Радость жизни (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
Королевский ручей (англ.).
Апрель, беспощадный месяц, выводит Сирень из мертвой земли…
Т. С. Элиот (перевод А. Сергеева)
Цитата из «Элегии, написанной во дворе сельской церкви» Томаса Грея (1716–1771).
Джон Огастес (1878–1961) — английский художник-портретист, живописец и график. В противовес прерафаэлитам работал в реалистической манере.
Дартмур — 1) Суровый край холмов и болот в графстве Девоншир. 2) Тюрьма, построенная в 1809 г. первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур (см. 1).
Бродмур — психбольница тюремного типа (в графстве Беркшир).
Оксфордский комитет помощи голодающим (благотворительная организация с центром в г. Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
Категория мелких преступлений. (Примеч. пер.)
Боннар — французский художник (1867–1947), поздний импрессионизм.
Георгианский стиль — название стилей архитектуры и мебели (сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30-х гг. XIX в.) в период правления четырех королей Георгов: Георга I — Георга IV.
… и твои груди —
Моих угодий грозди.
(Пер. с фр.)
Артур Пенрин Стенли (1814–1861) — английский писатель и богослов.
Парад лорд-мэра — пышная процессия в день вступления в должность лорд-мэра (титул главы муниципалитета некоторых крупных городов Англии) лондонского Сити.
Род ликера. (Здесь и далее примеч. пер.)
Непереводимая игра слов: Bab — это одновременно и фамильярное сокращение имени Babylon (Вавилон) и прозвище, намекающее на малый рост владельца отеля (bab — ребенок).
Улица в Лондоне, где расположена биржа.
Высокое окно, начинающееся от пола.
Морское страховое общество Ллойда.
Часть Темзы немного ниже Лондонского моста.
Замок, загородный дворец (фр.).