Вокруг мира на 80 поездах. 72 000 километров новых открытий [заметки]
1
Trains à Grande Vitesse – «скоростные поезда» (фр.).
2
Бурфи – десерт из уваренного сгущенного молока в индийской кухне.
3
Бирияни – традиционное блюдо индийской кухни на основе риса с добавлением овощей, мяса или рыбы и различных специй.
4
Ландромат – стиральная машина в прачечной самообслуживания.
5
На момент написания книги Великобритания еще была в составе Евросоюза. Она вышла оттуда 31 января 2020 года.
6
Эндемики – виды растений и животных, встречающиеся в небольшой географической области.
7
Камбрия – графство на северо-западе Англии.
8
Экспат – сотрудник, работающий за границей.
9
Хот-пот – блюдо и традиция китайской провинции Сычуань. Его суть в том, чтобы забрасывать разнообразные сырые ингредиенты в бульон, общаться с друзьями в ожидании их приготовления и принимать пищу небольшими порциями.
10
Клуб «Ангелы ада» – один из крупнейших мотоклубов с филиалами по всему миру.
11
Cao lu – традиционное вьетнамское блюдо, обычно состоящее из свинины, зелени и рисовой лапши.
12
Тук-туком называют моторикшу – крытый трехколесный мотоцикл.
13
Kra pao – классическое блюдо Таиланда из жареного базилика, курицы, рыбного соуса и перца чили.
14
Батават, или Баттерворт, – город в Малайзии.
15
Массаман-карри – тайское блюдо средней остроты.
16
Имеется в виду фотоаппарат фирмы Pentax.
17
Наси-горенг – блюдо индонезийской кухни из смеси жаренного с мясом и овощами риса.
18
Сатэй – тайское блюдо, представляющее собой мясо со специями на палочке.
19
Хироден – хиросимский трамвай.
20
Камфорное дерево – название, объединяющее разные тропические деревья.
21
Матча (маття) – японский зеленый порошковый чай.
22
Умами – пятый вкус, широко распространенный в Китае, Японии и других странах Дальнего Востока. В России часто описывается как «мясной вкус».
23
Thunderbird Express – «Буревестник Экспресс» (англ.).
24
Аригато годзаимас – большое спасибо (яп.).
25
Тэппанъяки – способ приготовления пищи, при котором повар готовит рядом с гостями и сразу предоставляет им блюда.
26
Скина – изначально река в Британской Колумбии. В данном случае – название поезда.
27
Дама Эдна Эвередж – комический персонаж, придуманный и исполненный австралийским комиком Барри Хамфрисом.
28
Остров Мертвеца – остров к югу от Стэнли-парка в Ванкувере.
29
Murder означает «убийство». Такое название отсылает к большому количеству преступлений со смертельным исходом.
30
Сильвестр Сталлоне был одним из инвесторов первого ресторана «Планета Голливуд» вместе с Брюсом Уиллисом и Деми Мур.
31
Robert De Niro’s waiting – «Роберт Де Ниро ждет» (англ.).
32
Трайбека – модный район Нью-Йорка.
33
Имеется в виду Роберт Де Ниро, исполнивший эту роль.
34
Вероятно, сейчас эти слова потеряли свою силу, поскольку в 2019 году вышел фильм «Ирландец» с его участием, заслуживший 10 номинаций на «Оскар».
35
Пенн-Стейшн – другое название Пенсильванского вокзала.
36
Мэдисон-Сквер-Гарден – спортивный комплекс в Нью-Йорке, где проводятся международные соревнования.
37
Сурбитон – район Лондона.
38
Джин Луиза Финч – героиня романов Харпер Ли «Убить пересмешника» и «Пойди, поставь сторожа».
39
Саймон и Гарфанкел – музыкальный дуэт 1960-х гг., в чьем творчестве произошло смешение госпела, рока и фолка.
40
Джошуа-Три – национальный парк в юго-восточной Калифорнии.
41
Тропа Санта-Фе – важный торговый и военный маршрут XIX века.
42
«Янгакто» – гостиница, второй по высоте небоскреб в Пхеньяне, Северная Корея.
43
Брифинг – встреча, целью которой является донесение какой-либо информации до слушателей.
44
Хендаут – раздаточный материал, содержащий информативные тезисы.
45
В оригинале название книги – «Nothing to envy», что можно перевести как «Нет поводов для зависти».
46
Роберт Редфорд – американский актер, кинорежиссер, продюсер и бизнесмен.
47
«Лондонский глаз» – крупнейшее в Европе колесо обозрения.
48
Роальд Даль – британский писатель, автор романов, сказок и новелл.
49
Чогори – верхняя часть корейского национального костюма, напоминает блузку или жакет.
50
Хутун – тип средневековой китайской застройки.
51
Xiaolongbao – «сяолунбао» (кит.), пельмени на пару.
52
Маглев – поезд на магнитной подушке, движимый силой электромагнитного поля.
53
Дата на момент написания книги (прим. ред).
54
«Культурная революция» – серия политических кампаний, проводимая председателем Мао Цзэдуном в 1966–1976 годах. Этот процесс заключался в том, чтобы избавиться от старых идей, привычек, культуры и обычаев.
55
«Тридцатилетнее чудо» – быстрый экономический рост в стране, вызванный чередой политических реформ, направленных на открытость внешнему миру.
56
Марк Ротко – американский художник, представитель импрессионизма и один из создателей живописи цветового поля.
57
Момо – блюдо из теста с начинкой, напоминает манты и пельмени.
58
«Шантарам» отсылает к одноименной книге Грегори Дэвида Робертса, где это слово в переводе с языка Маратхи означает «миролюбивый человек».
59
Митенки – перчатки без пальцев.
60
Triple G, или GGG, отсылает к полному имени боксера – Головкин Геннадий Геннадьевич.
61
Медеу – высокогорный спортивный комплекс, расположенный на высоте 1691 метр над уровнем моря.
62
Weatherspoons – сеть баров в Великобритании и Ирландии.
63
Спагетти «алле вонголе» – итальянское спагетти с моллюсками.
64
Роберт Баден-Пауэлл – британский военачальник, основатель скаутского и гайдовского движений, также писатель и художник.
65
Грэм Грин – английский писатель, во время Второй мировой войны – сотрудник британской разведки.
Иржи Ганзелка и Мирослав Зикмунд — известные чехословацкие путешественники.Для быстрого восстановления утраченных во время войны внешнеторговых связей Чехословакии друзья предложили предпринять поездку по ряду зарубежных стран. В настоящий комплект вошли книги, которые отражают историю и быт той или иной страны, а также впечатления путешественников от посещения этих мест.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О чём эта книга?С 1995 года, с тех самых пор, как вышло в свет самое первое издание моей первой книги «Практика вольных путешествий», — мне регулярно приходится отвечать на многочисленные вопросы. Вопросы задают читатели, водители, начинающие автостопщики, их родители, мои гости, слушатели автостопных лекций, газетные корреспонденты и тележурналисты. Отвечая на все их вопросы, я заметил, что вопросы сии имеют тенденцию повторяться. Чтобы упростить свою жизнь, я решил отобрать сотню наиболее распространённых вопросов и ответить на них в письменном виде.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Что делает отель по-настоящему роскошным? Архитектура, интерьеры, история, знаменитые постояльцы, комфорт или заоблачные цены?О лучших отелях мира на основании личных впечатлений рассказывают «профессиональные» путешественники – журналисты ИД «Коммерсантъ». В книгу включены рассказы о «первой сотне» отелей Европы, США, Азии, Африки и Латинской Америки, в том числе великих «грандах», дизайнерских отелях, курортах и местах для экзотического отдыха.Книга будет интересна как «прожигателям жизни», так и всем, кто просто любит путешествовать с чувством, с толком, с расстановкой.