Восьмое Небо [заметки]
1
Шпангоуты – элементы жесткости, поперечные «рёбра» судна.
2
Шесть тысяч футов – приблизительно 1830 м.
3
Флоры – поперечные балки в днище корпуса судна.
4
Лисель – дополнительный парус для увеличения площади при попутном ветре.
5
Штормовые леера – туго натянутые тросы, за которые держатся люди на палубе во время шторма.
6
Ростр – решетчатый настил между рубкой и бортом судна.
7
Шканцы (квартердек) – помост или палуба в кормовой части корабля (юте).
8
Фордевинд – курс, при котором ветер направлен в корму корабля.
9
Бакштаг – курс, при котором ветер направлен «сзади-сбоку».
10
Морская миля составляет 1 853 м. Шесть миль – примерно 11 км.
11
Шкала Бофорта – двенадцатибальная шкала для оценки скорости ветра. Три балла примерно соответствуют ветру в 4 м/с.
12
Кабельтов – 185,2м. Два кабельтова – приблизительно 370 м.
13
Анемометр – прибор для измерения скорости ветра.
14
Баркентина – большое многомачтовое парусное судно, у которого прямыми парусами вооружена лишь передняя мачта.
15
Карронада – гладкоствольная пушка с относительно коротким стволом, использующаяся во флоте.
16
Крюйт-камера – корабельное помещение для хранения пороха.
17
Люкарна – оконный проем в скате крыши.
18
Бифорий – разделенное на две части арочное окно.
19
Кингстоны – клапаны в корпусе корабля, в традиционном мореплавании служащие для впуска забортной воды
20
Тромблон – пистолет или мушкетон с широким раструбом у дульного среза.
21
Артиллерийский снаряд, состоящий из двух ядер, соединенных стержнем или цепью, предназначенный для разрушения вражеского такелажа.
22
Нактоуз – укрепленный ящик, в котором расположен корабельный компас.
23
Кнехт – тумба на палубе судна, предназначенная для крепления тросов.
24
Бимсы – поперечные балки, поддерживающие палубу.
25
Парные устройства для спуска шлюпок.
26
Найтовать – прикреплять при помощи шнура (найтова).
27
Форпик – отсек в носовой части судна.
28
Каракка (исп. Carraca) – большое океанское парусное судно XV-XVI вв.
29
Ахтерштаг и бакштаг – снасти стоящего такелажа, поддерживающие от палубы мачты, трубы и части рангоута.
30
По старым морским традициям, и женщины и «законники» на корабле сулили несчастье.
31
Макрурус – рыба из отряда тресковых
32
Рыба-камень (бородавчатка) – морская рыба с ядовитыми шипами на спине.
33
Морская сажень – 6 футов или 1,82 метра. Десять морских саженей – примерно 18 м.
34
Папильотки – короткие стержни для завивки волос.
35
Кулеврина – легкая пушка для стрельбы каменными и металлическими ядрами.
36
Угловая петля – термин из вязания, фламандская петля – морской узел.
37
В данном случае обыгрывается многозначность слова «марсель». Оно может подразумевать как одноименный парус, так и сорт тонкой ткани.
38
Брандвахта – корабль, стоящий у входа в гавань и наблюдающий за движением судов.
39
Румпель – рычаг, управляющий корабельным рулем.
40
Гандек – нижняя орудийная палуба на военных кораблях.
41
Пальник – приспособление для поджигания пороха в пушке, своего рода палка со щипцами.
42
Комингс – полоса, окаймляющая люки и дверные проходы, порог.
43
Подкова, прибитая к мачте – символ удачи у моряков.
44
Розанная тля, паутинный клещ – растительные вредители.
45
Хлороза – болезнь роз.
46
Кранцы – упругая подкладка между пристанью и бортом судна.
47
Бора – сильный, холодный и порывистый, местный ветер.
48
Камамбер – сорт мягкого жирного сыра.
49
Булинь – тип узла.
50
Бат – британская единица измерения объема, составляющая до 140 галлонов. 10 бат равняются приблизительно 6 300 литрам.
51
Тангаж – вертикальное изменение курса летательного аппарата.
52
Глиссада – вертикальная проекция снижающегося курса для летательных аппаратов.
53
Жиппон – разновидность дублета, длинная стеганная куртка.
54
Жюстокор – разновидность придворного кафтана.
55
Рында-булинь – веревка корабельной рынды.
56
Гуидак – морской двустворчатый моллюск, обладающим длинным фаллосовидным телом.
57
Ламинария – сорт пригодных в пищу водорослей.
58
В английском флоте бытовало суеверие, что корабль, вышедший в море в пятницу, обречен на неудачи.
59
Брюк – канат, служащий для удержания палубного орудия при откате.
60
Откатные тали – пара талей, используемых для втягивания орудия в корпус судна через порт.
61
Винград – «шишка», прилив на казенной части, являющийся задней оконечностью орудия.
62
Голотурия (лат. Holothuroidea, «морской огурец») - морские беспозвоночные иглокожие.
63
Порфира – род красных водорослей.
64
Тан – старинная английская мера объема, приблизительно равная 954-м литрам. 10 000 тан = 9 540 000 л.
65
Ахтерпик – крайний кормовой отсек судна.
66
Коффердам – узкий непроницаемый отсек, разделяющий соседние помещения.
67
Ретирадные порты – орудийные порты в кормовой части судна, предназначенные для стрельбы в заднем направлении.
68
Лоуд – старинная английская мера объема для древесины, 1 лоуд = 1,4 кубических метров.
69
Дубовый узел – одна из разновидностей морских узлов.
70
Гика-шкот – снасть такелажа для постановки гика с растянутым по нему парусом.
71
Супонь – часть конской сбруи.
72
Крысиный щит (противокрысиный) – металлический круг, который вешается на швартовочные концы и предотвращает попадание грызунов на палубу корабля.
73
Космолин (англ. Cosmoline) – тип консервационной смазки, аналог солидола.
74
Пеламида – ядовитая морская змея.
75
Гипермнезия – повышенная способность к запоминанию информации.
76
Сплесень – соединение двух отрезков троса методом сплетения их волокон.
77
Глубоководные удильщики – отряд глубоководных рыб, использующих для привлечения жертвы «удочку» со светящейся приманкой.
78
Карпаччо – блюдо из тонко нарезанных ломтиков мяса или рыбы.
79
Контр-брас – часть такелажа, служащая для разворота паруса.
80
Мандаринки – порода красочных коралловых рыбок.
81
Фотостомии – род глубоководных рыб, имеющих орган свечения.
82
Клотик – набалдашник на топе (верхушке) мачты.
83
Левентик – курс корабля по отношению к ветру, в данном случае – встречный ветер.
84
Бейдевинд – курс корабля по отношению к ветру, в данном случае – боковой ветер.
85
Акула-мако – одна из наиболее подвижных акул, называемая также макрелевой или чернорылой.
86
Хогсхед – староанглийская мера объема «с одну кабанью голову».
87
Коум – староанглийская мера для сыпучих тел, приблизительно 145 дм³
88
Миним – английская аптечная мера для жидкостей, приблизительно 0,05 мл.
89
Скрупул – мера
90
Потл – староанглийская мера жидкости, приблизительно 2,27 л.
91
Джилл – староанглийская мера жидкости, приблизительно 0,14 л.
92
Кофель-нагель – стержень для крепления снастей такелажа на борту судна.
93
Тимберовка – капитальный ремонт судна с заменой досок обшивки.
94
Фок-марса-рей – второй рей снизу (горизонтальное рангоутное дерево) на фок-мачте.
95
Перты – веревочные крепления под реей, служащие для передвижения матросов.
96
Колдершток – соединенный с румпелем вертикальный рычаг, облегчающий поворот штурвала.
97
Шкаторина – кромка паруса.
98
Лонга-салинг – продольные брусья на верхушке мачты или стеньги.
99
Шкентели – часть стоящего такелажа, куски троса с петлями, служащие для формирования талей на мачте.
100
Синяя акула (Мокой) – потенциально опасная для человека акула из отряда кархаринообразных, длина до 3,8 м.
101
Линь – тонкий корабельный трос из пеньки.
102
Бом-брам-стеньги – верхние (четвертые снизу) стеньги мачт.
103
Камамбер – сорт мягкого сыра из коровьего молока.
104
2,5 кабельтовых – приблизительно 462 м.
105
Поговорка голландских моряков – «Вода по оба борта всегда одного сорта».
106
Медуза-крестовик – океанская медуза, чьи стрекательные капсулы содержат несмертельный, но крайне болезненный токсин.
107
Бархоут – усиленная часть внешней обшивки корпуса в районе ватерлинии.
108
Ширстрек – верхняя часть внешней обшивки порпуса.
109
Анабатический ветер – ветер, дующий вверх по склону долины, холма или горы.
110
Утлегарь – часть рангоута, продолжение бушприта.
111
70 футов – приблизительно 21 метр.
112
0,5 морской мили – приблизительно 926 метров.
113
Анизакидоз – болезнь, вызываемая паразитированием личинок нематод в желудочно-кишечном тракте человека.
114
Ульва, спирулина – питательные сорта морских водорослей.
115
Кубомедузы («Морские осы») – ядовитый и особо опасный вид медуз.
116
Фахверк – традиционная немецкая каркасная конструкция, применяемая для возведения стен.
117
Лирипип – кисточка на классической «академической шапочке». Согласно устоявшейся европейской традиции, носить ее с левой стороны шеи – право тех, кто уже закончил обучение.
118
Кренгование (килевание) – наклон корабля с целью придания ему крена, обычно с целью ремонта.
119
Коносамент – документ, который выдается перевозчиком собственнику груза.
120
Сей-тали – комбинированный блок для подъема тяжестей на судне и проведения сложных, связанных с большой нагрузкой, работ.
121
Семьсот пятьдесят фунтов – приблизительно 338 кг.
122
Брашпиль – носовой ворот, служащий для спуска и подъема якорных цепей, а также в качестве лебедки для погрузочных и прочих работ, требующих приложения значительной силы.
123
Свайка – такелажный инструмент в виде острого стержня, служащий для пробивки троса и развязывания узлов.
124
Кабестан – механизм с воротом и вертикальным валом; кабестановые песни – специальные матросские песни, певшиеся во время подъема якоря для облегчения работы и слаженности.
125
Бондарь – мастер, делающий бочки.
126
Подволок – обшивка нижней стороны потолка (палубы).
127
Рута – старогерманская мера длины, приблизительно 3,5 м. Двести рутов – около 730 метров.
128
Глиф – графический символ, знак, элемент письма.
129
36 градусов по шкале Фаренгейта – приблизительно +2 градуса по Цельсию.
130
Ротунда – итальянский вариант готического письма.
131
Эффект наблюдателя – понятие в физике, связанное с невольным искажением результатов наблюдения самим фактом наличия наблюдателя.
132
Ламинарии – съедобные водоросли, больше известные как морская капуста.
133
Люкзор – вид ткани, соединение шерсти с шелком.
134
Гунч – индийская разновидность сома, отличающаяся огромным размером и, по слухам, склонностью к нападению на людей.
135
Сайда и минтай – породы рыб, относящиеся к тресковым.
136
Синкарида – высшее ракообразное, обитающее в пресной воде.
137
Ломозуб – глубоководная хищная рыба со светящимися глазами и мощными челюстями.
138
Изопод – панцирное ракообразное.
139
Свима – разновидность морских многощетинковых червей.
140
Веслонос – крупная пресноводная рыба длиной до двух метров.
141
Половина акра – примерно 2023 квадратных метра.
142
100 футов – приблизительно 30 м.
143
Глиссада – расчетная траектория воздушного судна для посадки.
144
Кабельтов – мера длины, служащая для обозначения расстояния между кораблями или между кораблем и берегом. 1 кабельтов приблизительно равен 185 м. Четыре кабельтова – приблизительно 740 м.
145
Авизо – в данном случае имеется в виду двойное толкование слова. «Авизо» - стандартное извещение о банковской операции и «Авизо» - небольшой быстроходный корабль, обычно для посыльной и разведывательной службы.
146
Буазери – декоративное украшение интерьера резными панелями.
147
Парасоль – зонт для защиты от солнца.
148
Гран-плие – балетный прием, состоящий в сгибании обеих ног.
149
Батман – прием в фехтовании, направленный на удар по оружию противника.
150
Ремиз – фехтовальный прием, опережающее нападение после столкновения с защитой противника.
151
Половина мили – около 800 метров.
152
крюйс-брам-стаксель и крюйс-бом-брам-стаксель – косые паруса на бизань мачте, располагающиеся один под другим.
153
Лавировка – на обычных парусных кораблях – зигзагообразная смена курса по ветру или против.
154
Гало – оптический феномен, иногда возникающий в высотных облаках и похожий на яркий круг вокруг источника света.
155
Пятнадцать тысяч футов – приблизительно 4,5 км.
156
Восемнадцать тысяч футов – приблизительно 5,4 км.
157
Двадцать тысяч футов – приблизительно 6 км.
158
Двадцать четыре тысячи футов – приблизительно 7,3км
159
Мил – одна тысячная дюйма.
160
Двести квадратных футов – приблизительно 18,5 кв.м.
161
Мозозавр (лат. Mosasaurus) – вымершее морское пресмыкающееся.
162
«Благодарность – малейшая из добродетелей, неблагодарность – худший из пороков» - английская поговорка.
163
Географический конус (лат. Conus geographus) – хищный брюхоногий моллюск, имеющий ядовитое жало с опасным для человека ядом.
164
Оферта (юридический термин) - предложение о заключении сделки, в котором изложены основные условия.
165
Спрайт – вид электрических разрядов в верхних слоях атмосферы.
166
Вирга – вид атмосферных осадков; дождь, испаряющийся до того, как коснется земли.
167
«Квакер» – условное название неизвестного подводного источника, распространяющего в мировом океане необычные, похожие на кваканье, звуки.
168
Саргасс (лат. Sargassum) – саргассовые водоросли, прозванные «морским виноградом».
169
Лепадоморф («морская уточка») (лат. Lepadomorpha) – отряд усоногих ракообразных, участвующих в обрастании погруженных в море предметов.
170
Гордень – снасть, которая проходит через одношкивный блок.
171
Коффердам – узкий отсек на судне, разделяющий соседние помещения.
172
Мантыль – снасть для натяжения стоячего такелажа.
173
Коммодор – звание в британском флоте; командующий небольшой эскадрой
174
Коракл – традиционные английские маленькие лодки, напоминающие ореховую скорлупу.
175
«Кило» - условное обозначение для одного из международных сигнальных флагов, «Я хочу установить с вами связь».
176
Постодиплостомоз – рыбья болезнь
177
Нитчатка – вид нитчатых водорослей-паразитов.
178
Щучий узел – разновидность затягивающегося морского узла.
179
Шанти – распространенный на кораблях музыкальный жанр, песни которого часто использовались для задачи ритма при выполнении сложной или монотонной работы.
Поначалу, для стрельбы из пулемёта ШКАС применялись валовые винтовочные патроны калибра 7,62 мм со всеми существовавшими в то время видами пуль, предназначенные для стрельбы из карабинов, винтовок, пулемётов. Однако в процессе испытаний выяснилось, что они не подходят для стрельбы из ШКАСа.
Магильеры бывают разные. Фойрмейстеры способны щелчком пальцев превратить человека в пылающий факел. Штейнмейстеры — обрушить стены любой крепости. Вассермейстеры — превратить водяные брызги в шрапнель. Люфтмейстеры — передать слова на расстоянии. Магильеров мало кто любит и почти все — боятся. Но никто не вызывает такой неприязни и страха, как тоттмейстеры. Смертоеды. Некроманты. Верные слуги Госпожи Смерти…
Как защищать сослуживцев, если они боится тебя и презирают… Фландрия, 1919 год, самая страшная война в истории человечества все еще грохочет. Волю кайзеров и королей диктуют танками и аэропланами, а еще ей верны магильеры – фронтовые маги XX века. Германия еще не приняла капитуляцию, и ее последняя надежда – «мертвецкие части», в которых служат вчерашние мертвецы, поднятые из могил штатными армейскими некромантами-тоттмейстерами. Они уже отдали жизнь за страну, но все еще в строю, хоть их сердца давно не бьются – искалеченные и заштопанные, знающие вкус иприта и шрапнели не понаслышке. Они – последняя надежда Германии, но сослуживцы косятся на «мертвое воинство» с ужасом и отвращением, называют их «кайзерскими консервами», «гнильем», «мертвецами в форме» и «некрозными марионетками». Живые боятся того, что могут рассказать мертвые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Колонизация Луны произошла не так безоблачно, как ожидалось. Из лунного грунта на свободу была выпущена смертоносная болезнь, гроза и ужас XXI-го века. Официально ее именуют синдромом Лунарэ. Неофициально - Гнилью. В отличие от обычных болезней, Гниль не стремится сразу убить своего носителя. Она стремится его изменить, и внешне и внутренне. Превратить его в отвратительную пародию на человека, безумное и монструозное существо. Инспектор Санитарного Контроля Маан посвятил всю жизнь борьбе с Гнилью и ее носителями.
Энге Андельсон, 16-летняя девушка, переезжает в Россию в город, который невозможно найти на карте. И тут она сразу встречает странных и необычных людей. Она пытается отогнать от себя мысль, что что-то здесь не так. Но с каждым днем это становится сложнее, пока она не понимает, что всё, что происходит вокруг — это правда. Эти таинственные люди, при виде которых другим становится плохо, но не ей… И они это замечают. Замечают, что Энге другая, которой нельзя знать их тайны, иначе они поплатятся жизнью…
В десяти томах «Антологии мировой фантастики» собраны произведения лучших зарубежных и российских мастеров этого рода литературы, всего около сотни блистательных имен. Каждый том серии посвящен какой-нибудь излюбленной теме фантастов: контакт с инопланетным разумом, путешествия во времени, исследования космоса и т. д. В составлении томов приняли участие наиболее известные отечественные критики и литературоведы, профессионально занимающиеся изучением фантастики.«Антология мировой фантастики» рассчитана на всех интересующихся такого рода литературой, но особенно полезна будет для школьников.