Восхождение [заметки]
1
Дроу (англ. Drow) – темные эльфы, вымышленная раса из вселенной Забытых Королевств (англ. Forgotten Realms) игровой системы Dungeons & Dragons. Авторство принадлежит Гэри Гигаксу.
2
NPC – неигровой персонаж (от англ. Non-Player Character) – персонаж в ролевых играх, которым управляет не игрок, а программа.
3
А. С. Грибоедов, «Горе от ума».
4
Jingle Bells – популярная во всем мире рождественская песня, так же известная, как «One Horse Open Sleigh». Была написана Дж. Л. Пьерпонтом (1822–1893) 16 сентября 1858 года.
5
Нуб (нубас, нубик) – происходит от английского слова «noob», которое, в свою очередь, от «newbie», что переводится как «новичок», «чайник».
6
От англ. MP: mana points – очки маны.
7
От англ. Skill – в РПГ: умение какого-либо персонажа.
8
От англ. Drop – в РПГ: предметы, выпавшие из убитого моба или персонажа.
9
От англ. Regeneration – восстановление (сокращение, принятое в РПГ).
10
От англ. аббревиатуры HP – health points: единицы здоровья.
11
Здесь: История мировой художественной культуры.
12
Подразумевается роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice).
13
А. С. Пушкин, «Сказка о царе Салтане».
14
Ллос (Ллот, Лолт, Лолс, Ллотх, англ. Lloth, Lolh) – в РПГ Dungeons&Dragons – верховная богиня дроу (темных эльфов). Имеет множество обличий, наиболее часто появляется в образе «черной вдовы». В книгах Р. Сальваторе Ллос выглядит, как гигантский черный паук, на месте головы которого расположен торс женщины-дроу.
15
О мой бог (англ.).
16
Буквально: рожденный раньше. В Японии – вежливое обращение к учителю, врачу, начальнику и другому значительному лицу или старшему по возрасту человеку.
17
Ученик, учащийся (яп.).
18
Задание выполнено (англ.).
19
От англ. Experience – опыт. Очки опыта, получаемые за убийство моба, РБ, выполнение заданий.
20
От англ. Points – очки.
21
От англ. to cheat – мошенничать. В контексте ММОРПГ – недозволенный предмет, прием, метод, действие, либо специальное техническое средство для повышения эффективности игровых действий или облегчения игры.
22
От англ. PK – Player Killer – игрок, убивший другого игрока.
23
От англ. DoT – damage over time – урон в секунду. Вид дебаффа, наносящий определенное количество урона в течение какого-то времени.
24
От англ. сленгового cast – накладывать [заклинание].
25
От англ. quest item – в РПГ – предмет(ы) заданий.
26
Сленг геймеров. В ироничном смысле – амбициозный человек, игрок с завышенным самомнением, отчасти обоснованным.
27
От англ. Dungeon – темница, подземелье. Игровое подземелье, для прохождения соло или группой игроков. Как правило, в подземельях есть ограничения по времени прохождения и/или дополнительные условия, один или несколько боссов, существенные награды.
28
Московская психиатрическая клиническая больница № 1 имени Н. А. Алексеева, до 1994 года носившая имя П. П. Кащенко.
29
Дебафф – негативное заклинание, накладываемое на врага. Сленг геймеров.
30
От фр. Mignon – крошка, малышка. В сленге геймеров – монстры из «свиты» босса, призванные мобы.
31
От англ. Loot – добыча. Предметы, подбираемые с мобов, и, иногда, с убитых игроков.
32
Massacre (англ.) – резня.
33
Повесть Н. В. Гоголя. Входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки».
34
От фр. en plein air – «на открытом воздухе». Живосписная техника изображения объектов при естественном свете и в естественных условиях.
35
Сырость, грязь, дождливая погода.
36
Изюбрь, или изюбр (Cervus elaphus xanthopygus) – восточноазиатский подвид благородного оленя.
37
Чо-Ойю – горная вершина в Гималаях. Высота над уровнем моря 8201 м – шестой по высоте восьмитысячник мира.
38
Манаслу – гора в Гималаях, главная вершина которой – восьмой по высоте восьмитысячник мира. Манаслу входит в состав горного массива Мансири-Гимал, расположенного на севере центральной части Непала.
39
Аконкагуа – гора в Аргентине, самый высокий в мире батолит. Высота 6962 м. Является высшей точкой Американского континента, Южной Америки, западного и южного полушарий.
40
Отблеск света, чего-либо, сверкающего на темном фоне.
41
Follow the white rabbit – электронное сообщение, полученное Нео в (главный герой фильма «Матрица»). Также, Белый Кролик – вымышленный персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».
42
Вообще, правильно: Борсетка – от итал. Borsetta – «сумочка» или фр. Boursette – «кошелечек». Небольшая мужская сумка. Но Хэйт занимается «словообразованием» от названия животного.
43
Ошибка, глюк или недочет в игре или в софте.
44
Хохлома – старинный русский народный промысел, родившийся в XVII веке в округе Нижнего Новгорода. Представляет собой декоративную роспись деревянной посуды и мебели, выполненную красным, зеленым и черным цветами по золотому фону. Традиционные элементы Хохломы – красные ягоды рябины и земляники, цветы и ветки, нередко встречаются рыбы, птицы и звери.
45
Вероника иронизирует, упоминая Великое переселение народов – условное название совокупности этнических перемещений в Европе в IV–VII веках, главным образом с периферии Римской империи на ее территорию.
46
Песня группы «Наутилус Помпилиус» – Прогулки по воде. Альбом «Чужая земля».
47
Фраза из мультипликационного фильма «Трое из Простоквашино».
48
От англ. Farming – «ферма». Долгое и однообразное убийство монстров с определенной целью (получение опыта, добыча ресурсов и др.).
49
Милишник (от англ. «melee» – рукопашная) – боец ближнего боя с малым количеством дистанционных навыков, соответственно выполняющий функцию сражения с монстрами вплотную.
50
Что и требовалось доказать.
51
От англ. Fun – веселье, удовольствие.
52
От англ. Ability – способность, заклинание.
53
От англ. to fail – терпеть неудачу. Провал, облом в широком смысле.
54
Фантастический боевик с элементами комедии, снятый в 1997 г. Режиссер Люк Бессон.
55
Подразумевается серия ювелирных изделий фирмы Карла Фаберже «Яйца Фаберже».
56
Ghost of Hamlet’s father – персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский». В пьесе является призраком убитого короля Дании, отца принца Гамлета.
57
От англ аббревиатуры: AoE – Area of Effect (область действия) – удар/заклинание «массового поражения», воздействующее на площадь.
Третья книга цикла, общий файл. Лит-РПГ, но «доля» реала станет только больше. Добро пожаловать в мир Восхождения! Снова, и снова, и…:)
Не успела улечься пыль после недавних приключений, а на Тионэю вот-вот обрушится новая угроза. Молодая художница и ее игровые знакомцы готовы выступить в защиту орочьих земель и всего мира, но что может противопоставить полчищам инфернальных тварей во главе с Архидемоном горстка игроков?Добро пожаловать в мир «Восхождения»… Снова!
Никогда не геройствуйте, если можете этого избежать. Не открывайте через силу двери, закрытые перед вами. Иначе никогда не сможете вернуться к тому миру, что вы оставите за дверью. Но если вам девятнадцать, как Андрею Бельскому, и вы, как и он, слишком хорошо воспитаны, чтобы пройти мимо крика о помощи — дерзайте. Вам жить с последствиями. Прекрасный, дождливый Питер, мир Ночи — созданный Андреем Васильевым. Андрей, спасибо, что позволил мне осуществить эту даже не задумку — мечту! Автор обложки — Софья Потоцкая.
Она — впечатлительная, чрезмерно эмоциональная особа, оценивающая окружающий мир исключительно сквозь призму своего «я». Ей предлагают билет в сказку — и она соглашается, не раздумывая. Однако сказка вскоре обернется кошмаром, в котором она — не главная героиня, а так, марионетка…
Темные воды не одарили ничем особенным, но пользу все же принесли. И теперь Хэйт с группой – клан. Клан, которому предстоит непростое путешествие. Задания, трудности, приключения и сражения прилагаются! Стоит соблюдать осторожность: любой неверный шаг может привести к провалу. К погребению под слоем пепла. Четвертая книга цикла. ЛитРПГ, в котором важное место отведено реалу. Добро пожаловать в Восхождение, опять и снова! Автор обложки – Александр Гарин.
Со всколыхнувшей благословенный Азиль, город под куполом, революции минул почти год. Люди постепенно привыкают к новому миру, в котором появляются трава и свежий воздух, а история героев пишется с чистого листа. Но все меняется, когда в последнем городе на земле оживает радиоаппаратура, молчавшая полвека, а маленькая Амелия Каро находит птицу там, где уже 200 лет никто не видел птиц. Порой надежда – не луч света, а худшая из кар. Продолжение «Азиля» – глубокого, но тревожного и неминуемо актуального романа Анны Семироль. Пронзительная социальная фантастика. «Одержизнь» – это постапокалипсис, роман-путешествие с элементами киберпанка и философская притча. Анна Семироль плетёт сюжет, как кружево, искусно превращая слова на бумаге в живую историю, которая впивается в сердце читателя, чтобы остаться там навсегда.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Реальности больше нет. Есть СПЕЙС – альфа и омега мира будущего. Достаточно надеть специальный шлем – и в твоей голове возникает виртуальная жизнь. Здесь ты можешь испытать любые эмоции: радость, восторг, счастье… Или страх. Боль. И даже смерть. Все эти чувства «выкачивают» из живых людей и продают на черном рынке СПЕЙСа богатеньким любителям острых ощущений. Тео даже не догадывался, что его мать Элла была одной из тех, кто начал борьбу с незаконным бизнесом «нефильтрованных эмоций». И теперь женщина в руках киберпреступников.
Извержение Йеллоустоунского вулкана не оставило живого места на Земле. Спаслись немногие. Часть людей в космосе, организовав космические города, и часть в пещерах Евразии. А незадолго до природного катаклизма мир был потрясен книгой писательницы Адимы «Спасителя не будет», в которой она рушит религиозные догмы и призывает людей взять ответственность за свою жизнь, а не надеяться на спасителя. Во время извержения вулкана Адима успевает попасть на корабль и подняться в космос. Чтобы выжить в новой среде, людям было необходимо отказаться от старых семейных традиций и религий.