The Cloud of Unknowing – религиозный трактат, написанный неизвестным мистиком в XIV в. В ХХ веке трактат привлек внимание таких мыслителей, как Эрих Фромм, Сьюзен Зонтаг и др.
Schatz (нем.) – дорогой (досл. «сокровище»), ср. schat (нид.).
Шляпа борсалино – шляпа из мягкого фетра, обвитая лентой. Названа по имени фирмы, выпускавшей такие шляпы с XIX века.
Стамппот – традиционное национальное блюдо нидерландской кухни. В русском языке иногда встречается название «лейденская смесь». Основной состав этого блюда – картофельное пюре, смешанное с другими овощами или фруктами.
НСБ – Национал-социалистическое движение. Так называлась нацистская партия в Нидерландах, существовавшая с 1931-го по 1945 г.
«Смехом бичует нравы». Девиз Театра комедии (Opéra Comique) в Париже. Первоначально – девиз итальянской труппы комического актера Доминика (Dominico Brancolelli) в Париже, сочиненный для нее неолатинским поэтом Сантелем (XVII век).
Г-ну доктору Анатолю Линденбауму, Карпова ул., 15, Прага, Чехословакия, Протекторат Богемии и Моравии, Германия (чешский и немецкий).
Знаменитый американский фильм 1938 г., режиссер Фрэнк Капра.
Традиционный голландский джин.
Фокер G.1 (нидерл. Fokker G.1) – нидерландский двухмоторный самолет, применялся как истребитель и разведчик. Состоял на вооружении в Нидерландах с сентября 1939 года. Всего изготовлено от 61 до 63 экз.
Koninklijke Luchtmaatschappij – знаменитая нидерландская авиакомпания, существующая до наших дней.
(нем. 3,7 cm Flugzeugabwehrkanone) – немецкое 37-мм зенитное орудие, разработанное компанией «Рейнметалл».
Восьмидесятилетняя война, в нашей стране больше известная под названием «Нидерландская буржуазная революция XVI века», – вооружённая борьба Нидерландов за освобождение от испанского владычества, продолжавшаяся суммарно 80 лет, с 1568-го по 1648 г.
«Жизнь коротка, искусство вечно» (латинское изречение).
Госпожа на верхнем этаже (нем.).
Шоу должно продолжаться (англ.).
Том Пус – знаменитый своей изобретательностью кот – герой необычайно популярных комиксов Мартена Тоондера (1912–2005).
Герой той же серии комиксов, барбос-полицейский.
Вольные стрелки – те, кто не подпадает под определение параграфа 1 главы 1 Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны от 18 октября 1907 года, называющегося «О том, кто признается воюющим».
Veverka (чешск.) – белка.
Гронинген – одна из 11 существовавших в то время провинций Нидерландов, расположенная на северо-востоке страны, у границы с Германией.
Дамба на севере Нидерландов, соединяющая соседнюю с Гронингеном провинцию Фрисландию с западной провинцией Северная Голландия.
Город Леуварден – столица Фрисландии.
Менейр (нид. meneer) – вежливое обращение к мужчине, господин, ср. мсьё во французском.
Fahndungsliste (нем.) – список разыскиваемых.
l'assurance (франц.) – страхование.
Rense d’or (франц.) – Ренсе из золота.
Rense de fer (франц.) – Ренсе из железа.
Авиаматка, или гидроавианосец, – корабль-база для гидросамолетов. Были на вооружении многих стран с начала Первой мировой войны.
Твоя дочь. Твоя маленькая дочь (нем.).
Основатель Национал-социалистического движения в Нидерландах. В годы оккупации страны – «вождь» (leider), то есть глава марионеточного правительства страны.
Дословно: «равное включение (в деятельность)» (нем.) Под гляйхшальтунгом подразумевалось вовлечение нацистами в свою деятельность структур, организаций и лиц, изначально им не подчинявшихся.
Одно из обозначений Бога в иудаизме, досл. «Наш Господь».
Это дом Божий и врата Небес (лат.)
Петрус Герардус Вертин (1819–1893) – гаагский художник эпохи романтизма.
Средняя школа в центре Амстердама, названная в честь нидерландского героя XVII века.
Термином «воздушная война» обозначают ведение военных действий с помощью летательных аппаратов. Воздушная война включает воздушную разведку и применение самолетов для нанесения ударов по врагу.
Термином «воздушная война» обозначают ведение военных действий с помощью летательных аппаратов. Воздушная война включает воздушную разведку и применение самолетов для нанесения ударов по врагу.
Юмористическое стихотворение Геррита ван де Линде (1808–1858) «Предки и потомки», в котором могучим и славным предкам противопоставляются ничтожные духом и болезненные потомки.
За исключением войск в Зеландии (нем.)
Voilà c'est tout – вот и все (франц.).
«Кроме войск в провинции Зеландия» (нем.)
Судоходный канал в дельте Рейна и Мааса, выходящий к морю около Хук-ван-Холланд
Строка из стихотворения П. А. де Хенестета (1829–1861).
Ах ты, Карл, ты сука! (нем.)