежды оправдались.

176

Церера — древнейшая италийская и римская богиня производительных сил земли, произрастания и созревания злаков; впоследствии почиталась только как богиня злаков и урожая.

177

Или вересковых, к которым принадлежат собственно верески, земляничные деревья, рододендроны, азалии. (Примеч. фр. издателя.)

178

Отряд воробьиных имелся в классификации К. Линнея и без изменения названия вошел в классификации Ж.-Л. Бюффона и Ж. Кювье. Сейчас это отряд воробьинообразных. Клесты принадлежат к семейству вьюрковых этого отряда.

179

Птицы, у которых на лапах три пальца. (Примеч. фр. издателя.)

180

Третья часть птичьей лапы. (Примеч. фр. издателя.)

181

Поднебесная империя — под этим прозвищем был известен в Европе императорский Китай. Возникновение его связано с официальным титулом восточного монарха «Сын Неба».

182

Капиллярные явления — поверхностные явления, происходящие на границах раздела между средами.

183

Именно этим займутся колонисты острова Линкольна в романе «Таинственный остров».

184

Речь идет о саговниках, тропических растениях, похожих на пальмы или древовидные папоротники.

185

Строительство моста через речку было одним из первых дел героев романа «Швейцарский Робинзон».

186

Лицевой угол — угол, составленный двумя скрещивающимися линиями; одна проходит от точки, расположенной в середине расстояния между бровями, к промежутку между передними резцами, другая — от этого промежутка к наружному отверстию слухового прохода. Во времена Ж. Верна считали: чем острее лицевой угол, тем ниже уровень развития расы.

187

Это высказывание также вошло в «Таинственный остров». Конечно, всякий человек, в том числе и писатель, может считаться продуктом своего времени. Напомним, что во время работы Ж. Верна над романом научная антропология только зарождалась. В частности, еще не были опубликованы результаты полевых исследований папуасов, проведенных на Новой Гвинее Н. Н. Миклухо-Маклаем.

188

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель, автор капитального труда «Естественная история», где высказаны идеи о единстве растительного и животного мира, об их изменении в процессе эволюции и дана классификация флоры и фауны.

189

Это имя сохранится у орангутана и в романе «Таинственный остров». Правда, там появление животного в среде колонистов сопровождается более драматическими обстоятельствами.

190

Deo Gratias (Део Грациас) — Слава Богу (лат.).

191

Судя по этому указанию, упомянутые птицы отличаются от наших степных дроф; данный род распространен в африканских степях и полупустынях.

192

Эпидермис — поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека, состоящий из многослойной плоской ороговевшей ткани (эпителия).

193

Эдо — старинное название города Токио.

194

Пихта канадская и черная пихта.

195

Точный перевод приводимого американского выражения: ключевое пиво.

196

Такое же несчастье приключится в романе «Таинственный остров» с Пенкрофтом. И также по вине свинцовой дробинки.

197

Сипаи — индийские солдаты английской колониальной армии.

198

Президентство. — Автор использует архаичный термин, уже устаревший ко времени действия повести. Термин «президентство» относится к тем временам деятельности Ост-Индской компании, когда территории, находящиеся под ее управлением, подчинялись власти специального чиновника — президента. Впоследствии эти территории были преобразованы в губернаторства — Бенгальское, Бомбейское и Мадрасское.

199

Набоб (набаб, наваб) — титул высших сановников при дворе султана в Индии, примерно соответствует князю.

200

Бунгало — одноэтажный дом, окруженный верандой.

201

Факир — религиозный нищий в Индии, бродячий монах.

202

Санскрит — древнейший письменный язык Индии; используется как культовый в индуизме.

203

Аурангзеб (1618—1707) — букв.: «краса престола», император из династии Великих Моголов, созданной завоевателями тюркского происхождения. Эта династия правила в Индии в 1526—1858 годах. Ее основателем был Бабур (1482—1530), потомок Тимура, полководец и поэт. Среди его наследников наиболее известны Акбар (1542—1605), расширивший и укрепивший границы империи, и Шах-Джахан (1592—1666), осуществивший постройку жемчужины могольской архитектуры — Тадж-Махала (в Агре). С кончиной Аурангзеба, называвшего себя «покорителем вселенной», империя Великих Моголов пришла в упадок.

204

Низам — титул правителя крупнейшего в Индии княжества Хайдарабад.

205

Сеиды — почетное прозвище потомков Мухаммада из ветви, восходящей к его внуку Хусейну; во многих странах употребляется как синоним слова «господин».

206

Пять английских футов девять дюймов равняется одному метру восьмидесяти сантиметрам.

207

Махрат (маратх) — представитель народности, населяющей северо-западную часть Декана.

208

Раджа — князь (инд.).

209

Брахма — высшее божество в индуистской религии.

210

Тхаги — душители, преступники, действовавшие в Индии в течение 200 лет. Убивали с целью грабежа свои жертвы при помощи платка (румаля). Ритуал посвящения в тхаги был связан с культом свирепой богини Кали. Заслуга искоренения тхагов принадлежит англичанам.

211

Тантия Топи (1814—1859) — выдающийся индийский военачальник, один из партизанских вождей восстания 1857 года. Много месяцев вел успешную борьбу с превосходящими силами англичан.

212

В XIX веке столицей Индии был город Калькутта.

213

Глены (англ.) — узкие долины, лощины.

214

Баяр Пьер Террайль, сеньор де Баяр (ок. 1475—1524), — прославленный капитан французской армии, прозванный «рыцарем без страха и упрека».

215

Напиер Чарлз Джеймс (1782—1853) — британский военачальник и военный администратор; в 1849—1850 годах — главнокомандующий британской армией в Индии.

216

Женщина, не имеющая титула, выйдя замуж за баронета или кавалера ордена, принимает титул леди перед фамилией мужа. Однако этот титул не может предшествовать ее имени, так как в этом случае он закрепляется только за дочерьми пэров. (Примеч. авт.)

217

Современное название Гвалияр.

218

Известные английские ипподромы.

219

Клички знаменитых английских лошадей — победителей дерби.

220

Зебу — горбатый бык в странах Азии.

221

Крэмптон — скоростной локомотив с большими колесами, назван по имени его изобретателя, английского инженера Т.-П. Крэмптона (1816—1888).

222

Тартана — одномачтовое судно. (Примеч. авт.)

223

Гамалы — так называют людей — носильщиков паланкинов. (Примеч. авт.)

224

Дом (англ.).

225

Спальный вагон (англ).

226

Немвроды, андерсоны, жерары, пертюизьеты, шассены — знаменитые охотники. Немврод — знаменитый библейский охотник и основатель Вавилонского царства. Жерар Жюль — офицер алжирских колониальных войск, прославившийся как «истребитель львов». Андерсон Карл-Юхан (1827—1867) — шведский путешественник и охотник, книги которого были очень популярны в Европе.

227

Ариаварта — страна ариев («благородных»), древнее название Северной Индии; арии — древние иранские племена, расселившиеся в Индии. Центр индийской цивилизации, где сложились индуизм, буддизм и джайнизм.

228

Солнечная раса (династия) — в индуистской мифологии один из главных родов царей и героев, наиболее известным представителем которых считают Раму, героя эпической поэмы «Рамаяна». Некоторые раджи Северной Индии возводили свой род к солнечной династии.

229

Первый в Индии (англ).

230

Кольбер Жан-Батист (1619—1683) — французский государственный деятель, всемерно поддерживал торговлю Франции с Ост-Индией.

231

Дюплекс Жозеф-Франсуа (1697—1763) — губернатор французских владений в Индии; Маэ де Лабурдоннэ Бертран-Франсуа (1699—1765) — французский адмирал, успешно воевал в Индии против англичан; Лалли Томас-Артур де, барон Толлендаль (1702—1766) — командующий французской армией, генерал-губернатор французских территорий в Индии. Все они пытались защитить и закрепить французские владения в Индии, но, не найдя поддержки у французских властей, потерпели неудачу в своих предприятиях.

232

Карнатака — государство, существовавшее на юге Индии (столица Арката).

233

Питт Младший Уильям (1759—1806) — английский государственный деятель, почти 20 лет был премьер-министром.

234

Т. е. в руки английской королевской власти.

235

Типпу Сахиб (1751—1799) — султан Майсура, непримиримый враг англичан, неоднократно воевавший с ними.

236

Серингапатам — столица Майсура до 1799 года; сейчас носит название Шри-Рангапаттанам.

237

Сипаи в Веллуру (Карнатака) восстали (1806) против новых правил, введенных английским командованием с согласия губернатора Бентинка: «носить тюрбаны нового образца, определенным образом подстригать бороды и не ставить на лбу знаков своей касты». Сипаи подумали, что их хотят обратить в христианство. Они заняли крепость и перебили европейских солдат и офицеров.

238

Махараджа (инд.) — букв.: «великий царь».

239

Рани (инд.) — царица; жена раджи.

240

Барды — поэты, воспевающие героев и воинские подвиги.

241

Брахманы — индусские жрецы, отправляющие религиозный культ.

242

Маулави — члены мусульманского суфийского ордена «пляшущих дервишей».

243

Больше известен в отечественной дореволюционной литературе как Меерут; современное название Мератх.

244

Коллектор — выборное лицо, занимающееся устройством складчины среди офицерского состава.

245

Рани из Джханси — Рани Лакшми Бай, вдова бездетного правителя княжества, чьи владения после его смерти были аннексированы по указанию генерал-губернатора лорда Дальхузи, который проводил политику аннексий в Индии и заявлял, что цели его политики «состоят в том, чтобы превратить Индию в рынок сбыта для английских товаров и в источник сырья». Была убита в июле 1858 года, когда сражалась в мужском платье во главе своих войск.

246

В то время Дж. Николсон был уже генералом.

247

Бегума (бегум) — супруга мусульманского князя в Индии; жена наваба Ауда, царица.

248

Гидасп — древнее название одного из притоков Инда; совр. царица Сатледж.

249

Гладстон Уильям Юарт (1809 — 1898) — английский государственный деятель.

250

Мартиролог — список умерших.

251

Пейшва (пешва; инд.) — в маратхском государстве ХУП века титул главного министра; впоследствии эта должность стала наследственной; пешвы правили Махараштрой и стояли во главе союза маратхских княжеств вплоть до покорения маратхов англичанами в 1818 году.

252

Хавелок Генри (1795—1857) — британский офицер, отличившийся в целом ряде колониальных войн на Среднем Востоке и в Индии.

253

Напиер Роберт (1810—1890) — британский фельдмаршал, сделавший карьеру в колониальных войнах.

254

Т. е. два миллиона франков. (Примеч. авт.)

255

Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 году.

256

Чайтья — буддийский пещерный храм.

257

Бихара — пещерный монастырь.

258

Селла — место, где в старинных храмах находились статуи богов.

259

Крипта — в церковной архитектуре: особые сводчатые помещения под хоровой частью храмов, служившие для погребения уважаемых покойников и отправления богослужений.

260

Пинта — английская мера емкости; соответствует 0,57 л.

261

Битва при Плассее(23 июня 1757 г.) — битва, в которой английские войска разбили огромную армию наваба Бенгалии (в трехтысячном отряде капитана Клайва было всего 800 европейцев; им противостояли 18 тысяч всадников и 50 тысяч бенгальской пехоты). День этой битвы считается англичанами датой установления их господства в Индии.

262

Видимо, имеется в виду Чарлз Напиер.

263

На самом деле Нил уже носил тогда генеральское звание.

264

Аджанта - комплекс высеченных в скалах буддийских монастырей (в совр. штате Махараштра), состоящий из 29 залов-пещер, созданных во II веке до н. э. — VI веке н. э., где находятся известные буддийские фрески IV — VII веков.

265

Корнуэлл — полуостров на юго-западе Англии.

266

Баньян — разновидность фикуса, образовавшего вспомогательные стволы-подпорки для поддержки кроны. Слово «баньян» обозначает не самостоятельный древесный вид, а только упомянутую особенность роста.

267

Туаз — старинная французская мера длины; соответствует 1,95 м.

268

Махут (махаут) — погонщик слонов.

269

Соломон (965 — 928 до н. э.) — царь объединенного государства Израиля и Иудеи, чья мудрость стала легендарной и вошла в поговорки.

270

Звери Апокалипсиса — фантастические звери, о которых говорится в последней части Нового Завета (Откровение св. Иоанна Богослова, известное также как Апокалипсис).

271

Левиафан — библейское морское чудовище: ноги его, как медные трубы, кости, как железные трубы; «дыхание его раскаляет угли, из пасти его выходит пламя» (Книга Иова).

272

Смирна (Измир) — турецкий город на берегу Эгейского моря, один из центров фабричного производства ковров.

273

Ветиверия — растение, в корнях которого содержится эфирное масло, широко культивируется в Индии.

274

Панка — комнатный веер: толстое полотнище, растянутое во всю ширину комнаты под потолком.

275

Аппаратура Карре — прообраз современного холодильника.

276

Теллье Шарль (1828—1913) — французский инженер, изобретатель метода консервации продуктов при помощи холода.

277

Аргилы, адъютанты или философы — большие птицы, похожие на аистов, выполняют роль санитаров в городе.

278

Гуркхи — другое название непальцев (непали), живущего в Непале и в Индии; название возникло во 2-й половине XVTH века, когда Непал был объединен конфедерацией гуркхов.

279

Современный Бардхаман.

280

Т. е. эти болезни периодически возобновляются (через некоторые промежутки времени).

281

Тит — римский император (79—81). Античные бюсты изображают его с короткой стрижкой.

282

Сари — индийская женская одежда, состоящая из куска материи, который искусно драпирует фигуру.

283

Хука — индийская трубка, прибор для курения, в котором дым от табака, смешанного с патокой, пропускается через воду.

284

Джаггернот (искаж. от инд. Джаганнатха; народная форма — Джагернатх) — одна из форм Вишну, воплощение его в виде Кришны. Почитается в Бенгалии и Ориссе, в селении Пури у города Катаки, где издавна находится храм Джаганнатха. Главный праздник, посвященный Джаганнатху, — ратхаятра (шествие колесницы) — проводится в июле; во время него собирается до 140 тысяч паломников. Идола с огромной головой, серебряными и золотыми руками и ногами вывозят на громадной колеснице, которую тащат на длинном канате толпы богомольцев. Некоторые исступленные фанатики бросаются под колеса и погибают под тяжестью колесницы.

285

Райяты — земледельцы, одна из каст Индии.

286

Дерево пипал (дерево Бодхи) — смоковница. Распространены по всей Индии. Главное находится неподалеку от Гаи. (По преданию, после семи лет отшельничества и размышлений под этим деревом Сиддхартха Гаутама познал истину и стал Буддой — просветленным.) Почитается как священное дерево. Привлекает огромное количество паломников.

287

Луи Русселе (1845 — после 1890) — французский географ и путешественник.

288

В греческой мифологии герой Тесей, попав в критский лабиринт, вышел оттуда с помощью нити, которую дала ему Ариадна, дочь царя Крита.

289

Бабу (инд.) — господин, образованный индиец.

290

Раджпуты — феодальное сословие в Северной Индии, которое в средние века образовало правящий слой во многих княжествах. В романе слово «раджпут» употребляется в значении «аристократ».

291

Клопен Труйльфу — персонаж романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», профессиональный нищий, глава средневекового Дворца чудес.

292

Госсейны — странствующие монахи.

293

Очевидно, какая-то ошибка. Кайлас — гора в Гималаях, в индуистской мифологии обитель бога Шивы.

294

Аллювиальные почвы — наносные почвы, образованные действиями водных потоков.

295

Стикс — река в царстве мертвых в античной мифологии (в индийской мифологии ей соответствует река Вайтарани).

296

Бенарес — священный город индусов, древнее название его — Каши (Каси), современное — Варанаси.

297

Автор описывает специфический для Ганга вид крокодилов — гангского гавиала, который мало опасен для человека и крупных животных.

298

Святая лестница в Риме [лат.). По ней паломники поднимаются на коленях, чтобы получить отпущение грехов.

299

Пизанская башня — знаменитая наклонная («падающая») колокольня в городе Пиза (Италия, Тоскана), построенная в 1174—1372 годах.

300

Назначается по очереди в разных городах Индии; история его связана с тем или иным священным преданием. Мела назначается один раз в каждые 12 лет. На эти празднества стекаются десятки и сотни тысяч паломников. Читаются проповеди, проводятся религиозные обряды, ведутся религиозные дискуссии.

301

Лингам Шивы — колонна цилиндрической формы с закругленным верхом, эмблема бога Шивы в его роли воспроизводящей силы природы. Почитание Шивы в образе лингама распространено в Индии с древнейших времен.

302

В парижском Ботаническом саду имеются клетки с животными.

303

Тамариски — небольшие вересковидные деревья, чаще кустарники.

304

Султан Акбар — император Индии (1556—1605), один из выдающихся государственных деятелей феодальной Индии, самый знаменитый из Великих Моголов.

305

Лат — монолитная колонна из цельного куска песчаника.

306

Тамаринды — деревья семейства бобовых со съедобными плодами, широко распространенные в тропических странах.

307

Скорбный путь (лат.).

308

С того времени строительство мемориальной церкви закончено. Надписи на мраморных табличках напоминают об инженерах, строивших Восточно-Индийскую железную дорогу, которые умерли от болезней или ран во время грандиозного восстания 1857 года; об офицерах, сержантах и солдатах 34-го полка королевской армии, убитых в сражении 17 ноября перед Канпуром; о капитане Споарте Витсоне, офицерах, мужчинах и женщинах 32-го полка, умерших во время осады Лакхнау и Канпура или во время восстания, наконец, о жертвах Биби-Гхара, принявших мученическую смерть в июле 1857 года. (Примеч. авт.)

309

Имамбара — культовое здание мусульман (шиитов).

310

Эол — в греческой мифологии бог ветров, которых он держал в больших мешках.

311

Огни Святого Эльма — свечение, которое появляется иногда на корабле на концах реев и мачт, а также на шпилях церквей и колоколен.

312

Приблизительно 730 мм ртутного столба. (Примеч. авт.)

313

Современным читателям это явление известно как тайфун.

314

Лукреций, Тит Кар (98—55 до н. э.) — римский поэт, автор философской поэмы «О природе вещей».

315

То есть быков, поскольку Апис был у древних египтян священным быком, почитавшимся как божество плодородия.

316

Автор не совсем точен. Сарасвати («изящная»; др.-инд.) — одна из древнейших богинь индийского пантеона. Сначала она олицетворяла священную реку, мать потоков, потом ее наделили функциями очистительницы и целительницы, а еще позже стала богиней красноречия и мудрости, изобретательницей санскрита и письма деванагари, покровительницей искусств и наук. В позднюю эпоху ее нередко отождествляли с богиней Лакшми, супругой Вишну.

317

Панданусы (пандановые) — вечнозеленые древовидные растения с длинными колючими по краям листьями, напоминающие пальму; растут в тропиках.

318

«Шлем» — термин карточной игры.

319

Автор имеет в виду парижский театр Гранд-Опера.

320

Вперед! Вперед! (англ.)

321

Скарабеи — навозные жуки; в Древнем Египте считались священными.

322

Высота Дхаулагири, по современным данным, составляет 8821 м.

323

Гондвана — страна гондов; горные области в центральной части северного Декана.

324

Пиндарри — разновидность разбойников.

325

Парсы — индийское название сторонников зороастризма, древней иранской религии.

326

Мохарум — искаженное название мухаррума, первого месяца мусульманского календаря.

327

Монблан — горный массив и самая высокая вершина в Альпах, высота — 4807 м.

328

Данные автора устарели. В Гималаях имеется одиннадцать «восьмитысячников», т. е. вершин, превышающих 8000 м; самые высокие из них — Эверест (см. сноску), Канченджанга (8585 м) и Макалу (8470 м).

329

Эверест, Сагарматха (тибет.), Джомолунгма (кит.) — «Мать богов» — высшая точка Гималаев и высочайшая вершина Земли (8848 м). Впервые покорена шерпом Н. Тенцингом и новозеландцем Э. Хиллари в 1953 году.

330

Пропилеи — в древнегреческой архитектуре обрамление парадного прохода или проезда симметричными портиками или колоннадами (в Афинах парадный вход на Акрополь); здесь: величественный проход в горах.

331

Орография — описание различных предметов рельефа с точки зрения их конфигурации, размеров и направления.

332

Это предположение Жюля Верна не оправдалось. В горной системе Куньлунь нет гор выше 8000 м.

333

В наши дни максимально точное определение абсолютной высоты местности проводится геодезическими методами (нивелирование), которые в горных районах соединяются с аэрофотографическими и аэрокосмическими методами.

334

Филемон и Бавкида — в греческой мифологии благочестивая супружеская чета, оказавшая гостеприимство богам Зевсу и Гермесу, за что супруги получили долголетие, а после смерти превратились в деревья, растущие из одного корня.

335

Дафна — нимфа, превращенная в лавр преследовавшим ее богом Аполлоном.

336

Шале — тип швейцарского жилища, построенного преимущественно из дерева и отделанного деревом.

337

Пудинг с изюмом, цукатами и пряностями (традиционное рождественское блюдо англичан) (англ). Здесь речь идет о горной породе, известной под названием «граувакка».

338

Речь идет об опере французского композитора Д. Ф. Обера «Немая из Портачи» (либретто Э. Скриба), написанной на сюжет о народном восстании 1647 года в Неаполе, руководил которым местный рыбак Мазаньелло, точнее — Томмазо Аньелло (1600 - 1647).

339

Крааль — кольцеобразное поселение в Африке, в котором хижины расположены по кругу и обнесены общей изгородью, а внутренняя площадь служит загоном для скота.

340

Эманация (от лат. «истечение») — здесь: эвфемизм (более мягкое выражение) для выражения «дурной запах».

341

В 1877 году от укусов змей погибли 1677 человек. Премии, выплачиваемые правительством за истребление этих рептилий, свидетельствуют, что в том же году их было убито 127 295. (Примеч. авт.)

342

Разумеется, зубров в XIX веке в Индии не было. Автор имеет в виду гаура, или быка джунглей (Bos gaurus), который, по А. Э. Брему, похож на зубра и бизона.

343

Мнения о смелости гималайских медведей и их опасности для человека до сих пор противоречивы. В книге И. Акимушкина «Мир животных» приводятся такие, например, сведения: «Несмотря на свой небольшой для медведя рост и вес, гималайский медведь отважен и агрессивен: он порой нападает и на тигров... На совести этого медведя больше, чем у любого другого зверя Индии, искалеченных и обезображенных людей».

344

Самсон — библейский богатырь, вся сила которого была заключена в волосах. Остриженный, он лишился силы.

345

Тар — расположена на севере современного Пакистана, между Индом и системой его левых притоков.

346

Если позволено будет сопоставить малое с великим! (лат.)

347

Гомофаги — людоеды.

348

Катахреза (от греч. «злоупотребление») — необычное или ошибочное сочетание слов или понятий.

349

Речь идет о гузератском льве, которого многие исследователи считают подвидом персидского. Грива у этих львов, конечно, есть, хотя и невзрачная, сильно уступающая берберским. Ж. Верн допускает еще ряд ошибок. Львы — хищники открытых ландшафтов: кустарниковых лесостепей и светлых кустарниковых лесов. Густых тропических лесов, в особенности дождевых, львы избегают. Кроме того, львы и тигры избегают смежных охотничьих «угодий»: они регионально замещают друг друга.

350

Небольшая неточность автора: тигровый питон (Python molurus) относится к роду питонов; удавы (боа) образуют самостоятельный род в том же семействе ложноногих змей.

351

Банджары (хинди: банджара) — странствующие торговцы (первоначально — зерном).

352

Так называли старых наполеоновских солдат.

353

Сэр Хью Роуз считал Рани Лакшми Бай «лучшей и храбрейшей из повстанцев».

354

Лангур, или гульман, — так называемая собаковидная обезьяна рода тонкотелых, более известна под именем «хануман», как назывался в индийской мифологии царь обезьян.

355

«Эле фанте одор» — автор называет участника боя слонов по образу главного действующего лица боя быков, тореадора.

356

Сальватор Роза (1615—1673) — итальянский художник, поэт, актер и музыкант. В своих картинах выступал против идеализации и оптимизма официального искусства, воспевая природу и рисуя драматические батальные композиции.

357

Джахангир — император из династии Великих Моголов, сын Акбара (1605—1627).

358

Сиу — крупнейшая языковая семья коренных американцев, неоднородных по культуре, но сходных по физическому типу; включает в себя народности и племена дакота, ассинибойнов, воронов, манданов, оседжей и др. В более узком смысле название «сиу» употреблялось по отношению к племенам дакота.

359

Verne J. Le Oncle Robinson / Postface de Christian Robin. Paris: Le Cherche midi, 1991. P. 229.

360

Ibid. P. 231.

361

Ibid. Р. 232.

362

Жюль-Верн Ж. Жюль Верн. М.: Прогресс, 1978. С. 279.


Еще от автора Жюль Верн
Таинственный остров

Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.


Дети капитана Гранта

Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.


Михаил Строгов

В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.


В погоне за метеором

В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.


Жангада

Действие романа «Жангада» происходит в Южной Америке. Герой, много лет скрывавшийся от бразильских властей под вымышленным именем, обвиняется в тяжком преступлении, к которому он не был причастен. В силу рокового стечения обстоятельств он не может доказать свое алиби.


Двадцать тысяч лье под водой

Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей.


Рекомендуем почитать
Горький-политик

В последние годы почти все публикации, посвященные Максиму Горькому, касаются политических аспектов его биографии. Некоторые решения, принятые писателем в последние годы его жизни: поддержка сталинской культурной политики или оправдание лагерей, которые он считал местом исправления для преступников, – радикальным образом повлияли на оценку его творчества. Для того чтобы понять причины неоднозначных решений, принятых писателем в конце жизни, необходимо еще раз рассмотреть его политическую биографию – от первых революционных кружков и участия в революции 1905 года до создания Каприйской школы.


Школа штурмующих небо

Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.


Небо вокруг меня

Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.


На пути к звездам

Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.


Вацлав Гавел. Жизнь в истории

Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.


Счастливая ты, Таня!

Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.


Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году

В первый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены новые переводы романов «Приключения троих русских и троих англичан» (1872), «Плавающий город» (1872), а также впервые публикуемый на русском языке неоконченный юношеский роман писателя «Священник в 1839 году».


Путешествие стипендиатов

Стипендиаты конкурса одной из лучших лондонских школ в качестве награды получают возможность совершить путешествие через Атлантический океан к Антильским островам. Отличное судно, надежная команда, прекрасный капитан — все это сделает плавание приятным и безопасным. Однако, все пошло совсем не так как предполагалось...Роман дается в новом (1998) полном переводе.


Золотой вулкан

«Золотой вулкан» (1899) — одно из последних сочинений Ж. Верна, появилось одновременно с первыми рассказами Дж. Лондона. Навеянное «золотой лихорадкой», охватившей в те времена Америку, оно должно было стать книгой-предостережением для Мишеля Верна, любимого сына романиста, талантливого молодого человека с непростым характером.


Упрямец Керабан

«Упрямец Керабан» — одна из самых увлекательных и веселых книг великого фантаста Ж. Верна. Приключения, описанные на ее страницах, происходят в Турции, в Крыму, на Кубани, в Грузии.