Волшебный поцелуй - [15]
— Боже мой, — едва не простонала Рейлин, — а я так надеялась, что никто не вспомнит об этом. Впрочем, как я понимаю, надежды мои были весьма призрачны с учетом того, сколько народу находилось тогда поблизости.
Элизабет покачала головой:
— Когда дело касается кого-нибудь из клана Бирмингем, можете быть уверены, дорогая, в пристальном внимании наших горожан. Впрочем, если дама так хороша собой, как вы, миссис Бирмингем, то совсем не обязательно носить столь знаменитую фамилию, чтобы привлечь максимум внимания к собственной персоне.
— Благодарю, миссис Далтон, — с улыбкой ответила Рейлин. — Я, со своей стороны, тоже очень рада познакомиться с вами и посетить ваш салон.
Глаза Рейлин и в самом деле жадно заблестели, когда она, обведя взглядом элегантный интерьер, остановилась на разложенных на столах образцах. Ей не чужда была страсть к красивым вещам, знакомая каждой женщине.
— Настоящий женский рай! — Она даже зажмурилась от восторга.
Портниха мелодично рассмеялась.
— О да, это действительно рай! Только, миссис Бирмингем, пожалуйста, называйте меня просто Элизабет, мне это будет весьма приятно.
— С радостью, Элизабет. И вы тоже зовите меня по имени.
— У вас очень красивое имя, но, если не возражаете, пока мы здесь, в салоне, я буду называть вас миссис Бирмингем. Я должна показывать пример остальным работникам. Мистер Ив настаивает на том, чтобы наши мастерицы относились к клиентам с почтением. Я не могу нарушать традиций. Он велел им и меня называть миссис Далтон, полагая, что формальная вежливость способствует дисциплине. Каждый должен знать свое место. Если бы я не была знакома с мистером Ивом уже давно, я могла бы подумать, что он в прошлом был капитаном военно-морских сил.
Джеффри фыркнул. Ив — командир корабля. Вот уж действительно смешно!
— Боюсь, что ваш хозяин не смог бы отличить компаса от секстанта. Морским волком его никак не назовешь.
Знакомство прошло весело и непринужденно. Пора было переходить к делу. Элизабет профессиональным взглядом окинула фигуру гостьи. На Рейлин было платье из последней коллекции Фаррела, и миссис Далтон с удовлетворением отметила, что выглядит оно замечательно.
— Когда мистер Ив сказал, что вы так же прелестны, как сестра вашего супруга, я было решила, что он преувеличивает. Теперь я вижу, что он был прав в своих оценках.
Рейлин порозовела от удовольствия. Комплимент красивой женщины, если он сделан искренне, дороже, чем похвала со стороны мужчины.
— Хетти так хороша собой, что одно сравнение с ней я принимаю как высочайшую честь. Также не могу не выразить своего восхищения по поводу прекрасной работы ваших мастериц. Когда-то мне очень нравилось придумывать фасоны для своих нарядов, но вот уже год, как я этим не занимаюсь. При жизни отца я, конечно же, могла позволить себе одеваться куда лучше, чем в тот день, когда Джеффри вызволил меня от дяди. Мой портной в Лондоне был настолько любезен, что по моим наброскам создавал прекрасные костюмы. Когда для нашей семьи настали трудные времена, он даже платил мне за рисунки, а заказчикам говорил, что делает их сам. Я ничего не имела против этого, поскольку платил он мне очень щедро. Впрочем, теперь трудные времена позади, и я могу опять заняться рисованием ради собственного удовольствия. Судя по тому наряду, что заказал для меня Джеффри, он в состоянии оплатить платья столь же роскошные, как те, что я придумывала и носила в Лондоне. К тому же мистер Ив творит чудеса.
— Да, — с улыбкой согласилась Элизабет, — я уверена, что Фаррел никому не уступит права вас одевать. К тому же они близкие друзья с вашим мужем. И все же хочу быть честной: поскольку на сегодняшний день в запасе у нас не столь много нарядов, выбрать будет нетрудно. Так уж повелось, что мы делаем одежду только на заказ, но одна наша клиентка не смогла выкупить наряды после того, как они уже были закончены. По слухам, брат этой девушки поставил все деньги, недавно полученные ими в наследство, на жеребца, которого он лично вырастил. Риск был оправдан: я сама видела этого замечательного скакуна. Однако утром в день забега конь был найден мертвым в конюшне, что позволило мистеру Фридриху, владельцу второй лошади, оказаться победителем еще до начала скачек. Мистер Ив решил не усугублять и без того незавидное положение девушки, требуя оплаты по счетам. Откровенно говоря, мы оба, мистер Ив и я, считаем, что тут не обошлось без подвоха. Скорее всего мистер Фридрих нанял кого-то, чтобы тот отравил коня. Если бы на то была моя воля, я бы заставила этого Фридриха помучиться: сто плетей было бы для него в самый раз!
— Полагаю, речь идет о Густаве Фридрихе, — неожиданно вступил в разговор Джеффри и, получив от Элизабет подтверждение, добавил: — Его мало выпороть: надо было посадить Густава в тюрьму в тот самый момент, как он сошел с парохода, доставившего его сюда из Германии, — тогда многих несчастий удалось бы избежать. Этот немец достаточно попортил крови нашим соотечественникам, и, если предчувствие меня не обманывает, еще немало народу от него пострадает.
— Как я слышала, этот самый мистер Фридрих ответственен за похищение вашей жены, — заметила брюнетка. — Если слухи верны, то он и впрямь законченный негодяй.
Могущественные враги пытались разрушить жизнь прекрасной Шимейн О'Хирн, в одночасье обратив богатую английскую наследницу в бесправную служанку кораблестроителя из Нового Света Гейджа Торнтона. Возможно, именно там, в далеких лесах Виргинии, где стоит уединенный дом Гейджа, в могучих объятиях этого одинокого мужчины, истерзанного болью прошлого, Шимейн как раз и предстоит обрести нежданное счастье.
Юная Хэзер, невероятным образом оказавшаяся в руках капитана корабля Брэндона, подвергается ужасным испытаниям.Жизнь диктует свои условия игры, и юная красавица попадает в водоворот невероятных приключений.Чем же закончится этот неистовый роман о любви?..
Шанна, единственная дочь богатого плантатора с Бермудских островов, вынуждена по настоянию отца немедленно выйти замуж. Девушке приходит в голову блестящий, как она полагает, выход из положения — отправиться в Англию, обвенчаться со смертником в лондонской тюрьме, а после, вернувшись домой, объявить себя вдовой. План приводится в исполнение, но однажды на плантации Шанны появляется ее муж. Мало того, что он остался в живых, он еще и с первого взгляда страстно влюбился в красавицу жену — и вовсе не намерен исчезнуть из ее жизни…
Несчастная красавица Ирена Флеминг с самого детства знала свою ужасную судьбу: ей предстоял безотрадный брак по расчету — с любым, кто окажется достаточно богат, чтобы купить очаровательную «спутницу жизни». И в самый безнадежный момент, когда брак девушки уже предрешен, в жизнь ее врывается американец Кристофер Ситон — богач, повеса, дебошир, игрок и… самый великолепный мужчина, о котором Ирена не смела и мечтать…
Во время свадебного путешествия трагически погибает юная, горячо любимая Эштоном жена Лирин. Три года спустя безутешный вдовец встречает женщину, как две капли воды похожую на Лирин. Эштон уверен, что это его жена, однако ему внушают, что девушка является сестрой погибшей...Затаив дыхание, читатель ждет, как же распутается клубок интриг, сплетенный из зависти, ревности, алчности и жажды мести.
Спасаясь от гнусных домогательств богатого негодяя, юная Серинис Кендолл решает вернуться в Америку, где прошли ее детские годы Отважный капитан Бо Бирмингем берется помочь ей в этом Встреча молодых людей навеки изменяет жизнь обоих — сила пламенной страсти неудержимо влечет их друг к другу. Однако вскоре под угрозой оказывается жизнь Серинис — и Бо бесстрашно вступает в схватку с убийцей, он готов любой ценой спасти свою возлюбленную и свое счастье…
После смерти старого барина в Протасовку прибывают сразу двое незнакомцев: молодой франт Жорж Скей и Сашенька, дочь друга покойного барина. У каждого из них есть собственная тайна, и их появление в имении вовсе не случайно. Что они ищут здесь и какие сюрпризы ждут всех обитателей Протасовки, остается только догадываться…
Эпатаж — их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции — отрада для сердца, скандал — единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели — и боготворили, презирали — и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Герои романа стоят друг друга. Он — бывший пират поневоле, ставший капитаном китобойного судна. Она — девушка из благородной, но обедневшей семьи, одержимая желанием отомстить пиратам за гибель отца. Как переплелись их бурные, полные приключений жизни, вы узнаете из этого увлекательного романа.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
Джудит Хэмптон — гордая английская красавица. Долгие годы она ждала встречи с тем, в чьих жарких объятиях могла бы забыть свои печаль и одиночество.Йан Мэйтленд — неукротимый шотландский горец. Он не доверял женщинам и не верил в любовь… пока любовь не покорила его суровое сердце.Их страсть вспыхнула внезапно, как вспыхивает пожар на шотландских вересковых пустошах, где каприз судьбы свел двух людей, предназначенных друг другу небом.Старинная семейная тайна мешает им обрести счастье, но Джудит и Йан поклялись, что сумеют защитить свои чувства…
Графу Эмборо не терпится выдать замуж дочь Кимберли. Она пользуется неизменным успехом у богатых и знатных молодых людей, мечтающих завоевать сердце очаровательной и веселой леди. Однако на их пути внезапно встает глава обедневшего шотландского клана — могучий и грубоватый Лахлан Макгрегор. Кого же полюбит сама Кимберли, кто станет ее судьбой?..
Юная Эвелин Армстронг не ждет чудес и покорно идет под венец с мужчиной, которого выбрал для нее отец, — мужественным и суровым Грэмом Монтгомери. От нее требуется быть хозяйкой в замке супруга и родить ему наследников — о счастье же речь не идет… Однако под внешней суровостью Грэма таится доброта и жажда любви. И бесхитростная красавица молчунья с солнечными волосами и сияющей улыбкой пробуждает в нем не только страстное желание, но и нежность, стремление защитить ее и сделать счастливой…
Юную Джейми, дочь английского барона, по приказу короля отдают в жены могущественному шотландскому лорду Алеку Кинкейду. Но то, что начиналось как брак по принуждению, переросло затем в неистовую страсть, обжигающую сердце. Нерушимые узы связали прекрасную девушку, достойную быть подругой великого воина, и отважного героя с пламенной душой. Такова история великой любви, изменившей человеческие судьбы…