Вокруг мира на 80 поездах. 72 000 километров новых открытий [заметки]
1
Trains à Grande Vitesse – «скоростные поезда» (фр.).
2
Бурфи – десерт из уваренного сгущенного молока в индийской кухне.
3
Бирияни – традиционное блюдо индийской кухни на основе риса с добавлением овощей, мяса или рыбы и различных специй.
4
Ландромат – стиральная машина в прачечной самообслуживания.
5
На момент написания книги Великобритания еще была в составе Евросоюза. Она вышла оттуда 31 января 2020 года.
6
Эндемики – виды растений и животных, встречающиеся в небольшой географической области.
7
Камбрия – графство на северо-западе Англии.
8
Экспат – сотрудник, работающий за границей.
9
Хот-пот – блюдо и традиция китайской провинции Сычуань. Его суть в том, чтобы забрасывать разнообразные сырые ингредиенты в бульон, общаться с друзьями в ожидании их приготовления и принимать пищу небольшими порциями.
10
Клуб «Ангелы ада» – один из крупнейших мотоклубов с филиалами по всему миру.
11
Cao lu – традиционное вьетнамское блюдо, обычно состоящее из свинины, зелени и рисовой лапши.
12
Тук-туком называют моторикшу – крытый трехколесный мотоцикл.
13
Kra pao – классическое блюдо Таиланда из жареного базилика, курицы, рыбного соуса и перца чили.
14
Батават, или Баттерворт, – город в Малайзии.
15
Массаман-карри – тайское блюдо средней остроты.
16
Имеется в виду фотоаппарат фирмы Pentax.
17
Наси-горенг – блюдо индонезийской кухни из смеси жаренного с мясом и овощами риса.
18
Сатэй – тайское блюдо, представляющее собой мясо со специями на палочке.
19
Хироден – хиросимский трамвай.
20
Камфорное дерево – название, объединяющее разные тропические деревья.
21
Матча (маття) – японский зеленый порошковый чай.
22
Умами – пятый вкус, широко распространенный в Китае, Японии и других странах Дальнего Востока. В России часто описывается как «мясной вкус».
23
Thunderbird Express – «Буревестник Экспресс» (англ.).
24
Аригато годзаимас – большое спасибо (яп.).
25
Тэппанъяки – способ приготовления пищи, при котором повар готовит рядом с гостями и сразу предоставляет им блюда.
26
Скина – изначально река в Британской Колумбии. В данном случае – название поезда.
27
Дама Эдна Эвередж – комический персонаж, придуманный и исполненный австралийским комиком Барри Хамфрисом.
28
Остров Мертвеца – остров к югу от Стэнли-парка в Ванкувере.
29
Murder означает «убийство». Такое название отсылает к большому количеству преступлений со смертельным исходом.
30
Сильвестр Сталлоне был одним из инвесторов первого ресторана «Планета Голливуд» вместе с Брюсом Уиллисом и Деми Мур.
31
Robert De Niro’s waiting – «Роберт Де Ниро ждет» (англ.).
32
Трайбека – модный район Нью-Йорка.
33
Имеется в виду Роберт Де Ниро, исполнивший эту роль.
34
Вероятно, сейчас эти слова потеряли свою силу, поскольку в 2019 году вышел фильм «Ирландец» с его участием, заслуживший 10 номинаций на «Оскар».
35
Пенн-Стейшн – другое название Пенсильванского вокзала.
36
Мэдисон-Сквер-Гарден – спортивный комплекс в Нью-Йорке, где проводятся международные соревнования.
37
Сурбитон – район Лондона.
38
Джин Луиза Финч – героиня романов Харпер Ли «Убить пересмешника» и «Пойди, поставь сторожа».
39
Саймон и Гарфанкел – музыкальный дуэт 1960-х гг., в чьем творчестве произошло смешение госпела, рока и фолка.
40
Джошуа-Три – национальный парк в юго-восточной Калифорнии.
41
Тропа Санта-Фе – важный торговый и военный маршрут XIX века.
42
«Янгакто» – гостиница, второй по высоте небоскреб в Пхеньяне, Северная Корея.
43
Брифинг – встреча, целью которой является донесение какой-либо информации до слушателей.
44
Хендаут – раздаточный материал, содержащий информативные тезисы.
45
В оригинале название книги – «Nothing to envy», что можно перевести как «Нет поводов для зависти».
46
Роберт Редфорд – американский актер, кинорежиссер, продюсер и бизнесмен.
47
«Лондонский глаз» – крупнейшее в Европе колесо обозрения.
48
Роальд Даль – британский писатель, автор романов, сказок и новелл.
49
Чогори – верхняя часть корейского национального костюма, напоминает блузку или жакет.
50
Хутун – тип средневековой китайской застройки.
51
Xiaolongbao – «сяолунбао» (кит.), пельмени на пару.
52
Маглев – поезд на магнитной подушке, движимый силой электромагнитного поля.
53
Дата на момент написания книги (прим. ред).
54
«Культурная революция» – серия политических кампаний, проводимая председателем Мао Цзэдуном в 1966–1976 годах. Этот процесс заключался в том, чтобы избавиться от старых идей, привычек, культуры и обычаев.
55
«Тридцатилетнее чудо» – быстрый экономический рост в стране, вызванный чередой политических реформ, направленных на открытость внешнему миру.
56
Марк Ротко – американский художник, представитель импрессионизма и один из создателей живописи цветового поля.
57
Момо – блюдо из теста с начинкой, напоминает манты и пельмени.
58
«Шантарам» отсылает к одноименной книге Грегори Дэвида Робертса, где это слово в переводе с языка Маратхи означает «миролюбивый человек».
59
Митенки – перчатки без пальцев.
60
Triple G, или GGG, отсылает к полному имени боксера – Головкин Геннадий Геннадьевич.
61
Медеу – высокогорный спортивный комплекс, расположенный на высоте 1691 метр над уровнем моря.
62
Weatherspoons – сеть баров в Великобритании и Ирландии.
63
Спагетти «алле вонголе» – итальянское спагетти с моллюсками.
64
Роберт Баден-Пауэлл – британский военачальник, основатель скаутского и гайдовского движений, также писатель и художник.
65
Грэм Грин – английский писатель, во время Второй мировой войны – сотрудник британской разведки.
Книга В. В. Федорова рассказывает о подводных исследованиях в Атлантическом, Индийском и Тихом океанах, которые проводились с применением отечественных обитаемых аппаратов «Тинро-2», «Север-2» и «Омар». Более чем в ста погружениях автор принимал личное участие, вел визуальные наблюдения на глубинах до 1500 м. Читатель узнает о том, какие диковинные рыбы, крабы, моллюски, кишечнополостные, губки и другие животные обитают в глубинах морей и океанов. Некоторых из этих животных удалось сфотографировать во время погружений, и их можно видеть в естественной среде обитания.
Неизвестно, узнал бы мир эту путешественницу, если бы не любовь. Они хотели снарядить караван и поплыть по горячим барханам аравийских пустынь. Этим мечтам не суждено было сбыться. Возлюбленный умер, а Гертруда Белл отправилась в опасное путешествие одна. Она обогнула мир, исколесила Европу и Азию, но сердцем осталась верна пустыне. Смелая европейская женщина вызывала неподдельный интерес у сильных мира сего. Британское правительство предложило ей сотрудничество на благо интересов Англии. Когда решалась судьба Египта, на международной конференции присутствовали все ведущие политики мира.
Рассказ был опубликован во втором выпуске художественно-географического сборника «На суше и на море» (1961).
Очередная книга М. Варненской, известной польской писательницы и общественной деятельницы, — результат нескольких поездок по Лаосу в 1969 и 1970 годах. Как очевидец событий, автор правдиво и объективно рассказывает нам о беспредельном мужестве бойцов Патет Лао и всего трудового народа Лаоса в их борьбе против неспровоцированной агрессии Соединенных Штатов и служащей им лаосской реакции.
Хотя «Записки белого человека» и не являются в прямом смысле путевыми заметками, в основе книги лежат путешествия автора по Индии. Но экзотический антураж здесь лишь средство, чтобы на фоне этих ярких декораций показать человека, отправившегося в путь в одиночку, — его чувства и мысли, его осознание себя и своего места в мире.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Что делает отель по-настоящему роскошным? Архитектура, интерьеры, история, знаменитые постояльцы, комфорт или заоблачные цены?О лучших отелях мира на основании личных впечатлений рассказывают «профессиональные» путешественники – журналисты ИД «Коммерсантъ». В книгу включены рассказы о «первой сотне» отелей Европы, США, Азии, Африки и Латинской Америки, в том числе великих «грандах», дизайнерских отелях, курортах и местах для экзотического отдыха.Книга будет интересна как «прожигателям жизни», так и всем, кто просто любит путешествовать с чувством, с толком, с расстановкой.