Восхождение полной луны [заметки]
1
Дюйм = 2,5 см. — здесь и далее прим. переводчика.
2
Франко-завод — условия поставки партии товара, согласно которым поставщик передает товар в распоряжение покупателя в месте изготовления или со склада.
3
Персонаж мультфильмов студии Looney Tunes. Марвин Марсианин появился на свет в «Веселых мелодиях» в 1948 году — инопланетное существо в форме римского солдата и огромными глазами постоянно намеревалось взорвать Землю, но все его планы претерпевали крах из-за вмешательства кролика Багса Банни и других героев.
4
До скорого, красавица. (итал.).
5
Blue Moon — при пер. с анг. «Голубая Луна», второе полнолуние в течение одного календарного месяца. Крайне редкое событие, случающееся раз в два-три года из-за разницы между лунным и календарным годами. На новогоднюю ночь оно приходится всего один раз в 19 лет.
6
6,5 футов = 1,98 м.
7
«Голубые замшевые туфли» — анг. Blue Suede Shoes, песню сочинил и записал в первый раз в 1955 году Карл Перкинс. Это рок-н-ролльный стандарт, как в музыкальном, так и в текстовом плане, она считается одной из первых рок-н-ролльных записей, соединив в себе блюз, кантри и поп-музыку своего времени. Пресли записал свою версию в начале 1956-го на RCA Victor, где с ним играло трио, постоянно сопровождавшее его на концертах. Blue Suede Shoes попала в список «500 Песен, Сформировавших Рок-н-Ролл» в Зале Славы Рок-н-ролла. Ее часто называют «национальным гимном рок-н-ролла». Журнал Rolling Stone в 2004 году поместил Blue Suede Shoes в исполнении Перкинса на 95-е место в своем списке «500 самых лучших песен всех времен». Версия Пресли также присутствует в этом списке на 423-м месте.
8
Крис Айзек (англ. Chris Isaak; род. 26 июня 1956) — американский исполнитель и автор песен, сыгравший также несколько ролей в кино.
9
«Бобовый пуф» — набитый мелкими пластиковыми шариками пуф, принимающий форму сидящего человека.
10
Кластер генов — gene cluster, группа повторов одного и того же или родственных генов, расположенных рядом на хромосоме, входящих в состав мультигенного семейства «multigene family».
11
Дигибридное скрещивание — скрещивание форм, отличающихся друг от друга по двум парам альтернативных признаков.
12
Бутик-отель — тип небольшой гостиницы, позиционируемый, как особенно стильный, роскошный и эксклюзивный. Часто оформляется в особом тематическом стиле. Обычно не принадлежит к известным гостиничным цепочкам.
13
Рекреационные наркотики — использование (англ. recreation — отдых, восстановление сил) — это использование психоактивных веществ, не связанное с медицинскими показаниями, для получения удовольствия или иных целей. Чаще всего в рекреационных целях используют кофеин, табак, алкоголь, опиаты и кокаин. Реже применяются другие психостимуляторы, психоделики и галлюциногены, а также седативные, снотворные и транквилизирующие препараты.
14
Перт — город, административный центр штата Западная Австралия.
15
Гадес — в древнегреческой мифологии: бог подземного царства мертвых; само это царство, преисподняя.
16
Персонификация — олицетворение, представление какого-нибудь предмета или абстрактного понятия в образе лица, в образе человека.
17
Брайтон — город в австралийском штате Тасмания.
18
Метизация — скрещивание особей разных пород или разновидностей.
19
Горная болезнь — болезненное состояние, развивающееся при подъеме на большие высоты (свыше 3000 м); разновидность высотной болезни.
20
Эмпатия — понимание эмоционального состояния другого человека посредством сопереживания, проникновения в его субъективный мир. Быть в состоянии эмпатии означает воспринимать внутренний мир другого точно, с сохранением эмоциональных и смысловых оттенков. Как будто становишься этим другим, но без потери ощущения «как будто». Так, ощущаешь радость или боль другого, как он их ощущает, и воспринимаешь их причины, как он их воспринимает. Но обязательно должен оставаться оттенок «как будто»: как будто это я радуюсь или огорчаюсь.
21
Аэропорт Иссендон (англ. Essendon Airport) — располагается на территории Иссендон Филдс, северного пригорода Мельбурна, Австралия. Аэропорт располагается в непосредственной близости с шоссе Туллимарин Фривэй, на площади 3,05 квадратных километров. Расстояние от аэропорта до Центрального делового района Мельбурна составляет 13 километров, и от Центрального аэропорта Мельбурна — 4,3 километра.
22
Огры (фр. ogre) — в кельтской мифологии — безобразные и злобные великаны-людоеды. В отличие от схожих с ними троллей, обитают не в горах, а в лесах, преимущественно на болотах.
23
Тролли (древнескандинавское, единственное число troll — чудовище) — в скандинавских народных поверьях сверхъестественные существа (чаще всего великаны), обычно враждебные людям.
24
Паддок — закрытая площадка для парковки транспорта.
25
Гекконы, или цепкопалые (лат. Gekkonidae) — обширное семейство ящериц. На лапках геккона у большинства видов пальцы в той или иной степени видоизменены и снабжены снизу расширенными пластинками, на которых поперечными рядами располагаются особые щеточки из микроскопических многовершинных волосков, всего 80–90 мк в длину и 8-10 мк в диаметре, сцепляющихся с опорной поверхностью посредством ван-дер-ваальсовых сил, что помогает ящерице перемещаться по потолку, стеклу и пр.
26
Сеймур — город Австралии.
27
«Дорога Хьюма» — основная автомагистраль, соединяющая Сидней и Мельбурн. Протяженность свыше 900 км, названа по имени Гамильтона Хьюма.
28
Буш — типичные для некоторых районов Африки и Австралии обширные пространства, поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.
29
Форт Нокс (англ. Fort Knox) — военная база в штате Кентукки, место хранения золотого запаса США.
30
Банд-Эйд — фирменное название бактерицидного пластыря компании «Джонсон энд Джонсон».
31
Тазер — нелетальное электрошоковое оружие. От обычного электрошокера тазер отличает способность поражать цель на расстоянии (от 4,5 до 10 метров, в зависимости от модели).
32
Оказывают многогранное влияние на организм: после их приёма наблюдается лишение сознания, сухость во рту, потеря чёткости зрения, уменьшается контроль над моторикой, усиливается пульс и повышается температура тела. В психологическом плане у человека наблюдается медикаментозный делирий. После выхода из него человек, как правило ничего не помнит.
33
Бродмедоус — город Австралии, расположен примерно в 20 километрах (12 миль) к северу от Мельбурна.
34
Pansy (англ.) — игра слов: общий перевод — Анютины глазки, австралийский сленг — женоподобный гомосексуалист. Древнегреческие любовники-гомосексуалисты обращались друг к другу, как: anthion — цветочек.
35
Триггер (англ. trigger), спусковое устройство (спусковая схема), которое может сколь угодно долго находиться в одном из двух (реже многих) состояний устойчивого равновесия и скачкообразно переключаться из одного состояния в другое под действием внешнего сигнала.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Страсть зовет. Опасность таится. Но… Когда Дестини МакКри просыпаться рядом с мертвым мужчиной на Орегонcком пляже, она знает только одно: она должна продолжать двигаться, продолжать искать, и быть на шаг впереди сил, преследующих ее от самого сердца Шотландии до этого пустынного места. Почему? Смерть любовника оставила ее в одиночестве с обрывками воспоминаний о прошлом. Сияющее кольцо в форме змеи - это единственная подсказка, которая у нее есть. Единственный козырь в самой опасной игре. И приходит он - Трэй Уилсон, профессиональный вор с сексуальной, всезнающей ухмылкой и с секретным планом.

От сверкающих небоскребов Мельбурна до его пульсирующих ночных клубов, мир Райли Дженсон наполнен опасностью и страстями. Райли — сногсшибательный вервольф с примесью вампирской крови, она работает на организацию, созданную для контролирования сверхъестественных рас.Когда она, обнаженная и вся в синяках, приходит в себя в пустынном проулке, в ее голове бьется единственная мысль — ей нужно бежать, чтобы спасти свою жизнь.

Когда Дестини Маккри просыпается рядом с мертвым мужчиной на Орегонcком пляже, она знает только одно: она должна продолжать двигаться, продолжать искать, и быть на шаг впереди сил, преследующих ее от самого сердца Шотландии до этого пустынного места. Почему? Смерть ее любовника оставила ее в одиночестве с малой долей памяти о ее прошлом. Сияющее, змееподобное кольцо - это единственная подсказка которая у нее есть, и единственный козырь в самой опасной игре.

Их герои — ВЕРВОЛЬФЫ.Волки-оборотни, охотящиеся на улицах крупных городов.Единственные порождения Ночи, способные достойно соперничать с «аристократами Тьмы» — вампирами.Сборник «Волкогуб и омела» будет интересен и старым поклонникам этих авторов — ведь в рассказах и новеллах, вошедших в него, действуют всеми любимые герои их сериалов — и читателям, только-только знакомящимся с произведениями этого нового, но уже имеющего миллионы и миллионы поклонников жанра…Посвящается мохнатым созданиям, которые разнообразят нам жизнь, и не только в полнолуние: пуделям и хорькам, мышам и боксерам, морским свинкам и большим белым котам.Всего вам вкусного!

Мерси Рейнолдс — репортер в районе залива Сан-Франциско и лишь отчасти человек. Наполовину женщина, наполовину дракон — «Драман», не в силах менять форму, но все еще в состоянии освобождать огненную энергию. Теперь пришло время проверить ее на прочность. Подруга Мерси Рэйни просит ее помочь в расследовании смерти ее сестры. После того, как ужасный несчастный случай уносит жизнь Рэйни, у Мерси есть лишь пять дней, чтобы найти убийцу: если Мерси потерпит неудачу, то согласно драконьему закону душа Рэйни будет обречена на вечные скитания по земле.

Он сын стихий, не раз побеждавший смерть. Но предстоит последняя схватка. Кто победит: кровавое прошлое или светлое будущее, взятое взаймы? Конкурсная работа Ясолнце. СПАСИБО за обложку и вычитку dkilina. .

Катилина Астрид Мередит — обычная девушка с необычной судьбой. Поцелуй с незнакомцем втянул ее в междоусобную войну вампиров, за лучшим другом охотятся кицунэ, подруга влюбилась в оборотня, а тетя не та, за кого себя выдает. Весь мир перевернулся и ей предстоит найти свое место в новом мире.

Многие люди не верят в существование сверхъестественного.И я была среди них.До недавнего времени я даже и не подозревала, что чудовища из сказок, которыми нас пугали в детстве, существуют. Они учатся в университетах, работают рядом с нами, выступают на концертах и решают мировые проблемы. Они жили среди нас тысячелетиями, а мы даже не подозревали об этом.Кто бы мог подумать, что я буду крепко связанна с ними, и что моя жизнь станет единственной преградой перед войной, которая грозит всему человечеству?

Любовь бывает разной. В шестнадцать она одна, в тридцать другая. Как жить, если идёшь к алтарю не с тем? Можно возненавидеть всех. Но нужно ли? Стоит ли бороться и попробовать стать счастливой в браке без любви? Как поступить, если твой отец сошёл с ума и пытается разрушить то хрупкое счастье, что удалось построить за прошедшие пятнадцать лет? Это грустная сказка, рассказанная женщиной о трёх периодах своей жизни, где рядом шли любовь, дружба и потери.

Зима покидает королевство, но, хотя тает снег, появляется новая опасность. Тьма нависла над Срединой: армия вернулась за высокие стены, из-за ворот не ускользает ни вести. Ходят лишь слухи, что король сошел с ума. Каэл об этом не знает: он обращает внимание на долины. Но удача не на его стороне, его план вскоре терпит неудачу. И он начинает подозревать, что кто-то желает его смерти. Если Каэл хочет выжить, ему нужен новый план. И быстро. Тем временем, Килэй оказывается в пустыне. Время - ее враг, в Белокости собралась сила, что угрожает уничтожить все, если доберется до долин.

Море – безбрежное и таинственное, то суровое, то ласковое – оно всегда манило людей… Эта история началась много веков назад, когда две легендарные личности не поделили должность Бога всех морей. Это противостояние повлекло за собой множество трагических событий и вот-вот приведет к настоящей катастрофе. Волей судьбы 14-летняя девочка из Одессы, которая всегда отличалась специфическим везением и была магнитом для приключений, оказывается в эпицентре событий. Обстоятельства складываются таким образом, что на ее плечи ложится миссия по предотвращению катастрофы.