Популярная игра, нечто среднее между бильярдом и боулингом. — Здесь и далее примечания переводчика.
Персонажи серии комиксов про подростков.
Английский актер, звезда фильмов ужасов («Франкенштейн», «Мумия», «Лицо со шрамом»).
Здесь и далее на русском приводятся названия книг и произведений, которые публиковались на русском, на английском — те, которые на русский не переводились.
105 градусов по Фаренгейту — примерно 40 градусов по Цельсию.
Изначально «император» — почетный титул полководца.
«Помни о смерти» — ритуальная фраза, которую говорил раб, приставленный к триумфатору.
Коктейль из виски и вермута с добавлением горькой настойки.
Хотя вообще-то это из «Гамлета», восклицание Гамлета при появлении призрака (пер. В. Рапопорт).
«Мера зa меру», пер. Осии Сороки.
Белые уверены, что все негры обожают арбузы, особенно те белые, у кого мало знакомых среди негров.
Фурии, богини-мстительницы.
Стоун — мера веса, равняется 14 фунтам, т.е. 6,3 кг.
Французская колония в Северной Америке, в середине XVIII века захваченная Британией.
Вот зараза!.. Что случилось? (франц.)
Ничего... Не беспокойтесь, сударыня. Капитан Стаббс здесь живет? (франц.)
Что это за лодка? (франц.).
Лодки с провизией! Тише, англичане близко! (франц.)
Лодки с провизией! Тише, англичане близко! (франц.)
Ну да... Счастливого пути, сударь, с Богом! (франц.)
Ветеринарное обезболивающее, также используется как наркотик.
Традиционное в морской пехоте сокращение чина орудийный сержант, gunnery sergeant.
Ничья земля (эсперанто). — Прим. пер.
Строки из стихотворения Дж. Китса «Канун святой Агнесы», пер. С. Сухарева. — Прим. пер.
дерьма и грязи (эсперанто).
человек из Ниниесландо (эсперанто).
Детская телепередача, выходившая в США в 1947 — 1960 гг.
Один из девизов французского Иностранного легиона: «Живи наудачу, люби по выбору, убивай по профессии».