Известно, что английское имя Дик — это уменьшительное от Ричарда. (Примеч. автора.)
Почтовый дилижанс (англ.).
Данте, «Ад», V, 121–123. Перевод М. Лозинского.
«Ромео и Джульетта», I, 5. Перевод Б. Пастернака.
«Ромео и Джульетта», III, 5.
… Лишь сыновей рожай. Должна творить // Твоя неукротимая природа // Одних мужей (англ.). — «Макбет», I, 7. Перевод Ю. Корнеева.
«Ромео и Джульетта», II, 2.
«Гамлет», III, 1. Перевод Б. Пастернака.
Ныне этот портрет находится в галерее Лувра. (Примеч. автора.)
«Ромео и Джульетта», III, 4.
«Ромео и Джульетта», II, 2.
«Отелло», IV, 3. Перевод Б. Пастернака.
«Ромуальд, в семействе честнейшем рожденный» (лат.).
Ж. Расин, «Береника», II, 4.
Вперед! Так идут к звездам! (лат.)
«Быть или не быть» (англ.) — «Гамлет», III, 1.
«Приди, Дух животворящий» (лат.).
«Многих обжорство губит скорее, чем меч» (лат).
За редкими исключениями, леди Гамильтон, говоря в своих «Воспоминаниях» о Нельсоне, называет его просто «милорд». (Примеч. автора.)
Не будем забывать, что все это рассказ Эммы Лайонны, то есть рассказ с роялистской точки зрения; мы бы сказали: «И все было бы спасено». (Примеч. автора.)
«Породистый конь». (Примеч. автора.)
«Морской конь». (Примеч. автора.)
«Все моды идут из Франции!» (Примеч. автора.)
Виселица, праздник, мука (ит.).
Qui vince la memoria mia lo’ngegno («Рай», песнь XIV). (Примеч. автора.)
«Рай», XIV, 103–129. Перевод М. Лозинского.
Не надо забывать, что эти суждения высказывает англичанка, недруг Франции и подруга королевы Каролины. (Примеч. автора.)
«Тебе, Бога [хвалим]» (лат.).
«Боже, храни короля» (англ.).
С Нельсоном в час испытаний кровавых —
Все, кому дороги доблесть и слава!
Встанет герой у руля!
Этого имени грозную силу,
Ту, что бесстрашием нас окрылила,
Знают народы от Темзы до Нила!
Боже, храни короля! (англ.)
Разумеется, эти письма скопированы с подлинных автографов Нельсона. (Примеч. автора.)
«Согласен, однако же напоминаю кавалеру Караччоло, что Неаполь в руках неприятеля» (ит.).
«Капитаны Трубридж и Болл уполномочены милордом Нельсоном заявить Его Преосвященству, что милорд не станет препятствовать посадке на корабли мятежников, составлявших гарнизон Кастель Нуово и Кастель делл’Ово» (ит.).
21 июня 1799 года (Примеч. автора.)
Его настоящее имя — Микеле Марино. (Примеч. автора.)