Воспитание чувств [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Метрополия – столица, центр деловой или культурной жизни, мегаполис. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Из плотного тонкого сукна с ворсом на изнаночной стороне, которое изготавливается из пряжи с добавлением бобрового или козьего пуха. (Прим. ред.)

3

«Олмакс» (Almack’s Assembly Rooms) – популярный клуб для встреч и приемов в Лондоне. Существовал с 1765 по 1871 годы, став первым заведением, обеспечившим равный доступ мужчинам и женщинам.

4

Парфянская стрела – колкость или меткое замечание, приберегаемое к моменту ухода.

5

Бат – город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками.

6

Плыть на плоту по кредитной реке (положить зубы на полку, сесть на мель, сдать свои карманы напрокат) – эвфемизмы, означающие полное отсутствие средств к существованию.

7

Сто на сто – ростовщический процент.

8

Специальная лицензия – разрешение на венчание без церковного оглашения брачащихся, выдаваемое архиепископом Кентерберийским.

9

Джон Джексон (1769–1845) – знаменитый боксер по прозвищу Джентльмен Джексон, чемпион мира и владелец популярного боксерского клуба «Джентльмен Джексон», открытого в Лондоне в 1795 году.

10

Гретна-Грин – деревня в Шотландии, где обручались молодые люди из Англии, не достигшие 21 года.

11

Имеется в виду печально известная лондонская тюрьма, в окрестностях которой процветал бизнес, связанный с бракосочетаниями. Тюремные священники юридически не подчинялись Церкви и потому могли проводить фиктивные либо тайные браки. Нередкими были и законные бракосочетания для тех, кто хотел вступить в брак как можно быстрее и дешевле.

12

На английском языке в этом имени наблюдается забавная игра слов: Hero (англ.) – имя девушки, Геро, но еще и «герой».

13

Chere-amie (франц.) – любовница, подружка.

14

«Ройял Иксчейндж» (именуемый также «Эксетер Чейндж») – здание на северной стороне Стрэнда в Лондоне, сводчатая галерея которого нависала над проезжей частью. Наибольшую известность ему принес бродячий зверинец, занимавший верхние этажи на протяжении свыше 50 лет, с 1773 по 1829 годы.

15

Торговые ряды «Пантеон» (или «Базар Пантеон») – первоначально зал для официальных собраний и встреч, по форме напоминающий римский «Пантеон». С 1814 года был пассажем, представлявшим собой настоящий рай для покупателей. Здесь продавались одежда, драгоценности, меха и пр.

16

«Пьяцца» («Пиацца») – площадь в итальянском стиле и одноименный ресторан в Ковент-Гарден.

17

Анна (1665–1714) – королева Англии, Шотландии, а также Ирландии с 8 марта 1702 года. Первый монарх Соединенного королевства Великобритании. Последняя представительница династии Стюартов на английском престоле.

18

Геро – персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598).

19

«Буря» – пьеса Уильяма Шекспира, традиционно считается одной из последних в его творчестве (1610–1611) и самой выдающейся трагикомедией драматурга.

20

«Антоний и Клеопатра» – трагедия Уильяма Шекспира. Действие пьесы происходит в I веке до н. э. (от начала Парфянской войны до самоубийства Клеопатры).

21

Ландолет – небольшое ландо, четырехместный экипаж с крышей, поднимающейся только над задним сиденьем. Ландо (баруш) отличалось тем, что крыша над ним складывалась в обе стороны, а спереди располагался высокий облучок для кучера.

22

«Таттс» – название «Таттерсоллза», лондонского аукциона чистокровных лошадей и специально отведенного места на ипподроме, где принимали ставки при игре на скачках. Назван в честь основателя Р. Таттерсолла (1724–1795).

23

Гунтер (англ. hunter – охотничья лошадь) – верховая выносливая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы. В Ирландии и Англии издавна выращивали гунтеров для использования в конных охотах.

24

«Брукс» – мужской клуб в Лондоне, расположенный на улице Сент-Джеймс-стрит, открытый в январе 1762 года мессирами Бутби и Джеймсом после того, как им не удалось стать членами клуба «Уайтс».

25

Стиль «Хэпплуайт» – стиль мебели с простыми строгими формами и линиями, созданный законодателем английского мебельного искусства Джорджем Хэпплуйатом.

26

В отличие от мужественного стиля Хэпплуайта стиль Томаса Шератона считается более женственным. Именно Шератон разработал изящные стулья с круглыми сиденьями для гостиной и устойчивые, с квадратным мягким сиденьем и твердой спинкой – для столовой.

27

Воксхолл-Гарденз – развлекательный сад в Лондоне, одно из главных мест общественного отдыха и развлечений города с середины XVII до середины XIX веков.

28

«Король Кофетуа и нищенка» – картина английского художника Эдварда Берн-Джонса, созданная в 1884 году. Здесь имеется в виду стихотворение, написанное в 1612-м. Оно повествует о короле Африки, который испытывал отвращение к женщинам, а затем влюбился в нищенку.

29

Датский лосьон – очищающее (отбеливающее) средство.

30

Farouche (франц.) – нелюдимый, дикий, угрюмый.

31

«Раздумья среди могил» – посредственное сочинение клирика и писателя Джеймса Херви (1714–1758).

32

«Уайтс» – старейший английский клуб. Открыт в 1693 году итальянским иммигрантом, который взял себе имя Френсис Уайт. Постепенно превратился в центр социальной жизни, эдакий клуб для избранных, где регулярно устраивались балы и праздники.

33

Ame damnee (франц.) – душа, преданная проклятию; пропащая душа.

34

Мушка – старинная карточная игра, легкая и забавная, преимущественно женская. Во время игры за столом поощряются разговоры, шутки и музыка. Игроки берут взятки и прикуп.

35

Знаменитое в те времена ночное кабаре, славящееся своей кухней и прочими изысками.

36

«Пиэрлесс Пул» – первый плавательный бассейн на открытом воздухе эпохи Георгов и Регентства (XVIII век). Закрыт в 1850 году.

37

Ярмарка Бартоломью – одна из самых больших средневековых ярмарок Лондона около рынка Смитфилд. Изначально специализировалась на торговле тканями и одеждой, но быстро стала шумным и даже развязным центром развлечений: здесь выступали бродячие артисты, проходили поединки борцов, вовсю процветали азартные игры и другие развлечения для взрослых. Ярмарка настолько досаждала достопочтенным горожанам, что в 1866 году ее закрыли.

38

«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 году в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769–1845) по прозвищу Джентльмен Джексон.

39

Клички лошадей почти всегда отличаются замысловатостью (как, впрочем, и породистых собак).

40

Контрданс – английский деревенский танец. Став бальным, он получил широкое распространение в Европе. В XIX веке слился с кадрилью. В контрдансе пары танцуют одна напротив другой, а не друг за другом, как в круговых танцах.

41

Принципал (здесь) – дуэлянт; главное действующее лицо, наниматель; доверитель.

42

«Вотьерз» – первоначально особняк принца Уэльского, названный им в честь своего шеф-повара, Жана-Батиста Вотьера. В 1807 году превращен в закрытый клуб для джентльменов, действовавший до 1819-го. Пользовался чрезвычайной популярностью как игорный дом и ресторан для гурманов.

43

Арабка (воровской жаргон) – рука.

44

Котлы (воровской жаргон) – часы.

45

Рассолодеть (жарг.) – опьянеть, напиться пьяным.

46

Желтяки, желтизна (воровской жаргон) – золотые монеты, золото.

47

Подлитые кости – шулерские кости (кубики с насечками), подлитые с одной стороны свинцом для того, чтобы они всегда падали одной стороной вверх.

48

Каффан (воровской сленг) – сыр («Словарь жаргонизмов и воровского сленга», Великобритания, 1811 год).

49

«Красное и черное» – разновидность игры в рулетку, когда ставка делается не на цифру, а на цвет поля.

50

Бедлам (здесь) – психиатрическая больница в Лондоне.

51

Ньюмаркет – город в Англии, известный своим ипподромом и скачками.

52

Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди. Изобретатель шейного платка, он ввел в моду чистить штиблеты шампанским. Это о нем писал А. С. Пушкин: «Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет».

53

Шамбертен – сорт красного бургундского вина, названного в честь одноименной деревни.

54

Эрл – граф в Англии.

55

Акколада – обряд посвящения в рыцари.

56

Менуэт – старинный народный французский танец, названный так вследствие мелких па. Произошел от медленного народного хороводного танца провинции Пуату. С середины XVII века – бальный. С этого же времени менуэт широко распространился по всей Европе.

57

Аффектация – преувеличенное, подчеркнутое выражение какого-либо чувства или настроения. (Прим. ред.)

58

Немезида – в древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.

59

«Ройял-Крещент» – знаменитый архитектурный комплекс из 30 домов, вытянувшийся полумесяцем, фактически, целая улица. В одном из домов и располагалась фешенебельная гостиница.

60

De rigueur (франц.) – в порядке вещей.

61

В первоначальном варианте сказки «Золушка» дочерей у мачехи действительно было три, их прозвище – Злые и Гадкие – стало именем нарицательным.

62

Континентальный завтрак – принятый на континенте (в Европе) легкий завтрак, состоящий обычно из кофе и булочки с конфитюром.

63

Уэллз (англ. Wells) – небольшой епархиальный город и община, административный центр округа Мендип в английском графстве Сомерсет, южнее Бата, знаменитый своим готическим собором.

64

Полугинея – английская золотая монета стоимостью в 10 шиллингов и 6 пенсов.

65

Гесиод (VIII–VII века до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт и рапсод, представитель направления дидактического и генеалогического эпоса.


Еще от автора Джорджетт Хейер
Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?

Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон! Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать… Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот.


Коварный обольститель

Герцогу Солфорду уже двадцать семь, и пришла пора выбирать себе невесту. Но пресыщенному аристократу сложно угодить – только пять богатых наследниц попало в список претенденток на его руку и сердце. На ничем не примечательную на первый взгляд Фебу он не обратил никакого внимания… До тех пор, пока не понял, что несносная девица вовсе не жаждет его любви! Это был вызов. Теперь он должен ее покорить!


Найден мертвым

Джорджет Хейер — родоначальница популярного жанра «любовный роман в стиле эпохи Регентства», автор историко-приключенческих произведений, писательница, чьи книги в XXI веке переживают второе рождение.Она обращалась к криминальному жанру не так уж часто, однако ее книгами восхищалась Агата Кристи, и они считаются классическими образцами английского детектива.Миллионер Сайлас Кейн обнаружен мертвым на скалистом берегу бухты, неподалеку от своего роскошного особняка. Несчастный случай? Но через несколько дней в особняке выстрелом из револьвера убивают его наследника и компаньона — Клемента.Подозрение падает на Джима Кейна: теперь он — наследник огромного состояния, и у него нет алиби.


Брак по расчёту

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нежданная любовь

В маленьком городке живет очаровательная девушка Венеция Лэнион. За ней настойчиво ухаживают два весьма достойных джентльмена. Но их усилия напрасны, ведь все мысли красавицы — о лорде Деймреле, прослывшем в высшем свете распутником и дебоширом…


Рождественский кинжал

Рождество. Почтенная английская семья. Старинный английский особняк... Но Хейер не дает празднику идти своим чередом. Родственники, собравшиеся отпраздновать Рождество, просто ненавидят друг друга. Настолько, что кажется подозрительным: уж не собрались ли они под крышей гостеприимного дома специально для того, чтобы в тихий и благостный сочельник перегрызть друг другу глотки?И вот «праздник» достиг своего апогея – вместо рождественского подарка глава семьи получает... кинжал в спину. Сделано это настолько хитро и умело, что под подозрением оказываются все остальные члены сварливой и склочной семьи.


Рекомендуем почитать
Миклош Акли, или История королевского шута

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Племянница маркизы

Маркиза де Соланж ищет в провинции привлекательных девушек и увозит с собой в Париж, где выдаст за своих племянниц. Ее расчет прост — благодаря ее покровительству девушки находят хорошую партию, а маркиза получает неплохие барыши. Именно так крестьянка Мари Кальер попала в столицу и довольно быстро добилась расположения Людовика XIV. Мари уже не сомневалась, что не за горами тот день, когда она займет моего фаворитки короля, звезда которой клонилась к закату. Но тут в Версале появляется шевалье Тристан де Рассак.


Твоя навсегда

Саманта Нортрап умна, добра и целомудренна, однако считает себя старой девой и не имеет ни гроша за душой. Повинуясь воле сельской общины, она выходит замуж за первого встречного. Постепенно Саманта понимает, что новоиспеченный муж не тот простак, за которого себя выдает. Молодожены поминутно ссорятся и мирятся, однако в сердце девушки уже зародилась любовь…


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…