Восьмое Небо [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Шпангоуты – элементы жесткости, поперечные «рёбра» судна.

2

Шесть тысяч футов – приблизительно 1830 м.

3

Флоры – поперечные балки в днище корпуса судна.

4

Лисель – дополнительный парус для увеличения площади при попутном ветре.

5

Штормовые леера – туго натянутые тросы, за которые держатся люди на палубе во время шторма.

6

Ростр – решетчатый настил между рубкой и бортом судна.

7

Шканцы (квартердек) – помост или палуба в кормовой части корабля (юте).

8

Фордевинд – курс, при котором ветер направлен в корму корабля.

9

Бакштаг – курс, при котором ветер направлен «сзади-сбоку».

10

Морская миля составляет 1 853 м. Шесть миль – примерно 11 км.

11

Шкала Бофорта – двенадцатибальная шкала для оценки скорости ветра. Три балла примерно соответствуют ветру в 4 м/с.

12

Кабельтов – 185,2м. Два кабельтова – приблизительно 370 м.

13

Анемометр – прибор для измерения скорости ветра.

14

Баркентина – большое многомачтовое парусное судно, у которого прямыми парусами вооружена лишь передняя мачта.

15

Карронада – гладкоствольная пушка с относительно коротким стволом, использующаяся во флоте.

16

Крюйт-камера – корабельное помещение для хранения пороха.

17

Люкарна – оконный проем в скате крыши.

18

Бифорий – разделенное на две части арочное окно.

19

Кингстоны – клапаны в корпусе корабля, в традиционном мореплавании служащие для впуска забортной воды

20

Тромблон – пистолет или мушкетон с широким раструбом у дульного среза.

21

Артиллерийский снаряд, состоящий из двух ядер, соединенных стержнем или цепью, предназначенный для разрушения вражеского такелажа.

22

Нактоуз – укрепленный ящик, в котором расположен корабельный компас.

23

Кнехт – тумба на палубе судна, предназначенная для крепления тросов.

24

Бимсы – поперечные балки, поддерживающие палубу.

25

Парные устройства для спуска шлюпок.

26

Найтовать – прикреплять при помощи шнура (найтова).

27

Форпик – отсек в носовой части судна.

28

Каракка (исп. Carraca) – большое океанское парусное судно XV-XVI вв.

29

Ахтерштаг и бакштаг – снасти стоящего такелажа, поддерживающие от палубы мачты, трубы и части рангоута.

30

По старым морским традициям, и женщины и «законники» на корабле сулили несчастье.

31

Макрурус – рыба из отряда тресковых

32

Рыба-камень (бородавчатка) – морская рыба с ядовитыми шипами на спине.

33

Морская сажень – 6 футов или 1,82 метра. Десять морских саженей – примерно 18 м.

34

Папильотки – короткие стержни для завивки волос.

35

Кулеврина – легкая пушка для стрельбы каменными и металлическими ядрами.

36

Угловая петля – термин из вязания, фламандская петля – морской узел.

37

В данном случае обыгрывается многозначность слова «марсель». Оно может подразумевать как одноименный парус, так и сорт тонкой ткани.

38

Брандвахта – корабль, стоящий у входа в гавань и наблюдающий за движением судов.

39

Румпель – рычаг, управляющий корабельным рулем.

40

Гандек – нижняя орудийная палуба на военных кораблях.

41

Пальник – приспособление для поджигания пороха в пушке, своего рода палка со щипцами.

42

Комингс – полоса, окаймляющая люки и дверные проходы, порог.

43

Подкова, прибитая к мачте – символ удачи у моряков.

44

Розанная тля, паутинный клещ – растительные вредители.

45

Хлороза – болезнь роз.

46

Кранцы – упругая подкладка между пристанью и бортом судна.

47

Бора – сильный, холодный и порывистый, местный ветер.

48

Камамбер – сорт мягкого жирного сыра.

49

Булинь – тип узла.

50

Бат – британская единица измерения объема, составляющая до 140 галлонов. 10 бат равняются приблизительно 6 300 литрам.

51

Тангаж – вертикальное изменение курса летательного аппарата.

52

Глиссада – вертикальная проекция снижающегося курса для летательных аппаратов.

53

Жиппон – разновидность дублета, длинная стеганная куртка.

54

Жюстокор – разновидность придворного кафтана.

55

Рында-булинь – веревка корабельной рынды.

56

Гуидак – морской двустворчатый моллюск, обладающим длинным фаллосовидным телом.

57

Ламинария – сорт пригодных в пищу водорослей.

58

В английском флоте бытовало суеверие, что корабль, вышедший в море в пятницу, обречен на неудачи.

59

Брюк – канат, служащий для удержания палубного орудия при откате.

60

Откатные тали – пара талей, используемых для втягивания орудия в корпус судна через порт.

61

Винград – «шишка», прилив на казенной части, являющийся задней оконечностью орудия.

62

Голотурия (лат. Holothuroidea, «морской огурец»)  - морские беспозвоночные иглокожие.

63

Порфира – род красных водорослей.

64

Тан – старинная английская мера объема, приблизительно равная 954-м литрам. 10 000 тан = 9 540 000 л.

65

Ахтерпик – крайний кормовой отсек судна.

66

Коффердам – узкий непроницаемый отсек, разделяющий соседние помещения.

67

Ретирадные порты – орудийные порты в кормовой части судна, предназначенные для стрельбы в заднем направлении.

68

Лоуд – старинная английская мера объема для древесины, 1 лоуд = 1,4 кубических метров.

69

Дубовый узел – одна из разновидностей морских узлов.

70

Гика-шкот – снасть такелажа для постановки гика с растянутым по нему парусом.

71

Супонь – часть конской сбруи.

72

Крысиный щит (противокрысиный) – металлический круг, который вешается на швартовочные концы и предотвращает попадание грызунов на палубу корабля.

73

Космолин (англ. Cosmoline) – тип консервационной смазки, аналог солидола.

74

Пеламида – ядовитая морская змея.

75

Гипермнезия – повышенная способность к запоминанию информации.

76

Сплесень – соединение двух отрезков троса методом сплетения их волокон.

77

Глубоководные удильщики – отряд глубоководных рыб, использующих для привлечения жертвы «удочку» со светящейся приманкой.

78

Карпаччо – блюдо из тонко нарезанных ломтиков мяса или рыбы.

79

Контр-брас – часть такелажа, служащая для разворота паруса.

80

Мандаринки – порода красочных коралловых рыбок.

81

Фотостомии – род глубоководных рыб, имеющих орган свечения.

82

Клотик – набалдашник на топе (верхушке) мачты.

83

Левентик – курс корабля по отношению к ветру, в данном случае – встречный ветер.

84

Бейдевинд – курс корабля по отношению к ветру, в данном случае – боковой ветер.

85

Акула-мако – одна из наиболее подвижных акул, называемая также макрелевой или чернорылой.

86

Хогсхед – староанглийская мера объема «с одну кабанью голову».

87

Коум – староанглийская мера для сыпучих тел, приблизительно 145 дм³

88

Миним – английская аптечная мера для жидкостей, приблизительно 0,05 мл.

89

Скрупул – мера

90

Потл – староанглийская мера жидкости, приблизительно 2,27 л.

91

Джилл – староанглийская мера жидкости, приблизительно 0,14 л.

92

Кофель-нагель – стержень для крепления снастей такелажа на борту судна.

93

Тимберовка – капитальный ремонт судна с заменой досок обшивки.

94

Фок-марса-рей – второй рей снизу (горизонтальное рангоутное дерево) на фок-мачте.

95

Перты – веревочные крепления под реей, служащие для передвижения матросов.

96

Колдершток – соединенный с румпелем вертикальный рычаг, облегчающий поворот штурвала.

97

Шкаторина – кромка паруса.

98

Лонга-салинг – продольные брусья на верхушке мачты или стеньги.

99

Шкентели – часть стоящего такелажа, куски троса с петлями, служащие для формирования талей на мачте.

100

Синяя акула (Мокой) – потенциально опасная для человека акула из отряда кархаринообразных, длина до 3,8 м.

101

Линь – тонкий корабельный трос из пеньки.

102

Бом-брам-стеньги – верхние (четвертые снизу) стеньги мачт.

103

Камамбер – сорт мягкого сыра из коровьего молока.

104

2,5 кабельтовых – приблизительно 462 м.

105

Поговорка голландских моряков – «Вода по оба борта всегда одного сорта».

106

Медуза-крестовик – океанская медуза, чьи стрекательные капсулы содержат несмертельный, но крайне болезненный токсин.

107

Бархоут – усиленная часть внешней обшивки корпуса в районе ватерлинии.

108

Ширстрек – верхняя часть внешней обшивки порпуса.

109

Анабатический ветер – ветер, дующий вверх по склону долины, холма или горы.

110

Утлегарь – часть рангоута, продолжение бушприта.

111

70 футов – приблизительно 21 метр.

112

0,5 морской мили – приблизительно 926 метров.

113

Анизакидоз – болезнь, вызываемая паразитированием личинок нематод в желудочно-кишечном тракте человека.

114

Ульва, спирулина – питательные сорта морских водорослей.

115

Кубомедузы («Морские осы») – ядовитый и особо опасный вид медуз.

116

Фахверк – традиционная немецкая каркасная конструкция, применяемая для возведения стен.

117

Лирипип – кисточка на классической «академической шапочке». Согласно устоявшейся европейской традиции, носить ее с левой стороны шеи – право тех, кто уже закончил обучение.

118

Кренгование (килевание) – наклон корабля с целью придания ему крена, обычно с целью ремонта.

119

Коносамент – документ, который выдается перевозчиком собственнику груза.

120

Сей-тали – комбинированный блок для подъема тяжестей на судне и проведения сложных, связанных с большой нагрузкой, работ.

121

Семьсот пятьдесят фунтов – приблизительно 338 кг.

122

Брашпиль – носовой ворот, служащий для спуска и подъема якорных цепей, а также в качестве лебедки для погрузочных и прочих работ, требующих приложения значительной силы.

123

Свайка – такелажный инструмент в виде острого стержня, служащий для пробивки троса и развязывания узлов.

124

Кабестан – механизм с воротом и вертикальным валом; кабестановые песни – специальные матросские песни, певшиеся во время подъема якоря для облегчения работы и слаженности.

125

Бондарь – мастер, делающий бочки.

126

Подволок – обшивка нижней стороны потолка (палубы).

127

Рута – старогерманская мера длины, приблизительно 3,5 м. Двести рутов – около 730 метров.

128

Глиф – графический символ, знак, элемент письма.

129

36 градусов по шкале Фаренгейта – приблизительно +2 градуса по Цельсию.

130

Ротунда – итальянский вариант готического письма.

131

Эффект наблюдателя – понятие в физике, связанное с невольным искажением результатов наблюдения самим фактом наличия наблюдателя.

132

Ламинарии – съедобные водоросли, больше известные как морская капуста.

133

Люкзор – вид ткани, соединение шерсти с шелком.

134

Гунч – индийская разновидность сома, отличающаяся огромным размером и, по слухам, склонностью к нападению на людей.

135

Сайда и минтай – породы рыб, относящиеся к тресковым.

136

Синкарида – высшее ракообразное, обитающее в пресной воде.

137

Ломозуб – глубоководная хищная рыба со светящимися глазами и мощными челюстями.

138

Изопод – панцирное ракообразное.

139

Свима – разновидность морских многощетинковых червей.

140

Веслонос – крупная пресноводная рыба длиной до двух метров.

141

Половина акра – примерно 2023 квадратных метра.

142

100 футов – приблизительно 30 м.

143

Глиссада – расчетная траектория воздушного судна для посадки.

144

Кабельтов – мера длины, служащая для обозначения расстояния между кораблями или между кораблем и берегом. 1 кабельтов приблизительно равен 185 м. Четыре кабельтова – приблизительно 740 м.

145

Авизо – в данном случае имеется в виду двойное толкование слова. «Авизо» - стандартное извещение о банковской операции и «Авизо» - небольшой быстроходный корабль, обычно для посыльной и разведывательной службы.

146

Буазери – декоративное украшение интерьера резными панелями.

147

Парасоль – зонт для защиты от солнца.

148

Гран-плие – балетный прием, состоящий в сгибании обеих ног.

149

Батман – прием в фехтовании, направленный на удар по оружию противника.

150

Ремиз – фехтовальный прием, опережающее нападение после столкновения с защитой противника.

151

Половина мили – около 800 метров.

152

крюйс-брам-стаксель и крюйс-бом-брам-стаксель – косые паруса на бизань мачте, располагающиеся один под другим.

153

Лавировка – на обычных парусных кораблях – зигзагообразная смена курса по ветру или против.

154

Гало – оптический феномен, иногда возникающий в высотных облаках и похожий на яркий круг вокруг источника света.

155

Пятнадцать тысяч футов – приблизительно 4,5 км.

156

Восемнадцать тысяч футов – приблизительно 5,4 км.

157

Двадцать тысяч футов – приблизительно 6 км.

158

Двадцать четыре тысячи футов – приблизительно 7,3км

159

Мил – одна тысячная дюйма.

160

Двести квадратных футов – приблизительно 18,5 кв.м.

161

Мозозавр (лат. Mosasaurus) – вымершее морское пресмыкающееся.

162

«Благодарность – малейшая из добродетелей, неблагодарность – худший из пороков» - английская поговорка.

163

Географический конус (лат. Conus geographus) – хищный брюхоногий моллюск, имеющий ядовитое жало с опасным для человека ядом.

164

Оферта (юридический термин) - предложение о заключении сделки, в котором изложены основные условия.

165

Спрайт – вид электрических разрядов в верхних слоях атмосферы.

166

Вирга – вид атмосферных осадков; дождь, испаряющийся до того, как коснется земли.

167

«Квакер» – условное название неизвестного подводного источника, распространяющего в мировом океане необычные, похожие на кваканье, звуки.

168

Саргасс (лат. Sargassum) – саргассовые водоросли, прозванные «морским виноградом».

169

Лепадоморф («морская уточка») (лат. Lepadomorpha) – отряд усоногих ракообразных, участвующих в обрастании погруженных в море предметов.

170

Гордень – снасть, которая проходит через одношкивный блок.

171

Коффердам – узкий отсек на судне, разделяющий соседние помещения.

172

Мантыль – снасть для натяжения стоячего такелажа.

173

Коммодор – звание в британском флоте; командующий небольшой эскадрой

174

Коракл – традиционные английские маленькие лодки, напоминающие ореховую скорлупу.

175

«Кило» - условное обозначение для одного из международных сигнальных флагов, «Я хочу установить с вами связь».

176

Постодиплостомоз – рыбья болезнь

177

Нитчатка – вид нитчатых водорослей-паразитов.

178

Щучий узел – разновидность затягивающегося морского узла.

179

Шанти – распространенный на кораблях музыкальный жанр, песни которого часто использовались для задачи ритма при выполнении сложной или монотонной работы.


Еще от автора Константин Сергеевич Соловьев
Патроны для сверхпулемёта

Поначалу, для стрельбы из пулемёта ШКАС применялись валовые винтовочные патроны калибра 7,62 мм со всеми существовавшими в то время видами пуль, предназначенные для стрельбы из карабинов, винтовок, пулемётов. Однако в процессе испытаний выяснилось, что они не подходят для стрельбы из ШКАСа.


Слуга Смерти

Магильеры бывают разные. Фойрмейстеры способны щелчком пальцев превратить человека в пылающий факел. Штейнмейстеры — обрушить стены любой крепости. Вассермейстеры — превратить водяные брызги в шрапнель. Люфтмейстеры — передать слова на расстоянии. Магильеров мало кто любит и почти все — боятся. Но никто не вызывает такой неприязни и страха, как тоттмейстеры. Смертоеды. Некроманты. Верные слуги Госпожи Смерти…


Господин мертвец. Том 1

Как защищать сослуживцев, если они боится тебя и презирают… Фландрия, 1919 год, самая страшная война в истории человечества все еще грохочет. Волю кайзеров и королей диктуют танками и аэропланами, а еще ей верны магильеры – фронтовые маги XX века. Германия еще не приняла капитуляцию, и ее последняя надежда – «мертвецкие части», в которых служат вчерашние мертвецы, поднятые из могил штатными армейскими некромантами-тоттмейстерами. Они уже отдали жизнь за страну, но все еще в строю, хоть их сердца давно не бьются – искалеченные и заштопанные, знающие вкус иприта и шрапнели не понаслышке. Они – последняя надежда Германии, но сослуживцы косятся на «мертвое воинство» с ужасом и отвращением, называют их «кайзерскими консервами», «гнильем», «мертвецами в форме» и «некрозными марионетками». Живые боятся того, что могут рассказать мертвые.


Братья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Господин мертвец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гниль

Колонизация Луны произошла не так безоблачно, как ожидалось. Из лунного грунта на свободу была выпущена смертоносная болезнь, гроза и ужас XXI-го века. Официально ее именуют синдромом Лунарэ. Неофициально - Гнилью. В отличие от обычных болезней, Гниль не стремится сразу убить своего носителя. Она стремится его изменить, и внешне и внутренне. Превратить его в отвратительную пародию на человека, безумное и монструозное существо. Инспектор Санитарного Контроля Маан посвятил всю жизнь борьбе с Гнилью и ее носителями.


Рекомендуем почитать
Центр спасения диких животных

Из жизни Центра спасения диких животных.


Ешей Ван

У Кая появляется новый друг. Новый друг любит охотиться на демонов.


Драгоценности

Маленькая Разбойница устраивается на работу и встречает… демона?


Город

Рассказы из жизни одного Города.


Мир Энни Мор

Энге Андельсон, 16-летняя девушка, переезжает в Россию в город, который невозможно найти на карте. И тут она сразу встречает странных и необычных людей. Она пытается отогнать от себя мысль, что что-то здесь не так. Но с каждым днем это становится сложнее, пока она не понимает, что всё, что происходит вокруг — это правда. Эти таинственные люди, при виде которых другим становится плохо, но не ей… И они это замечают. Замечают, что Энге другая, которой нельзя знать их тайны, иначе они поплатятся жизнью…


Антология мировой фантастики. Том 10. Маги и драконы

В десяти томах «Антологии мировой фантастики» собраны произведения лучших зарубежных и российских мастеров этого рода литературы, всего около сотни блистательных имен. Каждый том серии посвящен какой-нибудь излюбленной теме фантастов: контакт с инопланетным разумом, путешествия во времени, исследования космоса и т. д. В составлении томов приняли участие наиболее известные отечественные критики и литературоведы, профессионально занимающиеся изучением фантастики.«Антология мировой фантастики» рассчитана на всех интересующихся такого рода литературой, но особенно полезна будет для школьников.