Воспоминания глупого кота - [34]
chivato (dispositivo que sirve para avisar cualquier anormalidad o llamar la atencion sobre algo) – приборы контроля и оповещения
magdalena proustiana(es cuando cualquier estimulo nimio, abre tu mente a todo un sinfin de recuerdos) – что-то, пусть незначительное, невольно пробуждающее воспоминания
Словарь.
Глава 1
significa que algo o alguien no te gusta: недовольство чем-то, или кем-то
Глава 3
mola(=Me gusta ) - сленговое выражение в Испании, «мне нравится»
Глава 4
APA(Asociacion de Padres de Alumnos) – родительский комитет школы(колледжа)
santas pascuas: здесь (=y nada mas) – и больше ничего
hablar por los codos – выражение, означающее долгие разговоры.
Глава 5
amasijo (=mezcla desordenada de cosas diferentes) – мешанина разных вещей
Глава 9
correr la bola (=dar a conocer una noticia o un rumor falsos) – врать, распространять слухи, ложную информацию
hacer el sueco – прикидываться не понимающим
Глава 12
Pasarlo pipa(=divertirse mucho) — славно повеселиться
de aupa(=muy grande, fuerte o intenso) – сильное, очень большое
ponerse al tajo(=empezar a trabajar) — приступать к работе
andar con ojo(=andarse con mucho cuidado, cautela) — передвигаться с осторожностью
quiebro — движение тореро в сторону при приближении быка, и бык проносится мимо
plantar cara – решать проблему напрямую, не уклоняясь от нее.
Глава 13
hay que fastidiarse – устойчивый оборот, используемый для выражения приятного удивления
corto – здесь: мало сведующий
Глава 14
tarifar (=Discutir o enfadarse dos personas por una cosa) – злиться
al corriendo (=Informado con detalle y exactitud) – сообщать о чем-то, ставить в известность
borde (=Se aplica a la persona que tiene mal caracter o que esta de mal humor) — человек с тяжелым характером
Indica que una cosa se estropea o no llega a realizarse) — неосуществимые планы
desquiciar (=Alterar o quitar a una persona la tranquilidad o la paciencia ) — лишать спокойствия
sacar de quicio (=poner nervioso, molestar o hacer enfadar a alguien) — раздражать, мешать
Ser mas listo que el hambre (=ser muy inteligente) – очень умна
salir rana (indicar que algo no ha salido como esperabamos o que directamente nos salido mal) – не оправдать ожиданий, надежд, когда все наперекосяк
no hacer ni caso – не обращать ни малейшего внимания
El Corte Ingles, “Английский Двор” – один из крупнейших универмагов Барселоны
la cuenta en numeros rojos – счета с красными цифрами означают задолженность
vales del economato – чеки(купоны) на распродажу в супермаркетах (economato) для определенной группы людей
proverbial (= Que es muy conocido por todos o desde siempre) - отлично всем известное
llevarselo el diablo o los diablos (= enfadarse mucho) – сильно злиться, беситься
Глава 15
Zarpazo – удар лапой, или царапина от этого удара
seguir (o llevar) la corriente (= mostrar aparentemente conformidad con todo lo que se hace o dice) – соглашаться
un cero a la izquierda(=cuando se le dice a una persona, quiere decir que no vale nada o que no vale para nada) – ничего не стоящий человек, ноль без палочки
criar malvas (=estar muerto y enterrado) – умереть и быть похороненным, сленговое выражение типа «дать дуба, отбросить копыта»
deslenguado (Se aplica a la persona que habla con descaro y sin cortesia, respeto ni consideracion) –здесь: говорящий на сленге
ser valiente, atreverse a hacer algo) – осмелиться на что-то, быть храбрым
no dar ni golpe (se dice que alguien no hace nada, es un vago, no trabaja nada de nada) – лоботрясничать
Глава 16
estar al quite (= Estar preparado o estar atento) – здесь: быть внимательным, предупредительным
tetraplejia – тетраплегия, частичный, или полный паралич рук и ног, вызванный повреждением спинного мозга
hacerse lenguas (=alabar,hablar muy bien de ello) – хвалить, хорошо отзываться о ком-то
a bocajarro (=de improviso, sin preparacion alguna) – сразу,без предварительной подготовки
UCI (unidad de cuidados intensivos) – отделение интенсивной терапии, реанимация
Глава 17
hecho una fiera - злой, рассвирепевший
dar la vara (=cansar y aburrir a alguien, normalmente con algo repetitivo) – надоедать, утомлять одним и тем же
estar al cabo de la calle (estar al cabo) — разг: быть в курсе дел
Глава 18
Pozo + de + сущ. - указывает на обладание в полной мере какими-либо свойствами
dar repelus - нагнать страху, бросить в дрожь
rebuno (una bola informe hecha) – здесь: смятение чувств
Глава 19
manana de niebla, tarde de paseo – испанская пословица, приблиз. «туман падает — к вёдру»
Estar para el arrasre o dejar a alguien para el arrasre: utilizada para expresar agotamiento moral o fisico. - моральное, или физическое истощение
echar de menos - недосчитаться, тосковать, скучать(о ком-л.), ощущать недостаток (кого-либо)
de perlas - как нельзя лучше
la sin hueso – болтливый язык
desfondar ( en competiciones deportivas, hacer perder las fuerzas) – терять силы
Глава 20
Purga (fam: liminacion o limpieza de cosas inutiles, viejas o malas) – чистка, избавление от хлама
escapada – здесь: приход, визит
echar la primera papilla(echar (arrojar) hasta la papilla) – разг. сильно рвать, выворачивать наизнанку
saque(c